Ростислав Жуков - Падеспань
- Название:Падеспань
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Ридеро»
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-3091-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ростислав Жуков - Падеспань краткое содержание
Падеспань - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Переходя к описанию населения альберга, мы задаёмся вопросом, как этих людей называть: бедные? бездомные? безработные? Что касается сразу вызывающего негативные ассоциации слова «бомж», то оно, строго говоря, означает лишь персону «без определённого места жительства», но не характеризует человека с точки зрения его занятости, достатка и т. д.. Поэтому в этом повествовании появляется изобретённое нами ещё в России, в Санкт-Петербурге, жаргонное слово «плус». Плус – это и нищий, и (или) бездомный, и (или) безработный, возможно, и алкоголик, словом, представитель тех слоёв общества, которые принято называть маргинальными.
11
Слово «ногатор» – из повести С. Лема «Футурологический конгресс».
12
«Осмотр на месте» – один из романов С. Лема.
13
El paraíso (исп.) – рай.
14
«Вон! На улицу!»
15
Десять минут. Минуточку (исп.).
16
Извините! (искаж. исп.).
17
Автор описывает метро таким, каким он его знал в 1995 – 1996 годах. В 2000 году Тушкан прислал мне новую схему метро. Естественно, метро сильно разрослось, многое изменилось, даже нумерация некоторых линий – дальнейшее описание уже принадлежит истории.
18
Если бы я писал эту книгу сейчас, то данную главу можно было бы запросто исключить из текста. Курение в метро запретили окончательно и конкретно, и там больше никто не курит.
19
К 1999 году мою любимую 7 линию продлили через весь город, через Авенида де Америка и на северо-запад, до станции Питис, построив 12 новых станций; по протяжённости эта линия ныне не уступает линии 5.
20
После социалиста Фелипе Гонсалеса премьером тогда стал Хосе Мария Аснар, лидер консервативной Народной партии.
21
Роперо (ropero) – гардероб. В данном случае: пункт бесплатной раздачи бывшей в употреблении одежды. Роперос имеются при многих церквях, благотворительных столовых и альбергах.
22
Такие же 4-песетные бани были возле метро Альварадо (линия 1) и Ла Латина (линия 5). В 2000 году билет стоил уже 25 песет.
23
В Испании их называют эрмана (hermana) – «сестра».
24
Mil (исп.) – тысяча.
25
Doscientas pesetas (исп.) – 200 песет.
26
Muchas gracias (исп.) – большое спасибо.
27
Cervecería (исп.) – пивная.
28
Здравствуйте! Добрый день! Что желает господин (госпожа)? До свиданья! (¡Hola! ¡Buenos días! ¿Qué quiere caballero (señora)? ¡Hasta luego!)
29
Bodega (исп.) – винный погреб. Так в Испании называются бары и магазины, где торгуют спиртными напитками навынос.
30
Buenos días; muy buenas (исп.) – добрый день; очень добрый.
31
Добрый день! Как поживает господин? (искаж. исп.).
32
Господин! Давайте пить с нами чай. Возьми… (искаж. исп.).
33
Возьми стул, и… (исп.).
34
Águila (исп.) – орёл.
35
Примерно $ 520.
36
В мае 1996 года, как раз в то время, когда Шосса депортировали, попугай из витрины тоже исчез: его продали.
Интервал:
Закладка: