Журнал Поляна - Поляна, 2013 № 03 (5), август
- Название:Поляна, 2013 № 03 (5), август
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская редакция
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Журнал Поляна - Поляна, 2013 № 03 (5), август краткое содержание
Независимый литературно-художественный журнал, публикующий произведения современных российских и зарубежных писателей. Представляет поэзию и прозу, публицистику и эссеистику, литературную критику и воспоминания, основанные на реальных исторических событиях. Вы узнаете о литературных новинках, откроете новые имена, ощутите пульс современной российской литературы. Кроме того, на страницах издания — полемика и независимый взгляд на развитие литературы, широкая палитра мнений и подробное освещение современных тенденций. Среди авторов как известные литераторы, так и молодые талантливые сочинители. Журнал адресован широкой аудитории.
Поляна, 2013 № 03 (5), август - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Скрипач, маленький чернявый человечек лет сорока, одетый на вырост, выпорхнул из-за кулис, скрипка взвизгнула и концерт начался…
— У тебя лицо голодного грифа, — прошептала жена Пятиплюеву после первого отделения. — И совершенно остекленевший взгляд…
— Да, дорогая, это очень возможно. Во всяком случае теперь я догадываюсь у кого учились наши дворовые коты… Если я еще раз встречу Корзухина, я перейду на противоположную сторону улицы.
Ночью Пятиплюева мучили кошмары. Его преследовал черный рояль. Он кружил над Пятиплюевым и зловеще скрежетал клавишами. Выпив валерьянки, несчастный Пятиплюев проворочался до утра и заснул на рассвете беспокойным сном.
Наутро он встал с мигренью, осунувшийся, но просветленный.
— Дорогая, все ясно! Мы пошли не на тот концерт! Нам нужно современное искусство! — торжественно объявил он, уминая омлет с ветчиной и попивая кофе с ликером. После чего лег на диван и проспал до обеда.
Следующим вечером Пятиплюевы отправились на Кузнецкий.
Современное искусство сулило настоящее зрелище. Зал был полон.
С грохотом, от которого завибрировали стены, стулья и сидящие на них зрители, взвыла фонограмма, откуда-то повалил дым, и на залитую разноцветными огнями сцену выскочила певица в прозрачном трико, галифе и сияющих ботфортах. С криком: «Витька, добавь ревера!» она пустилась в пляс и запела с душераздирающим хрипом.
Пятиплюев застонал и схватился за голову.
— Бежим, — прошипел он жене, вскакивая с кресла и выбегая из зала.
Ночь прошла в бессоннице и тщетной борьбе с мигренью. Пятиплюев выпил коньяку, и только после этого ему удалось уснуть.
Всю следующую неделю он был мрачен и неразговорчив. Даже куриное филе в панировке, свиная отбивная и фаршированные перчики со сметаной не могли облегчить его страдания. И только после домашнего кролика, начиненного чесноком и обложенного по бокам запеченным в духовке картофелем, Пятиплюев вновь почувствовал себя человеком.
Жизнь пошла своим чередом. Казалось, ничто не напоминало о погубленных выходных. Но в конце недели Нятиплюев изрек глубокомысленно:
— Дорогая, искусство может и подождать. С возрастом слух ослабевает, и мы будем не столь взыскательны. А пока нам необходимо заниматься спортом. Движение — это жизнь! Завтра мы отправляемся кататься на лыжах…
Жена, стоя возле плиты, где на шипящей сковороде томилась фаршированная грецкими орехами и черносливом индейка, которую особенно любил Пятиплюев под клюквенным соусом, одарила его сияющей улыбкой.
Не хлебом единым жив человек…
Примечания
1
См. Словарь Академии Российской. Ч. 1. — СПб.: Императорская Академия Наук, 1789. — С. 853. (Далее — САР1). «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный» (далее — САР2), однако, приводит более сдержанное толкование переносного значения: ‘нерасторопный, вялый’ (САР2. Ч. 1. СПб.: Императорская Академия Наук, 1806.-С. 672–673).
2
Любопытно, что САР переносное значение этого существительного — ‘хитрый, лукавый человек (обычно женщина)’ — не фиксирует, хотя в литературе XVIII столетия такое словоупотребление не редкость (см.: Словарь русского языка XVIII века. — Л.: Наука, 1984 — … Вып. 11. Крепость — Льняной. — С. 185). В САР2, правда, отмечается, что лиса «зверь хищный , лукавый…» (САР2, Ч. 3, 1814. — С. 567). Как на само собой разумеющуюся соотнесенность образа лисы с льстецом или обманщиком, избавляющую «от труда прибегать к излишнему объяснению», указывал В. А. Жуковский в статье «О басне и баснях Крылова» (1809) ( Жуковский В. А. Собрание сочинений: В 4 т. — М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1959–1960. Т. 4: Одиссея. Художественная проза. Критические статьи. Письма. — 1960. — С. 403). Граф Хвостов в своей притче «Ворона и сыр» (1802) прямо пишет:
Лисица к сыру подоспела
И лесть, как водится , запела…
3
За исключением особо оговоренных случаев курсив везде мой. — А. К.
4
Выготский Л. С. Психология искусства. — 3-е изд. — М.: Искусство, 1986. — 573 с. — С. 150.
5
Там же.
6
Трудно сказать, какова была среди общего количества детей XIX века доля «наклонных ко лжи и лукавству», но не боюсь ошибиться, заявляя, что в XX и XXI столетиях таковых немало.
7
Правка, внесенная Крыловым в текст басни, исключительна важна и показательна — в своем месте мы рассмотрим ее попристальнее.
8
Фомичев С. А. Последний русский баснописец // XVIII век. Вып. 20. СПб.: Наука, 1996. — С. 269.
9
«Крылов <���…> учитывает все оптимальные находки, отложившиеся в многочисленных обработках традиционного сюжета, вплоть до отдельныхудачных выражений» ( Фомичев С. А. , указ. соч. — С. 269).
10
В приведенном в качестве эпиграфа письме В. А. Олениной от 22 июля 1825 г. Крылов замечает: «… если б я знал, что… <���вы> мои стихи перечитываете <���…> то бы я сделался спесивее гр. Хвостова, которого, впрочем, никто не читает ». Как видим, Крылов слегка лукавит: творения «привилегированного фабриканта галиматьи» (Жуковский) он читал, и весьма внимательно!
11
Капленко В. Н. Анализ односюжетных басенных текстов // «Русский язык» (газета издательского дома «Первое сентября») № 22/2004.
12
САР1 4.5,1794.-С. 424.
13
САР1 4.5,1794.-С. 426.
14
В. Н. Капленко, совершенно справедливо утверждая, что «сюжет „Вороны и Лисицы“ <���…> до И. А. Крылова разрабатывался В. К. Тредиаковским <���…> и А. П. Сумароковым» ( Капленко В. Н. , указ, соч.), забывает об интерпретациях М. М. Хераскова и Д. И. Хвостова.
15
Выготский Л. С. , указ. соч. — С. 150.
16
1(3 Недаром говорится: quos Deus perdere vult dementat prius (кого Бог хочет погубить, того он сначала лишает разума, лат. ).
17
Капленко В. Н. , указ. соч.
18
В заметках <���Опровержения на критики и замечания на собственные сочинения> (1830) Пушкин вспоминал, что «А. Раевский хохотал над следующими стихами:
Он часто в сечах роковых
Подъемлет саблю, и с размаха
Недвижим остается вдруг,
Глядит с безумием вокруг,
Бледнеет etc.
Молодые писатели вообще не умеют изображать физические движения страстей. Их герои всегда содрогаются, хохочут дико, скрежещут зубами и проч. Все это смешно, как мелодрама». Поведение Гирея недаром вызывает хохот профессионального военного: Гирей, застывший посреди боя с поднятой саблей, выглядит неправдоподобно, нелепо и в высшей степени комично.
19
Пер. Н. И. Шатерникова.
20
Интервал:
Закладка: