Николай Мирошниченко - Пьесы
- Название:Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1982
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Николай Мирошниченко - Пьесы краткое содержание
Пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Звучат мощные аккорды, затем врывается зов трубы, ритм резко меняется, ритмичное джазовое исполнение явно искажает музыку Бетховена. Подойдя к магнитофону, Эльза смотрит на приплясывающего Вальтера, на недоуменно пожимающих плечами товарищей и решительно нажимает на кнопку.
Х о л ь м а н. Извини, Вальтер, но я предпочитаю обращаться к гениям на «вы».
Ш л и т т е н б е р г. Сейчас такая мода…
Неловкую паузу нарушает Вжешеньска.
В ж е ш е н ь с к а (ударяя по струнам) . Старомодный вальс в честь именинницы.. Танцуют все, кто желает ей счастья и удачи.
Ш л и т т е н б е р г (торопливо) . Разрешите, фройляйн Эльза.
Вальтер и Эльза медленно кружатся в танце.
Б о е в (Тао) . Вы танцуете?
Т а о (растерянно) . У нас европейские танцы не любят…
В ж е ш е н ь с к а (передавая гитару Ярцеву) . Продолжай. (Боеву.) Я в вашем распоряжении, маэстро Боев.
Боев и Вжешеньска танцуют.
Я р ц е в (продолжая тот же вальс) . Оля, прошу.
Танцуют все, кроме Тао.
Ш л и т т е н б е р г (выводя Эльзу на авансцену) . Теперь я понимаю, почему ты пыталась скрыть от меня день рождения. (Ревниво.) Ты ждала Ярцева?
Х о л ь м а н. Я ждала друзей, Вальтер.
Ш л и т т е н б е р г. Его напоминание о твоей речи прозвучало откровенным вызовом. (С угрозой.) Но я в долгу не останусь!
Х о л ь м а н. Ты заметно пьянеешь, Вальтер.
Танцуя, все пары поочередно появляются на авансцене. Если Боев и Вжешеньска, Ярцев и Стрижевич откровенно веселятся, поют, танцуют, то между Эльзой и Вальтером даже во время танца продолжается напряженный разговор. Тао пристально, с оттенком ревности наблюдает за ними.
В ж е ш е н ь с к а (весело) . У меня есть заветный тост! (Поднимает бокал.) Давайте выпьем за наших родителей!
Б о е в. Прекрасный тост. За тех, кто дал нам жизнь!
В ж е ш е н ь с к а (декламируя) .
Кто дал нам счастье — жить,
Смеяться, радоваться, быть,
Петь песни, слушать тишину,
Кто выстоял в «холодную» войну!
С т р и ж е в и ч (к Тао) . За родителей грех не поднять…
Т а о (в смятении) . Нет, нет! Я не могу!! У меня нет родителей. Извините… (Уходит.)
С т р и ж е в и ч (Ядвиге) . Твой тост словно обжег ее.
Х о л ь м а н. Может быть, она потеряла родителей…
Я р ц е в. И все же за тех, кто выстоял в «холодную» войну!
Все, кроме Вальтера, пьют.
Б о е в (Вальтеру) . Вы не согласны с тостом Ядвиги?
Ш л и т т е н б е р г. Тао оскорбил тост господина Ярцева!
Я р ц е в. Не понимаю?
Ш л и т т е н б е р г. Не прикидывайтесь наивным!
Х о л ь м а н. Здесь не место для рыцарских поединков!
Я р ц е в. Прости, Эльза, но недосказанная фраза…
Ш л и т т е н б е р г (входя в раж) . Я готов досказать ее! Вы одержимы политикоманией! Вы присвоили себе право судить! Вешать оскорбительные ярлыки!
Я р ц е в. Эмоции никогда не считались аргументом в споре.
Ш л и т т е н б е р г. Вам нужны факты?
Х о л ь м а н. Факты не в твою пользу, Вальтер. Идеология неофашизма обречена.
Ш л и т т е н б е р г. Яд коммунизма породил сильное противоядие — неофашизм.
В ж е ш е н ь с к а. В свое время фашизм тоже выставляли как противоядие коммунизму.
Ш л и т т е н б е р г. Вам доставляет удовольствие напоминать мне о трагедии немецкой нации?
Х о л ь м а н. Вальтер! Ты становишься взрывоопасным.
Ш л и т т е н б е р г. Вы беспокоитесь, фройляйн Эльза, что в Германии одним патриотом станет меньше?
Х о л ь м а н (строго) . Официальный тон обязывает человека быть предельно точным.
Ш л и т т е н б е р г (Ярцеву) . Вот последствия вашей политики. Я не имею права произнести древнее имя моей родины.
Я р ц е в (теряя самообладание) . Вы путаете божий дар с яичницей! Во-первых, ваш упрек не по адресу. А во-вторых, вы опоздали с ним почти на сорок лет.
Б о е в (пытаясь примирить их) . Послушайте, коллеги. Я вынужден напомнить вам, что мы находимся в гостях…
Ш л и т т е н б е р г (Ярцеву) . Вы предлагаете мне смириться с мыслью, что у немцев никогда не будет единой родины?
Х о л ь м а н (с тревогой) . Вальтер! Мне стыдно!..
Ш л и т т е н б е р г (резко) . Мне тоже стыдно, фройляйн Эльза! Стыдно за себя! Стыдно за вас! Стыдно за всю немецкую нацию! Через ее сердце проходит граница двух миров. Она проходит и через мое сердце. И через ваше. Она — шрам бесчестия на лице моего поколения. Мне больно, Эльза… (Ярцеву.) Вам никогда не понять этой боли. Вы родились наследником победы. Я — наследником поражения. Порабощенный дух рождает ненависть! (Хольман.) Продолжайте веселиться, фройляйн Эльза. (Быстро уходит.)
Я р ц е в (стараясь удержать его) . Господин Шлиттенберг! Черт знает что! (Хольман.) Извини, Эльза. (Спешит за Вальтером.) Господин Шлиттенберг!
Б о е в. Как бы эти горячие парни не сошлись врукопашную. Простите, девушки. (Уходит.)
В ж е ш е н ь с к а (как бы сама с собой) . Сколько еще надо приложить сил, чтобы сбылось пророчество поэта. (Цитирует.) «Когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся».
Входит Т а о, глаза ее заплаканы, она молча стоит у порога, ищет кого-то взглядом. Вжешеньска играет на гитаре.
С т р и ж е в и ч. Тао, мне надо с вами поговорить.
Т а о (с недоумением) . О чем?
С т р и ж е в и ч. Пойдемте ко мне в номер.
Т а о. У меня нет на это… (Вдруг.) Хорошо, пойдемте, но только лучше в мой номер.
Тао и Стрижевич уходят. Появляются С о с н о в с к и й и Г л е н, оба с цветами.
Г л е н (щелкнув каблуками, дарит цветы) . Я совершенно случайно узнал о вашем дне рождения. (Целует руку.)
С о с н о в с к и й (поднося цветы) . Поздравляю вас, Эльза.
Г л е н. А куда так резво побежали господа кавалеры?
В ж е ш е н ь с к а (ударяя по струнам) . На дуэль!
Г л е н (весело) . Прекрасно! Пока они будут сражаться, мы постараемся завоевать ваши сердца. Сыграйте что-нибудь мексиканское. (Становится в позу.)
В ж е ш е н ь с к а (подобрав мелодию мексиканского танца) . И — начали!
Глен красиво, темпераментно танцует мексиканский танец. Тем временем Эльза что-то взволнованно рассказывает Сосновскому.
Г л е н (танцуя перед Эльзой) . Синьорите не нравится мой танец? (Вдруг останавливается.) О, ваши глаза полны слез.
С о с н о в с к и й. Пока мы с вами разыскивали цветы, здесь действительно произошло политическое столкновение.
Г л е н. Давайте повесим плакат: «Политические разговоры запрещаются до восьми часов утра».
Х о л ь м а н. К сожалению, Вальтер, кажется, выпил лишнее.
Г л е н. Вальтер отличный парень. Мы вчера с ним осушили бутылку виски. И знаете, он был почти трезв.
Х о л ь м а н. Спасибо вам. Но господин Шлиттенберг вернул нас к реальной действительности.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: