Аркадий Стругацкий - Пепел Бикини
- Название:Пепел Бикини
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детгиз
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Стругацкий - Пепел Бикини краткое содержание
О том, как проводилось испытание водородной бомбы и что случилось с японскими рыбаками, и рассказывает повесть «Пепел Бикини». События и люди, описанные в ней, реальны. Изменены только имена действующих лиц.
Пепел Бикини - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Как ваше здоровье?
- Спасибо, дети, хорошо. Что у вас новенького?
- Умэ-тян вернулась из столицы!
- Вот как? Это хорошо…
- Накамура-сан, нам есть?
- Как всегда.
Почтальон не спеша шёл к домику Кубосава. Ясуко семенила рядом, вцепившись в его куртку с правой стороны, Таро шагал слева, жадно заглядывая в сумку.
- Интересно, - сказал он, - откуда сегодня письма госпоже Кубосава? Вы не скажете, Накамура-сан?
- Не знаю, не смотрел.
- Посмотрите, пожалуйста, мне очень хочется знать, какие на них марки.
Ясуко забежала вперёд и погрозила ему пальцем:
- Ты всегда так, Таро! И обдираешь марки, прежде чем письма попадают к маме.
- Но ведь ей не нужны марки, правда? А я собираю их.
- Всё равно, - серьёзно сказал почтальон, - нужно сначала отдать письма адресату… госпоже Кубосава, а потом ты у неё спросишь.
- Она мне всегда позволяет брать. Верно, Ясу-тян?
- Конечно. Только сначала нужно отдавать письма ей.
Они остановились у входа. Ясуко раскрыла дверь и поклонилась:
- Пожалуйста, заходите, Накамура-сан. Маленькая Ацу в скромном синем кимоно, как всегда, пригласила почтальона посидеть и выпить чашку чая. Накамура-сан опустился на циновку, но сейчас же снова поднялся, чтобы поздороваться с высокой красивой девушкой в европейском платье, появившейся из соседней комнаты.
- Никак, это Умэ-тян… - пробормотал он.
- Я, Накамура-сан. Это я. Что, очень изменилась?
- Да-а… Выросла, похудела. Стала настоящей барышней.
Умэко грустно улыбнулась:
- Почти полгода в столице…
Ясуко и Таро, нетерпеливо переступая с ноги на ногу, заглядывали через плечо Ацуко, перебиравшей конверты.
- Из Австрии… Индонезии… из России, ещё из России… из Америки, из Америки, из Америки… из Австралии…
- Ах, тётя Ацу! - Таро чуть не выпрыгнул из своих гэта [ 34 34 Гэта - японские деревянные сандалии.
]. - Подарите мне эту марку… Вот-вот, такой у меня ещё нет! Пожалуйста, тётя Ацу…
- У тебя, наверно, самая большая коллекция в Коидзу, - заметила старая Киё.
- Что вы, бабушка! - смутился мальчик. - У младшего брата господина Хомма, вероятно, больше. Но и у меня не маленькая.
- На, возьми. - Ацу осторожно вырезала угол конверта с маркой. - Очень красивая, верно? А теперь идите играть во двор. Я стану читать.
Но дети подсели к почтальону, разговаривавшему с Умэко.
- Значит, Умэ-тян вступила в «Поющие голоса»?
- Да. Мне сказали, что старшей дочери Кубосава это просто необходимо. К тому же я немножко умею петь и плясать. Меня научила бабушка. Всем очень понравилось, как я танцую «Сакура».
- Вот как!
- Да. «Поющие голоса» - это голоса всех свободных сердец нашей родины. Мы разъезжаем по всей Японии и песнями, декламацией, танцами убеждаем народ выступать против испытаний атомных и водородных бомб, против превращения Японии в атомный полигон. А потом, возможно, отправимся и за границу… В Китай, Россию… в США.
Почтальон с изумлением и уважением смотрел на неё и тихонько вздыхал. Впервые в жизни он слышал такие слова от шестнадцатилетней девочки, дочери рыбака.
- «Поющие голоса» объединят всех, кто любит свой народ и хочет видеть его счастливым и независимым.
- Смотрите, Накамура-сан, какой красивый значок у старшей сестры! - сказала Ясуко, осторожно дотрагиваясь указательным пальцем до груди Умэко.
На платье девушки был приколот маленький металлический значок в виде красного листка с золотыми прожилками. Накамура сощурился, стараясь получше разглядеть его.
- Очень красивый, - сказал он.
Умэко скосила глаза на значок.
- Это будут носить все честные люди Японии, - проговорила она. Затем отколола его и перевернула: - Видите? Здесь написано: «6 августа 1945 года» - дата взрыва атомной бомбы над Хиросимой. Листок означает жизнь, а красен он от крови, пролитой сотнями тысяч погибших. Все, выступающие с лозунгом «Долой атомную и водородную бомбу!», носят или скоро будут носить такой значок. Мы выступаем за то, чтобы больше никогда не повторились Хиросима, Нагасаки, Бикини.
Умэко коротко вздохнула и подняла глаза на портрет отца в чёрной рамке. Таро и Ясуко переглянулись.
- Правильно, - сказал Таро, стараясь говорить низким, взрослым голосом. - Чтобы больше не повторились Хиросима, Нагасаки, Бикини. Значит, мы тоже будем носить такие значки. Правда, Ясу-тян?
- Обязательно!

1
Линия перемены даты - условная линия, проведённая по меридиану 180В° долготы. К востоку от неё календарное число на один день меньше, чем к западу.
2
Маршалловы острова - группа коралловых атоллов в средней части Тихого океана, к северу от экватора.
3
Твиндек - межпалубное пространство на судах, имеющих несколько палуб. Используется для размещения грузов, иногда людей.
4
Чако - презрительная кличка мексиканцев.
5
Фриско - Сан-Франциско.
6
Джап - презрительная кличка японцев.
7
Остров Гвадалканал - место наиболее ожесточённых боёв между американцами и японцами во время тихоокеанской войны (1941-1945 гг.).
8
Канаки - коренное население островов Южных морей.
9
Каунт - единица счёта заряженных частиц, проходящих через приборы, которыми измеряют радиацию.
10
Шесть тысяч метров.
11
АВСС - комиссия по наблюдению за жертвами атомной бомбы. Создана в Японии после взрыва атомных бомб в Хиросиме и Нагасаки (август 1945 года).
12
В Японии летоисчисление ведётся не по европейскому образцу, а по годам правления императоров. Эра Сева началась со вступлением на престол императора Хирохито в 1926 году.
13
Тян - суффикс, придающий японским именам уменьшительно-ласкательный оттенок.
14
Сан - суффикс, употребляемый в японских именах при почтительном обращении.
15
Унагия - ресторан, где подаются блюда из угрей.
16
Бонэнкай - «встреча забвения старого года» - проводится тридцать первого декабря в семьях, следующих старым традициям.
17
Са-а-а - восклицание, выражающее удивление.
18
Оби - широкий пояс-украшение.
19
Кальмары (по-японски «ика») - головоногие моллюски с десятью ногами-щупальцами. Мясо их вкусно и питательно.
20
Около двенадцати метров.
21
Сифонофора - крупные медузоподобные морские животные типа кишечнополостных. Обитают главным образом в тропических морях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: