Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихотворения и переводы. Роман в стихах. Из переписки. Том II
- Название:Сочинения русского периода. Стихотворения и переводы. Роман в стихах. Из переписки. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Водолей
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-078-6, 978-5-91763-080-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихотворения и переводы. Роман в стихах. Из переписки. Том II краткое содержание
Второй том, наряду с разбросанными в периодических изданиях и оставшихся в рукописи стихотворениями, а также вариантами текстов, помещенных в первом томе, включает ценные поэтические документы: обширный полузаконченный автобиографический роман в стихах «Совидец» и подготовленную поэтом в условиях немецкой оккупации книгу переводов (выполненных размером подлинника – силлабическим стихом) «Крымских сонетов» Адама Мицкевича. В приложении к стихотворной части помещен перепечатываемый по единственному сохранившемуся экземпляру сборник «Стихотворения Льва Николаевича Гомолицкого» (Острог, 1918) – литературный дебют пятнадцатилетнего подростка. Книга содержит также переписку Л. Гомолицкого с А. Л. Бемом, В. Ф. Булгаковым, А. М. Ремизовым, Довидом Кнутом и др.
Сочинения русского периода. Стихотворения и переводы. Роман в стихах. Из переписки. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
эолова волна – ветер (Эол – властитель ветров в мифологии).
в саване воскресший лазарь – отсылка к 11-й гл. Евангелия от Иоанна.
Марсельеза – революционный гимн. Описывается обстановка Мартовской революции 1917.
самоход – автомобиль.
богорасленые растут – ср. строку «Богорасленые сады» в Эмигрантской поэме (Таллинн, 1936, стр. 5).
гайдамаки — повстанцы на Правобережной Украине.
радушный говорок на о – окающий говор.
роится городок пред ним – описано прибытие в Острог в октябре 1917 г.
иософатова долина – правильней Иосафатова долина – упом. в ветхозаветной книге Иоиля (III, 2, 12); кладбище для низших слоев.
канонов византийских страж… князь в гробе каменном давно – речь идет о кн. Константине (Василии) Константиновиче Острожском (1527–1608). См. о нем: Митрополит Iларiон. Князь Костянтин Острозький i його культурна праця. Iсторична монографiя (Вiнiпег, 1958); Петро Саух. Князь Василь-Костянтин Острозький (Рiвне: Волинськi обереги, 2002).
братчанок долуоких племя – ср. строку «блуждает в мире долуоких» в Эмигрантской поэме (стр. 6).
гетовская Елена – Елена Прекрасная, прозреваемая Фаустом в колдовском зеркале, идеал женской красоты.
Платона – во второй редакции первой части «Романа в стихах» (1938) было: Плотина.
расформированный этап — это четверостишие вычеркнуто пером в машинописи.
ротмистр что нашол приют на кладбище – Ср. упоминание о покойном Масловском в рассказе Льва Гомолицкого «В завоеванной области» ( Журнал Содружества , 1935, № 11, стр. 14) и аналогичный эпизод в повести «Ucieczka» (Бегство).
синий генерал – польский генерал.
С. М. Буденный – командующий красной 1-й Конной армией.
за их чертою виден флаг на зелени горит как мак – установленная мирным договором 1921 г. граница между Польшей и советским государством проходила в Остроге внутри города.
все началось обычно: дама … – Ср. № 431.
Раджа йога – одна из ступеней совершенствования в учении йоги, наука обретения управления собственным умом, путь самопознания, ведущий к достижению «великого самоуглубления». См.: Йог Рамачарака. Раджа-Йога. Учение йогов о психическом мире человека . 2-е изд. (Петроград: Новый человек, 1915), стр. 59. Ср. письмо Гомолицкого к А. Л. Бему от 22 февраля 1926.
Ледяной поход – также Первый Кубанский, первая кампания Добровольческой армии против большевистского правительства (февраль-май 1918), начало Гражданской войны.
меж трупов бредовых дежурств – возможно, намек на «Бредовский поход» 1920 г., ознаменовавшийся высокими человеческими потерями из-за эпидемии тифа.
и в кухне льется вода – студеную он льет на плечи остужая тело – по-видимому, ироническая параллель к попыткам аввы Евагрия усмирения плоти.
начинает борьбу, как Кадм, стыдливо наг – аллюзия на рисунок в книге Рене Менара Мифы в искусстве, старом и новом (С.-Петербург, 1900), изображавший Кадма, пришедшего нагим с амфорой за водой и замахнувшегося камнем на дракона.
стрибожьих – Стрибог – бог ветра в восточнославянской мифологии.
эон – «Вездесущее», «вечное» (древнегреч.), в системе гностической философии в эонах проявляется сокровенная сущность непознаваемого первоначала.
зрак врубелевский полудикий – возможно, отсылка к работам Врубеля на темы лермонтовского «Демона».
бежит река времен – отсылка к стихотворению Державина «Река времен в своем стремленьи…» (1816).
Добротолюбия законом – Ср. автобиографическую заметку «Эмигрантские писатели о себе. I V. Л. Н. Гомолицкий», Молва , 1934, № 5, 6 января, стр. 3 и статью: Л. Гомолицкий, «Блок и Добротолюбие», Меч . Еженедельник, 1934, № 11–12, 22 июля, стр.26–28.
Да-Хио – Та-iо (Да Хио) – книга Конфуция «Великое учение». См.: «Та-iо, или Великая Наука Конфуция (Кунг-Фу-Тсеу). Первая священная книга китайцев. (Перевод с французского)», в кн.: П. А. Буланже. Жизнь и учение Конфуция . Составил П. А. Буланже. Со статьей гр. Л. Н. Толстого «Изложение китайского учения» (Москва: Посредник, 1903) ( Мудрость народов Востока . Вып. 1), стр. 95-105. О своих занятиях Конфуцием в 1941 году, чтении этого трактата в оригинале и собственном переводе его на русский язык Гомолицкий писал В. Ф. Булгакову.
Тао-те-кинг (Дао-де-дзин) – книга Лао-Цзы, фундамент даоистского учения. См.: Беттаки и Дуглас. Великие религии Востока . Перевод с английского Л. Б. Хавкиной. Под редакцией и со вступительной статьей профессора А. Н. Краснова (Москва, 1899), стр. 108–126; Н. Дмитриева, «“Пути и праведности устав”. Книга Лао-Тзе», Вестник Теософии , 1915, № 1–3.
дымились полыхая травы – ср. стих. «Предгрозовые электрические травы» в Цветнике (Таллинн, 1936), стр. 7.
родной словесности герой – злой лишности российской мука – речь идет о «лишнем человеке», герое русского реалистического романа XIX века.
без-движья – душья – жизья мерой . – По-видимому, правильнее было бы: (без) – жизнья.
грозит судьба гимназии – закрыться – русская гимназия в Остроге была закрыта в 1924 году, и Гомолицкий не смог пройти в ней полного курса обучения и получить аттестат зрелости. См. его письмо к А. Л. Бему.
герою послан странный друг – Речь идет о Михаиле Рекало. Образцы стихов Рекало Гомолицкий приводит в своих примечаниях в этом романе.
бежит река времен в извивах – см. примеч. к гл. 6.
стикс – река Стикс, отделяющая землю от царства ночи.
Руфь – праведница, героиня Пятикнижия, прабабушка царя Давида и праматерь Иисуса Христа.
предотблеск странный – ср.: Л. Гомолицкий, «В завоеванной области», Журнал Содружества , 1935, № 11, стр. 14–18; № 12, стр. 17–20.
Декарт – французский философ (1596–1650), исходивший в своей философии из дуализма души и тела.
Пенелопа – отсылка к «Одиссее» Гомера.
там занят магией: урок – пасьянс зловещий из тарок – в «Святочных октавах» (1939, № 315) рассказывается о прототипе «Боженьки» в рассказе «Смерть Бога», который и приобщил автора к занятиям магией.
гномический – относящийся к гноме (стихотворному изречению, афоризму).
сей вдохновенный проповедник – возможно, речь идет о посещении В. Ф. Марцинковского.
пандорина шкатулка – ящик Пандоры, источник всех людских бедствий.
мусля – мусоля.
пиериды – музы.
но все тусклей никлее след – «никлее», по-видимому, образовано от «сникнуть», «поникнуть».
пострестант – до востребования.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: