Жеральд Сиблейрас - Ветер шумит в тополях
- Название:Ветер шумит в тополях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жеральд Сиблейрас - Ветер шумит в тополях краткое содержание
Пьеса была номинирована на премию Мольера в пяти номинациях (2003), а английский перевод, сделанный Томом Стоппардом, получил премию Лоренса Оливье в номинации «Лучшая комедия» (2006).
Спектакли по пьесе были поставлены во многих российских театрах, в том числе в театре им. Е. Вахтангова и «Сатириконе». Существует также русский перевод Гаянэ Исаакян-Арну под названием «Тополя и ветер».
Ветер шумит в тополях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
РЕНЕ: Ничто, если не считать осколка снаряда в черепе, и того, что Густав — патентованный сумасшедший — вы уж извините меня, старина, я только констатирую факты — вот и всё. Это единственные легкие помехи в задуманном кругосветном плавании.
ГУСТАВ: Вы забыли упомянуть вашу несчастную хромую ногу.
ФЕРНАН: Туда, где шумит ветер, Рене!
ГУСТАВ: А через неделю, смею напомнить, на нашу террасу явятся все трёхнутые обитатели богадельни и будут тут шаркать.
ФЕРНАН: Представьте себе реакцию Мадлен!
РЕНЕ: В конце концов, Фернан, вы отдаете себе отчет, что в вашем состоянии…
ГУСТАВ: Ветер, Рене, ветер!
РЕНЕ: Да нет, я понимаю символику. Разумеется, ветер — это прекрасно.
ГУСТАВ: Надо иметь вкус к эпосу, старина!
ФЕРНАН: Отдайтесь эпосу, Рене, поднимемся наверх! Сменим обстановку.
РЕНЕ: Да не хочу я никакого эпоса! Зачем вам, чтобы я ему отдался?!
ГУСТАВ: Тополя, Рене, тополя!
РЕНЕ: Ох, и надоели же вы мне со своими тополями! Пойду, пройдусь…
Выходит.
ГУСТАВ: С самого начала у него проблемы с тополями! Странно, а?
ФЕРНАН: Может, аллергия…
Затемнение
СЦЕНА 4
Густав и Рене. Рене читает, Густав рассматривает развернутую карту. Оба краешком глаза молча следят друг за другом. Статуя собаки теперь находится совсем рядом со стулом Густава, который поглядывает то в карту, то на верхушку холма. Не вполне понятно, разговаривает он сам с собой, с Рене или с собакой.
ГУСТАВ: Так вот… Мы находимся здесь… Тополя… наверху. Если идти по дороге, придется делать крюк минимум километров в шестьдесят… Глупо… Надо бы срезать. Держим курс на самый большой склон. Все время прямо… через шестьсот метров — перепад высоты, вполне осуществимо.
РЕНЕ: Теперь это ваша собака-компаньон?
ГУСТАВ: Да, она меня успокаивает. И потом она слушает молча и никогда не возражает.
РЕНЕ: Но, в отличие от Фернана, вы же осознаете, что она — каменная?
ГУСТАВ: Да, да, не беспокойтесь. Это просто предмет, который меня успокаивает.
РЕНЕ: Вот как!
ГУСТАВ: Семьдесят пять лет!
РЕНЕ: Простите?
ГУСТАВ: Мне семьдесят пять. Незачем спрашивать о моем возрасте у Мадлен!
РЕНЕ: Но я и не…
ГУСТАВ: Оставьте! Она мне сказала! В любом случае я всё равно выгляжу моложе вас. Максимум на шестьдесят, все говорят!
РЕНЕ: Это возраст Фернана! Из нас троих он самый молодой.
ГУСТАВ: Да, еще и повязка придает ему такой вид… более моложавый!
Появляется Фернан. Он потрясен.
ФЕРНАН: Нужно убираться отсюда как можно быстрее!
ГУСТАВ: Вполне осуществимо.
РЕНЕ: А в чем дело?
ФЕРНАН: Знаете, кто пришел на смену Мерсье?
РЕНЕ: Нет.
ФЕРНАН: Пенто. Подполковник Франсуа Пенто. Прибыл сегодня утром.
ГУСТАВ: Я знал одного Пенто. Он погиб в Эльзасе.
РЕНЕ: Это другой.
ФЕРНАН: Да, это другой. И мне известна дата его рождения. Он родился 12 февраля.
РЕНЕ: И что из этого?
ФЕРНАН: 12 февраля!
РЕНЕ: Ну да, это что, плохо?
ФЕРНАН: В один день со мной! У него та же дата рождения, что у меня! Известно вам, что это означает? Ваша подружка Мадлен решила пожертвовать мною. День 12 февраля займет Пенто. Я пропал!
РЕНЕ: Мне кажется, вы придаете слишком большое значение этой истории с днями рождения, Фернан.
ФЕРНАН: Было когда-нибудь, чтобы мы праздновали два дня рождения одновременно?
РЕНЕ: Не припомню.
ФЕРНАН: Так я вам скажу точно, что такого не было никогда. И вы полагаете это чистой случайностью?
РЕНЕ: Мне трудно поверить в то, что сестра милосердия отбирала бы обитателей заведения в соответствии с днями их рождения. Конечно, я могу ошибаться, но…
ФЕРНАН: Вам трудно поверить, но, тем не менее, это так.
ГУСТАВ: Сестра милосердия, которая в большей степени…
ФЕРНАН:…Женщина, возложившая на себя моральную ответственность и якобы руководствующаяся милосердием; сегодня она решает отправить меня к праотцам. Надо сматываться отсюда.
ГУСТАВ: Я готов! Карта изучена. Я готов.
ФЕРНАН: Видел я этого Пенто. Здоровенный детина… весельчак. Непотопляемый дредноут. Куда мне с ним тягаться…
ГУСТАВ: А не свести ли нам с ним счеты?
ФЕРНАН: Это мысль!
РЕНЕ: Постойте, постойте, вы совершенно спятили!
ФЕРНАН: (указывая на собаку) Что она там делает? Ходит теперь за вами хвостом?
ГУСТАВ: Нет, нет, это я туда ее подвинул.
ФЕРНАН: Говорю я вам: пора уносить ноги. Может, вы следующие в списке, как знать!
РЕНЕ: Успокойтесь, Фернан, вы в любом случае уйдете до 12 февраля следующего года.
ФЕРНАН: А до тех пор стану агонизировать! Сгорать на медленном огне! Вы этого хотите?
ГУСТАВ: (Рене) У вас что, нет сердца?
ФЕРНАН: Уходить надо немедленно.
ГУСТАВ: Он прав. Позвольте мне изложить свой план.
ФЕРНАН: Я вас слушаю.
Густав встает прямо напротив тополей.
ГУСТАВ: Все время прямо!
ФЕРНАН: Отлично!
РЕНЕ: Все время прямо, все время прямо… А что там прямо?
ГУСТАВ: Тополя!
ФЕРНАН: А Мадлен — шлюха!
Рене берет карту.
РЕНЕ: Покажите-ка мне карту… Постойте, так я ничего не вижу. Надо взять очки… Тут река? Как вы собираетесь через нее перебраться?
ГУСТАВ: Вплавь.
РЕНЕ: Мне очень жаль, но я плавать уже не могу.
ГУСТАВ: Вся задержка — только из-за вас.
ФЕРНАН: Может, вброд можно перейти.
РЕНЕ: А если в этот момент с вами случится обморок?
ГУСТАВ: Если… если… если…Разумеется, в подобных условиях придется ограничиться пикником.
РЕНЕ:…Надо идти по дороге.
ФЕРНАН: По дороге? Отлично.
ГУСТАВ: Ну, уж нет, старина, нельзя соглашаться со всеми подряд!
РЕНЕ : (с картой в руках) Пожалуйста, давайте попытаемся рассуждать спокойно. Итак, начать надо с этой небольшой дороги и на четвертом километре срезать через лес. Это сэкономит нам добрый час… Затем следует снова вернуться на прежнюю дорогу, что позволит нам подкрепиться в Созей-ле-Потье… небольшой крюк, согласен, но зато можно воспользоваться мостом… Перейдя реку, мы получаем две возможности: либо снова срезать через лес, но тогда надо взбираться на холм, либо…
ГУСТАВ: Разве вы руководите операцией?
РЕНЕ: Пардон?
ГУСТАВ: Вы выбираете маршрут, определяете порядок вещей, вы взяли на себя руководство операцией.
РЕНЕ: Да нет, я просто…
ГУСТАВ: Прошу, прошу, полковник.
РЕНЕ: Густав, вы злоупотребляете моим терпением…
ГУСТАВ: Созей-ле-Потье! Почему, собственно? У вас там друзья или что? Мне лично нечего делать в этом Созей-ле-Потье!
РЕНЕ: Мне тоже там нечего делать! Вы же сами хотели идти наверх! Так и ступайте без меня. Простите, Фернан, но в эту «тополиную» прогулку вы отправитесь без меня.
ФЕРНАН: И речи быть не может. Все вместе или никто.
ГУСТАВ: Само собой: либо вчетвером, либо никто.
РЕНЕ: Вчетвером? Почему вчетвером?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: