Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе
- Название:Я не Байрон. Эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448565564
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе краткое содержание
Я не Байрон. Эссе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И так уже всё заКатали – куда же дальше.
Собирал бы лучшее контрамарки в Театр Варьете, авось когда-нибудь пригодились бы:
– Продать на Воланда, Кота и Коровьева. – Имеется в виду, продать по дешевке, бедным, на Галерку, а то все места и на Тот Свет займут богатые на неизвестно как добытых Тойотах, Мерседесах и других Ленд Роверах, что бедные пешком не успеют занять Там плодородные участки, как Тот Круз со своей Николь Кидман. Правда, они:
– Продрались.
И вот именно Том Круз и такие фильмы Голливуда в переводе новых переводчиков VHS, и представили в 90-х народу именно НАШ Контент, направленный прямо к народу поезд гуманитарной помощи, минуя прогрессивные мэсные распределительные пункты питания.
Наш Контент Юрия Метелкина плох тем, что в нем к хорошему ВСЕГДА добавляется на распределительном пункте Ложка Дегтя, и люди, приманенные Свадьбой в Малиновке или Трембитой – всё равно уходят:
– Разочарованно-отравленными, – с этого сеанса одновременной игры в одни ворота.
Метелкин говорит:
– Советский Контент был за три копейки, но очень качественный, так как делался высокими профессионалами. – Но!
– Но Эти Три Копейки стоили народу пустых магазинов, а если в них что-то и продавали, то были исключительно мешки для картошки, предназначенные, как для самой картошки, так и для её едоков, чтобы носили-не стеснялись – это модно, так как есть даже на картине Ван Гога:
– Картошку съели, потом надели, – эти самые:
– Едоки Картофеля. – Следовательно, Эти Три Копейки стоили народу всего, что было нажито непосильным трудом предыдущих поколений.
Далее, Профессионализм. Ибо:
– Профессионализм, да, был, но весьма специфический, как-то:
– Верхняя планка этого профессионализма находилась всё в том же районном школьно-народном драмкружке, как заметил Евстигнеев:
– Это лучче, кады посля змены ишшо в театр карачиться, чтобы и там тоже сыграть Анну Каренину, не нашедшую ничего нового, как броситься под поезд от:
– Такой профессионально-народно-кружковской театральной жизни.
Помнить, может и надо, но наслаждаться – никогда!
Мы же ж не садисты.
А то Евстигнеев говорит одному тоже вышедшему из народа:
– Сердце, знаешь ли, не могу слишком много пахать на этом поприще культмассовых мероприятий.
– Дак, иди на хрен отсюда, желающих здесь сдохнуть хватает, занимай очередь хоть за Белинским.
И ушел, как сказал Некрасов:
– Солнцем палимый, несмотря на то, что народом был любимым. – Ибо:
– Ибо тут хорошим быть не надо, а только:
– Как Все:
– Всегда Готов! – А к чему? По хрену.
А как посмотрели Тома Круза с Николь Кидман в погоне за СВОЕЙ ЗЕМЛЕЙ, так и поняли, как Попандопуло:
– Это ж всё моё, родной, мой любимый-й:
– Контент.
А вы на него так насрали, что и видно даже не стало. – Зато клубно-профессионально.
Петербург Свободы
Сокращено.
Никто не хочет поверить, несмотря на то, что уж твердили и Кант, и Гегель и другие приличные люди:
– Мир – это единство и бойба противоположностей.
Открытый чемпиона Уэльса.
Ронни играет, как тигр, выпущенный их клетки. Все остальные по сравнению с ним играют деревянно. А он, как:
– Маг.
Даже трудно сказать вот так сразу:
– В чем разница между ним и тоже очень хорошо играющими игроками, такими, как:
– Трамп, Селби, Дин, Мерфи, Нил Робертсон. – Такое впечатление, что они научились отлично играть, а ему этот талант дан сверху.
Иван Толстой в разговоре с Андреем Гавриловым, сказал, что переводчик Голышев иногда так переводит, что даже от текста:
– Отдает американизмом. – Но!
Но это не является критерием правильного перевода, переводчицы с французского тоже говорят, как швейные машинки, звонкими голосами, как птицы почти поют, мол, если на Западе живут лучче, то и петь они должны, не как русские алкоголики, а звонко, аки жаворонки небесные.
Похожесть – не является критерием правильного перевода, а значит только то, что значит:
– Один талант, отданный Богу, вместо второго – СВОЕГО.
Именно этим переводом, Своим Талантом Давид победил непобедимого Голиафа.
Все эти Похожести и Отзвуки американского или французского дыхания хороши, но только для:
– Учебного Процесса, – в реальности, для читателя и зрителя, такой перевод – ноль. Даже меньше:
– Резко отрицательное явление:
– Дэза – дезинформации.
Вся сегодняшняя пропаганда основана на этой:
– Похожести на правду, – как грится:
– А почему бы нэт.
Душа не приемлет – вот почему. Ибо нам пытаются, пытаются и пытаются всеми способами всучить правду, похожую на правду, а именно:
– Ходи, Ваня, ешь опилки – я начальник лесопилки.
А, впрочем, ты и сам можешь им быть, тока надо, чтобы было:
– Похоже.
Отдавало, так сказать, правдой. Как тройным одеколоном.
В Библии написано, что кто отдал на данный Богом талант, только один талант – вот эту самую Похожесть – тот будет выброшен в бездну, ибо должно быть добавлено, как написано:
– От 2-х до 5-ти – СВОЕГО таланта.
Поэтому правильный перевод – это отнюдь не то, что похоже на первоисточник, ибо посылка того, зачем Бог дал человеку Талант – это:
– Бог не только снаружи, но и:
– Остается в Человеке!
Как Песня.
Как песня Давида, за которую его осуждали даже близкие, ибо:
– Нельзя же быть таким.
Таким не похожим на Бога.
А Давид не считал, а Бог:
– Был в нём.
20.02.16 – Открытый чемпионат Уэльса
Играют Ронни ОСалливан и Перри. Только одно волнение:
– Разрешили Ронни выиграть, или нет.
Ронни сделал замечание судье, что слишком близко приживается к нему. Синицын ответил:
– Ронни не прав, судья выше его по рангу, поэтому имеет права не только казаться, но и:
– Быть на месте Ронни ОСалливана.
Так и у нас продавцы хлебных и других продуктовых магазинов:
– Я здесь одна, а вас:
– Тысячи, – так что:
– В очередь за подзатыльниками, сукины дети!
Так и для Синицына игроки в снукер, в общем-то, только сукины дети, которым до Дядей никогда не дорасти.
Тогда как судей только позвали судить матчи, но отнюдь не игроков. Тем более, что комментатор Синицын сам заметил:
– Не подумайте, что я придираюсь к Ронни! – Тогда как ты бы посчитал, сколько раз за этот чемпионат ты высказался против Ронни, а насколько еще больше, например, за прошлый год:
– Что ни слово – всегда против Ронни ОСалливана, – вплоть до того, чтобы порадоваться вместе со всеми зрителями, что Ронни разулся на площадке, мол:
– Теперь ему легче, – нэ-эт:
– Обнаглел. – Но!
Но без Ронни этот Снукер, в общем-то:
– Никому и не нужен. Так только:
– Игра-загадка – Угадай-ка. Для пионерлагеря.
Комментатор говорит:
– Надо было Перри выиграть этот первый фрейм, а то дальше Ронни может не дать шанса. – Но вообще – если по-честному, какие шансы у Перри могут быть против Ронни? Никаких, какие ошибки Перри делал в прошлых матчах – это, увы, не игра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: