Марина Цветаева - Марина Цветаева. Письма 1905-1923
- Название:Марина Цветаева. Письма 1905-1923
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эллис Лак
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-902152-90-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Цветаева - Марина Цветаева. Письма 1905-1923 краткое содержание
Письма расположены в хронологическом порядке.
Марина Цветаева. Письма 1905-1923 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
168
«Разговоры с Гёте» ( нем .).
169
Популярное издание ( нем .)
170
В никуда ( нем .).
171
Горизонтальное и вертикальное мастерство ( нем .)
172
Совсем как Вы ( фр .).
173
Всегда ( фр .).
174
Живым словом ( фр .).
175
В рукописи эти строки зачёркнуты. Кем — не установлено. — Сост .
176
В рукописи эти строки зачёркнуты. Кем — не установлено. — Сост .
177
В рукописи чьей-то рукой проставлена цифра 15. — Сост .
178
«Гнездо малиновок — гнездо гадюк» ( фр .).
179
Старости, которая знает ( фр .).
180
Молодости, которая может ( фр .).
181
Русский стиль ( фр ).
182
NB! Сти хотворная! ( примеч. М. Цветаевой )
183
Большой скандал ( фр .).
184
После «Разлуки» (книги) и после разлуки с женой Асей, в жизни совпавших (Берлин, лето 1922 г). ( Примеч. M Цветаевой .)
185
Наш случай ( фр .).
186
Ночных заведений ( нем .).
187
«Учение о цветах» ( нем .).
188
Подчеркнуто дважды. ( Примеч. Р.Б. Гуля .)
189
и силам неба всё равно,
Ты женщина или мужчина ( пер. с нем. Б. Пастернака ).
190
И еще — но это уже школьничество! — «Так первое письмо не начинают». Так принято, очевидно, кончать только последнее? — Шучу! — ( Приписка на полях. — Сост .)
191
Одно слово написано под другим.
192
— От Гржебина, конечно, ничего. (Приписка на полях. — Сост .)
193
Большая страсть, страсть ( фр .)
194
Ва-банк ( фp .).
195
Главным выигрышем в жизни ( фр .).
196
Уверенность ( фр .).
197
«Юноша любит девушку» ( нем .) — Начальная строка стихотворения Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо» сб. «Книга песен».
198
Наш живой облик ( нем .).
199
БЕЗДУШИЯ! ( примеч. M. Цветаевой ).
200
Имеющий уши, да услышит! ( фр .).
201
Квартирных служб ( нем .).
202
Метро ( нем .).
203
Другие ставят — чужую душу, как в рулетке — чужие деньги!
204
Опущено перемножение в столбик.
205
Кроме напряжения, т.е. — всего. 1932 г. ( Примеч. М. Цветаевой .)
206
Все получить ( фр. ).
207
Нечего терять! ( фр .)
208
Хватит! Довольно! ( нем ., разг .)
209
Всё это относится к моему посл<���еднему> письму, которое Вы не получили ( примеч. M Цветаевой ).
210
Badeort — пляж; Kurort — курорт; Seelenort — игра слов: место души ( нем .).
211
Ненавистное мне слово — и вещь. Теплоту признаю только одну: причастную, ибо здесь она достоверность: зна́ешь о чем говорят. Печной и весенней теплоты нет, ибо она — тепло. А теплота людская — спасибо!
NB! Я всю жизнь страдала от людской «теплоты»! 1932 г.
Теплых сужу — как в Евангелии *. В моей оценке «теплоты» собеседника — уже бесконечное < пропуск одного слова >, снисхождение: снижение. ( Примеч. M. Цветаевой .)
__________
* Цветаева имеет в виду строки из Откровения Иоанна Богослова: «Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч! Но а ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (3. 15–16).
212
Захочешь — не сможешь ( фр .).
213
Не самовар и куры, а они сами, которые в этом видят трагедию. Вспомните трех сестер Бронте *, которые так же жили. ( Примеч. М. Цветаевой ).
__________
* Английские писательницы сестры Шарлотта (1816–1855), Эмили (1818–1848) и Энн (1820–1849) Бронтё всю жизнь прожили в пасторском доме своего отца в местечке Хауорт (графство Йоркшир).
214
Трагическое ( нем .).
215
«Для галерки», «для публики» ( фр .).
216
Brand — пожар; Brandung — прибой; Mauer — стена ( нем .).
217
He удобств, а смысла такого подозрения! ( Примеч. М. Цветаевой .)
218
«Вы говорите „иметь“ и никто не знает, что нельзя иметь женщину, равно как и цветок» ( нем .).
219
Noblesse oblige — положение обязывает ( фр .).
220
NB! Злополучные желтые листы. ( Примеч. М. Цветаевой .)
221
— «А Вы еще долго пробудете?»
— «О, этого никто не сможет сказать. У нас еще нет приказа.» ( нем .)
222
«Все, что не глупо, то печально — и все, что не печально, то глупо!» ( фр .)
223
«Молодая женщина — поэтесса, и она нанизывает стихи, как жемчужины» ( нем .).
224
Прическа ( нем .).
225
«Вам очень идет» ( нем .)
226
Простое платье ( нем .).
227
«Ho, сударь, это же яд!» ( фр .)
228
«По крайней мере, это — медленный яд!» ( фр .)
229
«Те золотые украшения и ароматы? / Что одурманивают чувства, / Все это лишь мгновенье. — / И кончается оно раскаяньем!» ( нем .)
230
В становлении ( нем .).
231
См. перевод в письме 60–23.
232
Так в бумажной книге. OCR.
233
«Венская кровь» ( нем .) — вальс И. Штрауса.
234
«Ничто не могло утешить ее огорчения, что надо ложиться спать!» ( фр .)
235
Столько малой трудности и столь сильного наслаждения ( фр .).
236
Женский документ ( фр.).
237
Нет ( фр .).
238
«Начинаешь ее в отчаянии, кончаешь с сожалением.» ( фр .)
239
Работа ( фр .).
240
Сочинение ( фр .).
241
«Любое стихотворение внушается обстоятельствами» ( нем .)
242
Сильнее меня ( фр .).
243
Самое необходимое ( фр .).
244
«Мне лучше так!» ( фр .)
245
Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Стройный вяз над этой крышей
Наклоняет лист.
Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Много-много дней,
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью своей?
(П. Верлен — пер. В.Брюсова )
246
Букв.: меди ( фр .). Здесь: дол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: