Драмы и комедии
- Название:Драмы и комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Драмы и комедии краткое содержание
Драмы и комедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ш у м е й к о (кланяясь) . Пожалуйста, Наталья Николаевна!
Взгляды всех, кто сидит в зале, направлены на Наталью. Ей неловко.
Н а т а л ь я (Перегуду) . Что ж, примем вызов этого насмешника?
П е р е г у д и Н а т а л ь я пошли в зал.
Ш у м е й к о (Дубовцу) . Как ты думаешь, до чего этот парень допляшется?
Д у б о в е ц. А что ты видишь в этом особенного?
Ш у м е й к о. Особенного ничего, но как на это посмотрит майор?
Д у б о в е ц. Майор может спокойно командовать полком.
Ш у м е й к о. Значит, плохо ты знаешь майора. Он не знает покоя с того времени, как женился.
Д у б о в е ц. Она не такая женщина.
Ш у м е й к о. Как раз такая.
Д у б о в е ц. Что это значит?
Ш у м е й к о. Это значит — красивая, умная. А он ревнив. Этого достаточно, чтоб отравить себе жизнь.
Д у б о в е ц. Странно.
Ш у м е й к о. Как ни странно, а факт.
Д у б о в е ц. Отсюда вывод?
Ш у м е й к о. А вывод такой: если хочешь спокойно прожить на свете, не бери красивой жены. С ней одни неприятности. Возьми какого-нибудь крокодила, чтоб на него и глянуть никто не захотел, и будешь самым счастливым мужем на свете: и она тебя будет любить, и ее — никто.
Д у б о в е ц. Ты и вправду нашел секрет семейного счастья. Надеюсь, что как старший товарищ ты мне в этом и пример покажешь.
Ш у м е й к о. Все, брат, крокодила никак не найду. Глянь вот (показывает в зал) , кого ты тут возьмешь? Все красавицы, одна в одну. Был один крокодил, так и того взял командир второй роты. (Смеются.)
Входят Н а т а л ь я и П е р е г у д.
Что ж вы, Наталья Николаевна?
Н а т а л ь я. Хватит. Домой пора.
Ш у м е й к о. Повеселитесь еще. Тем временем, может, и товарищ майор вернется.
Н а т а л ь я. Он, видно, задержится.
П е р е г у д. Позвольте вас проводить.
Н а т а л ь я. Благодарю. Я сама дойду. Вы еще потанцуйте.
П е р е г у д. Как прикажете.
Н а т а л ь я (подчеркнуто) . Вот так и приказываю.
П е р е г у д (грустно) . Есть — потанцевать.
Н а т а л ь я (подает руку Перегуду, потом Шумейко) . До свиданья.
Ш у м е й к о (прощаясь) . Мне Перегуд говорил, что вы интересуетесь одной книжкой.
Н а т а л ь я. Борис Платонович обещал мне достать ее.
Ш у м е й к о. Эта книжка в библиотеке.
Н а т а л ь я. Так ее можно получить?
Ш у м е й к о. Библиотека сейчас закрыта.
Н а т а л ь я. А ключ-то, вероятно, у вас?
Ш у м е й к о. Ключ-то у меня. (Достает из кармана ключ.) Вот он.
Н а т а л ь я. Что ж, может, вы сделаете такую любезность и принесете мне эту книжку?
Ш у м е й к о. Извините, Наталья Николаевна, разве попозже немного. Теперь я не могу отлучиться. А то, если хотите, вот вам ключ… Можете сами взять.
Н а т а л ь я. Я не найду.
Ш у м е й к о (в сторону Перегуда) . Он вам поможет.
Н а т а л ь я (берет ключ) . Благодарю. (Перегуду.) Помогите, Борис Платонович.
П е р е г у д с радостью идет за ней.
Ш у м е й к о. Видел, как он засиял?
Д у б о в е ц. А это хорошо, когда человек любит.
Ш у м е й к о. А если напрасно?
Д у б о в е ц. Даже если напрасно. Тогда, знаешь…
Ш у м е й к о. Знаю. Давай не будем. Давай лучше потанцуем.
Идут в зал, приглашают дам и присоединяются к танцующим. В разгар танцев откуда-то с улицы донесся сигнал боевой тревоги. Танцоры, прислушиваясь, неподвижно застыли. Глядя на них, замер с поднятой палочкой капельмейстер и стих оркестр. Тогда звуки тревоги наполнили фойе и зал. Б о й ц ы и к о м а н д и р ы ринулись в дверь. За ними стали поспешно выходить ж е н щ и н ы. Через минуту зал опустел. Входит К о р е н е в и ч. Он остановился в дверях и прислушался к тишине. Хотел уйти, потом передумал, вошел в зал. Заглянул на сцену. Вернулся в фойе.
К о р е н е в и ч (про себя) . Что за черт!
Входит Ш у м е й к о, издали козыряет майору.
Вы Натальи Николаевны не видели?
Ш у м е й к о. Она где-то здесь. Пальто ее на вешалке.
К о р е н е в и ч. Одна? Что ж она тут делает?
Ш у м е й к о. Там еще плащ какого-то лейтенанта.
К о р е н е в и ч. Найдите мне ее.
Ш у м е й к о выходит за дверь. Кореневич поворачивается к плакату, который висит на стене, и смотрит в одну точку. С улицы доносятся торопливая команда и топот сапог. В фойе входит Н а т а л ь я с книжкой в руках, за нею П е р е г у д. Кореневич резко поворачивается и впивается глазами в Перегуда. Перегуд вытягивается и опускает руки по швам.
К о р е н е в и ч. Вас, товарищ лейтенант, сигнал боевой тревоги не касается?
Перегуд молчит.
Почему вы не в подразделении?..
П е р е г у д. Виноват, товарищ майор. Я с Натальей Николаевной… Я не хотел ее одну оставлять.
К о р е н е в и ч. Та-ак. Причина весьма уважительная. Вам поручено охранять этот важный объект, и вы не могли сойти с поста.
П е р е г у д (обиженный) . Я без поручения…
К о р е н е в и ч. Что же, это вполне по-рыцарски. Только рыцарство лучше всего показывать на поле боя, а не возле юбки.
Н а т а л ь я (укоризненно) . Коля!
П е р е г у д (оскорбленный) . Есть показывать рыцарство на поле боя. Разрешите идти?
К о р е н е в и ч. Идите.
Перегуд поворачивается и, отбивая шаг, идет к двери.
Рыцарь…
Н а т а л ь я. Зачем ты его так?
К о р е н е в и ч. Прошу в мои служебные дела не вмешиваться.
Н а т а л ь я. Это дела житейские.
К о р е н е в и ч. Я прошу объяснить, что все это значит.
Н а т а л ь я (зло иронизируя) . Виновата, товарищ майор. Это значит, что я без вашего разрешения поговорила с человеком.
К о р е н е в и ч. Позоришь меня перед всем полком.
Н а т а л ь я. Никак нет, товарищ майор.
К о р е н е в и ч. Хахаля себе завела.
Н а т а л ь я. Никак нет, только приятеля, товарищ майор. Разрешите идти? (Идет к дверям.)
К о р е н е в и ч (разгневанный) . Стой!
Наталья останавливается.
Дрянь!
Н а т а л ь я. Рыцарство лучше всего показывать на поле боя.
К о р е н е в и ч. Говори, что ты тут с ним делала?
Н а т а л ь я. Попросила, чтобы зашел со мной в библиотеку, помог книжку найти.
К о р е н е в и ч. Так я тебе и поверил.
Н а т а л ь я (мягко) . Глупый, потому и не веришь.
К о р е н е в и ч. Глупый — это правда. Обманутый муж всегда дурак. (После паузы.) Проститься пришел… Вот и простился… Обняла меня жена на дорогу…
Н а т а л ь я (встревоженно) . Что, эта тревога… это серьезно?
К о р е н е в и ч. Полк выступает, значит — серьезно.
Н а т а л ь я (подходит к Кореневичу и берет за рукав) . Так что же мы делаем? Коля! Прости мне, глупой.
К о р е н е в и ч. Отойди. Противна ты мне!
Н а т а л ь я. Не как жена прошу я у тебя прощенья. Как жена я не виновата перед тобой. Я виновата в том, что, зная твой несчастный характер, не остереглась и дала тебе повод для подозрения.
К о р е н е в и ч. Что ж, может, еще встретимся когда-нибудь… Тогда разберемся во всех тонкостях… А теперь — не время. (Собирается уходить.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: