Роберт Макки - Диалог: Искусство слова для писателей, сценаристов и драматургов
- Название:Диалог: Искусство слова для писателей, сценаристов и драматургов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина нон-фикшн
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-5196-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Макки - Диалог: Искусство слова для писателей, сценаристов и драматургов краткое содержание
Вы узнаете, как, вложив слова в уста героев, сделать их живыми, наделить голосами, за которыми зритель и читатель будут следовать неотступно, научитесь искусству соединять «две безмолвные области: внутреннюю жизнь героя и внутреннюю жизнь читателя-зрителя». Это учебник-исследование, в котором рассмотрены как наиболее действенные техники «диалогового письма», так и ошибки, подстерегающие автора в процессе работы, в том числе клише, многословие и неправдоподобие. Если вы только начинаете свои литературные опыты, книга укажет вам путь к мастерству; профессиональному же писателю она поможет сделать важный шаг к совершенству.
Диалог: Искусство слова для писателей, сценаристов и драматургов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перевод Э. Новиковой. — Прим. ред.
20
Peter Brook, The Empty Space (New York: Touchstone, 1968). — Прим. авт.
21
Yasmina Reza and Christopher Hampton, The God of Carnage (London: Faber and Faber Limited, 2008). — Прим. авт.
Перевод С. Самойленко. — Прим. ред.
22
Перевод Ф. Кельина. — Прим. ред.
23
David Means, Assorted Fire Events: Stories (New York: Faber and Faber, Inc., 2000). — Прим. авт.
24
Роман «Изгнанник», часть 3, глава 2. — Прим. пер.
25
Перевод Е. Суриц. — Прим. пер.
26
Robert Penn Warren, All the King’s Men (New York: Harcourt, Brace and Co., 1946). — Прим. авт.
Перевод В. Голышева. — Прим. пер.
27
Ken Kesey, One Flew Over the Cuckoo’s Nest (New York: Viking Press, 1964). — Прим. авт.
Перевод В. Голышева. — Прим. пер.
28
Перевод Е. Петровой. — Прим. пер.
29
Julian Barnes, The Sense of an Ending (New York: Vintage Books, 2011). — Прим. авт.
30
Перевод В. Неделина. — Прим. пер.
31
Ezgi Akpinar and Jonah Berger, “Drivers of Cultural Success: The Case of Sensory Metaphors”, Journal of Personality and Social Psychology , 109 (1) (Jul. 2015), 20–34. — Прим. авт.
32
Malcolm Gladwell, Blink (New York: Little, Brown and Company, 2005). — Прим. авт.
33
David Means, Assorted Fire Events: Stories (New York: Faber and Faber, Inc., 2000). — Прим. авт.
34
Norman Mailer, An American Dream (New York: The Dial Press, 1964). — Прим. авт.
Перевод А. К. Славянской, В. Л. Топорова.
35
Yasmina Reza and Christopher Hampton, Art in Yasmina Reza: Plays 1 (London: Faber and Faber Limited, 2005). — Прим. авт.
Перевод В. Левика. — Прим. пер.
36
William Strunk Jr. and E. B. White, The Elements of Style (London: Longman, 1997). — Прим. авт.
37
A. H. Maslow, “A Theory of Human Motivation”, Psychological Review , 50 (1943), 370–96. — Прим. авт.
38
Michael Burleigh, Sacred Causes (New York: HarperCollins, 2006). — Прим. авт.
39
Перевод А. Радловой. — Прим. пер.
40
Перевод А. Радловой. — Прим. пер.
41
Betty Kirkpatrick, The Usual Suspects and Other Clich é s (London: A & C Black Academic and Professional, 2005). — Прим. авт.
42
Перевод М. П. Богословской-Бобровой. — Прим. пер.
43
George Orwell, “Politics and the English Language”, Horizon Magazine , 13 (1946). — Прим. авт.
44
В этой главе автор меняет duologue на duelogue , слово, содержащее игру смыслов: от англ. due — долг, обязанность и -logue — слово. — Прим. ред .
45
Речь идет о фильме «До свидания, мистер Чипс», снятом Сэмом Вудом, вышедшем на экраны в 1939 г. и рассказывающем о похождениях непутевого учителя, и о фильме Брайана Де Пальмы 1983 г. «Лицо со шрамом», в центре сюжета которого — амбициозный гангстер и наркоторговец. — Прим. ред.
46
Перевод М. Зенкевича. — Прим. пер.
47
Mark Van Doren, Shakespeare (New York: Doubleday, 1965). — Прим. авт.
48
Перевод Н. Бедренникова. — Прим. пер.
49
Robert McKee, Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting (New York: ReganBooks, HarperCollins, 1997). — Прим. авт.
50
McKee, Story . — Прим. авт.
51
McKee, Story . — Прим. авт.
52
McKee, Story . — Прим. авт.
53
McKee, Story . — Прим. авт.
54
McKee, Story . — Прим. авт.
55
Hall, Beyond Culture . — Прим. авт.
56
McKee, Story . — Прим. авт.
57
McKee, Story . — Прим. авт.
58
McKee, Story . — Прим. авт.
59
McKee, Story . — Прим. авт.
60
McKee, Story . — Прим. авт.
61
В русском языке герундивам соответствуют отглагольные существительные, как, например, слова «оскорбление», «высмеивание», «рассказывание» и т. д. — Прим. ред.
62
От англ. beat — такт, ритм, размер. Иногда в литературе по сценарному мастерству переводится как «бит» или «сцена». — Прим. ред.
63
Marvin Carlson, Theories of the Theatre (Ithaca and London: Cornell University Press, 1984). — Прим. авт.
64
Здесь и далее текст цитируется по переводу Е. Калашниковой. — Прим. ред.
65
Bruce Hood, The Self Illusion (New York: Oxford University Press, 2012). — Прим. авт.
66
David Eagleman, Incognito: The Secret Lives of the Brain (New York: Pantheon Books, 2011). — Прим. авт.
67
Jurgen Ruesch and Gregory Bateson, Communication: The Social Matrix of Psychiatry (New York: W. W. Norton & Co, 1987). — Прим. авт.
68
Перевод И. Мандельштама. — Прим. ред.
69
Перевод А. Аврутиной. — Прим. ред.
70
Менспрединг (от англ. man — мужчина и spread — раскидывать(ся), расстилать(ся)) обозначает мужскую манеру сидеть, обычно в общественном транспорте, широко расставив ноги, так что пассажиры на соседних сиденьях вынуждены сидеть в стесненных условиях. — Прим. ред.
71
Ламберсексуал — мужчина-горожанин, придерживающийся нарочито грубого стиля в одежде и прическе и носящий толстые свитера, фланелевые рубашки, рабочие ботинки, бороду. — Прим. ред.
72
Mamie Dickens, Charles Dickens (Charleston, South Carolina: Nabu Press, 2012). — Прим. авт.
Интервал:
Закладка: