Аширмурад Мамилиев - Пьесы
- Название:Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аширмурад Мамилиев - Пьесы краткое содержание
Широк круг вопросов, затрагиваемых авторами. Они обращаются к истории своего народа, рисуют жизнь сегодняшней Туркмении.
Общественная значимость проблематики, своеобразие человеческих характеров, острота конфликтов дают основания полагать, что сборник пьес А. Мамилиева и Б. Суханова привлечет внимание всесоюзного читателя.
Пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А з а т - Ш е м а л. На, возьми, шутник! (Возвращает наган.)
К е л ь д ж е. Что будем делать, воины? Надо принимать решение. Иначе нас могут застать врасплох.
А т а - Т ю р к. А на что твой пулемет? И перестань дрожать. Вспомни, ведь ты мужчина, Кельдже!
К е л ь д ж е. О, вспомнил! Действительно, мужчина! Это самое… Но и мужчине обидно погибать из-за какой-то верблюдицы…
А т а - Т ю р к. При чем здесь-то верблюдица?
К е л ь д ж е. Никак не могу забыть, ребята!
А з а т - Ш е м а л. Довольно болтать. Сейчас они будут здесь. (Командует, возвысив голос.) Эй, джигиты, всем залечь! Стрелять по команде! (Марии.) А ты что стоишь, ханум, словно джейран на пригорке?
М а р и я. Любуюсь тобой, дядя-бородач. Из тебя, я вижу, вышел бы неплохой командир!
А з а т - Ш е м а л. Командовать — не подчиняться!
Все ложатся. Курбан-Тилькичи стреляет наугад.
А т а - Т ю р к. Никак ты застрелился, Тилькичи?
К е л ь д ж е. Зачем стрелял? Теперь они узнали, где мы! Предатель!
А з а т - Ш е м а л. Дай сюда револьвер, Тилькичи!
К у р б а н - Т и л ь к и ч и. Не подходите ко мне! Уложу на месте!
А т а - Т ю р к. Вот негодяй!
К у р б а н - Т и л ь к и ч и. Я вынужден защищать свою жизнь!
К е л ь д ж е. Ни одна шальная пуля не берет таких! Всегда находит какого-нибудь бедняка вроде меня. Это самое… Кажется, они остановились.
А з а т - Ш е м а л (кричит) . Эй, кто вы такие? Что делаете здесь?
Голос Антонова: «Не стреляйте! Свои!»
А т а - Т ю р к. У нас здесь, в песках, все свои, даже бандиты тоже наши, местные.
Голос Антонова: «Мы — краснопалочники!»
К е л ь д ж е. Это самое… Голос знакомый. Кажется, Георгия.
Голос Антонова: «Эй, вы, там! Что замолчали?»
М а р и я. Георгий Николаевич, это вы?
Входят К а л а ш и н и А н т о н о в. Их сопровождают два вооруженных м и л и ц и о н е р а.
А н т о н о в. Здравствуйте, товарищи! Гоняемся за вами второй день по пескам!
А т а - Т ю р к. Здравствуй, Георгий-джан! Как самочувствие?
М а р и я. Нет ли известий о Сахрагюль, Георгий Николаевич?
А н т о н о в. Увы, как в воду канула.
А з а т - Ш е м а л. А что с Гельды-Батыром?
А н т о н о в. Тоже ни слуху ни духу. Но есть одна ниточка… К нам пришел человек. Он живет на окраине города, в районе Сухой балки. Говорит, неделю назад видел, как вечером в сторону балки четверо в папахах тащили кого-то, связанного по рукам и ногам. Потом, говорит, слышал топот копыт. Это было как раз в тот день, когда исчез Гельды-Батыр. И еще у нас есть сведения, что в этот вечер в городе был некто Мурад-Гюрза, махровый басмач, со своими людьми.
А т а - Т ю р к. Ядовитая гюрза! Убийца!
А з а т - Ш е м а л. Товарищ Георгий, отпусти меня на несколько дней из отряда. Я знаю, где искать Гельды-Батыра, если только…
А н т о н о в. Вот именно, если только… Нет, Азат-джан, один в поле не воин.
К а л а ш и н. Товарищи, черт возьми! Пропал не верблюд, не овца. Исчез командир добровольческого отряда! Надо найти!
А т а - Т ю р к. Искать надо Мурада-Гюрзу.
А н т о н о в. По коням, бойцы!
З а н а в е с.
Глухое место в Каракумах. Под навесом из хвороста и сухой травы сидит М е р д а н - П а л ь в а н. Он угрюм, размышляет.
Входит С а п а р.
С а п а р. Не помешаю, дядя Мердан?
М е р д а н - П а л ь в а н. Нет, сынок. Садись. Что-нибудь случилось? Я вижу, ты озабочен чем-то.
С а п а р (садится рядом) . Долго мы еще пробудем здесь, дядя?
М е р д а н - П а л ь в а н. А что?
С а п а р. Вода кончается. Люди недовольны. Сегодня ушли еще трое. И еще, дядя…
М е р д а н - П а л ь в а н. Ну, говори, Сапар!
С а п а р. Напрасно ты отпустил Мурада-Гюрзу живым. Он враг. Он нанесет удар в спину. Напрасно…
М е р д а н - П а л ь в а н. Я делил с ним хлеб-соль. И с ним, и с его отцом Хаджи-баем. Только подлец посягает на жизнь того, с кем он сидел у одной скатерти.
С а п а р. Он увел своих нукеров. Он сманил с десяток наших парней. Он угрожал тебе.
М е р д а н - П а л ь в а н. У нас с Мурадом-Гюрзой разные пути. Да ведь я и не удерживаю никого возле себя силой, ты знаешь это. Если хочешь, ты тоже можешь уйти от меня, Сапар.
С а п а р. Обижаешь меня, дядя Мердан!
М е р д а н - П а л ь в а н. И в мыслях не было, сынок. Дело в другом… Я понял: не будет у меня удачи в жизни, которую я избрал. Поэтому лучше тебе уйти от меня. Нечего тебе делать здесь, в песках.
С а п а р. Я останусь с тобой до конца, дядя.
М е р д а н - П а л ь в а н. Напрасно, сынок.
С а п а р. Может, уйдем за хребет, как это сделал Джунаид-хан?
М е р д а н - П а л ь в а н. Нет, Сапар, человек так устроен, что может жить только у себя на родине.
С а п а р. Но другие-то живут.
М е р д а н - П а л ь в а н. Живут?! Гниют, сынок. Долго и мучительно гниют. Потом исчезают навеки, растворяются в чужом народе, как в кислоте. Живое мясо дымит, ничего не остается.
С а п а р. Аэроплан с красной звездой и сегодня кружил над нами, словно беркут. Нас выследили. Плохо.
М е р д а н - П а л ь в а н. Да. Потому я и говорю тебе, сынок: уходи от меня.
С а п а р. А как же ты, дядя?
М е р д а н - П а л ь в а н. Мне некуда идти. Но, пока я жив, я не дам топтать свою честь!
С а п а р. Нам бы лучше податься в сторону жилых мест. Тебе нужны новые нукеры.
М е р д а н - П а л ь в а н. Наше спасение здесь, вдали от аулов, от дорог.
С а п а р. Людям нечего есть. Кончается вода.
М е р д а н - П а л ь в а н. Кончается надежда — это хуже.
Входит С а х р а г ю л ь.
С а х р а г ю л ь. Приготовить тебе чай, брат?
М е р д а н - П а л ь в а н. Чуть позже, после намаза, Сахра. Значит, с водой у нас плохо?
С а х р а г ю л ь. На день, на два — не больше.
С а п а р. Надо найти колодец. Хеким-ага говорит, здесь где-то должен быть. Разреши, мы пойдем с ним на поиски.
М е р д а н - П а л ь в а н. Пойдете завтра с утра. Сегодня займись моим седлом.
С а п а р. Хорошо. (Уходит.)
С а х р а г ю л ь. Брат, милый!.. (Припадает к ногам Мердана-Пальвана, плачет.)
М е р д а н - П а л ь в а н. Перестань, Сахра, мне надоели твои слезы! Чего ты хочешь от меня?
С а х р а г ю л ь. Прошу тебя, брат, брось эту проклятую жизнь! Вернись к людям! Тебя простят. Гельды говорил мне…
М е р д а н - П а л ь в а н. Будь он неладен, этот Гельды! Я — твой брат! Я воспитал тебя, заменил тебе отца и мать. Ты должна слушать только меня!
С а х р а г ю л ь (поднимается) . Скажи мне: умри — я умру за тебя, брат, но такая жизнь хуже смерти! Женщине нужен дом, очаг. Если я буду слушать тебя — обидится он, а буду выполнять его волю — обидишься ты. Как же мне быть? И еще, брат… Ты ничего не знаешь… Случилась одна вещь… Такая вещь… Даже Гельды еще не знает…
М е р д а н - П а л ь в а н. Не произноси при мне его имя!
С а х р а г ю л ь. Но ведь он — мой муж!
М е р д а н - П а л ь в а н. Да накажет его аллах!
С а х р а г ю л ь. Мердан-джан, заклинаю тебя именем пророка Мухаммеда, вернемся домой! Гельды говорил, если ты повинишься — тебя простят.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: