Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But your mother doesn't know anything about Mrs Warren, does she? [He picks up the paper and sits down to read it]. | Но ведь ваша матушка ничего не знает о миссис Уоррен? (Поднимает с земли газету и садится читать.) |
FRANK. | Фрэнк. |
I don't know. | Понятия не имею. |
Her journey to town looks as if she did. | Должно быть, знает, если уехала в город. |
Not that my mother would mind in the ordinary way: she has stuck like a brick to lots of women who had got into trouble. | Не то чтобы мать имела что-нибудь против нее в общепринятом смысле: она оставалась верным другом многим женщинам, которые попали в беду. |
But they were all nice women. | Но все это были порядочные женщины. |
That's what makes the real difference. | Вот в чем существенная разница. |
Mrs Warren, no doubt, has her merits; but she's ever so rowdy; and my mother simply wouldn't put up with her. | У миссис Уоррен, без сомнения, есть свои достоинства, но она уж слишком вульгарна, мать с ней просто не захочет разговаривать. |
So-hallo! [This exclamation is provoked by the reappearance of the clergyman, who comes out of the house in haste and dismay]. | Так вот... Это что такое? Его восклицание вызвано вторичным появлением пастора: он выбегает из дома в испуге, весь запыхавшись. |
REV. S. | Пастор. |
Frank: Mrs Warren and her daughter are coming across the heath with Crofts: I saw them from the study windows. | Фрэнк, миссис Уоррен с дочерью идут сюда вместе с Крофтсом, я видел их из окон кабинета. |
What am I to say about your mother? | Что мне говорить, где твоя мать? |
FRANK. | Фрэнк. |
Stick on your hat and go out and say how delighted you are to see them; and that Frank's in the garden; and that mother and Bessie have been called to the bedside of a sick relative, and were ever so sorry they couldn't stop; and that you hope Mrs Warren slept well; and-and-say any blessed thing except the truth, and leave the rest to Providence. | Наденьте шляпу и ступайте им навстречу, скажите, что вы им страшно рады, что Фрэнк в саду, а мама с Бесси вызваны к больной родственнице и очень сожалеют, что не могли остаться дома; выразите надежду, что миссис Уоррен хорошо провела ночь и... и... одним словом, говорите все, что в голову взбредет, кроме правды, а в остальном положитесь на волю Божию. |
REV. S. | Пастор. |
But how are we to get rid of them afterwards? | Но как же мы от них отделаемся потом? |
FRANK. | Фрэнк. |
There's no time to think of that now. | Теперь уж некогда об этом думать. |
Here! [He bounds into the house]. | Одну минуту! (Убегает в дом.) |
REV. S. | Пастор. |
He's so impetuous. | Он такой несдержанный. |
I don't know what to do with him, Mr Praed. | Я просто не знаю, что с ним делать, мистер Прэд. |
FRANK [returning with a clerical felt hat, which he claps on his father's head]. | Фрэнк (возвращается с черной фетровой шляпой и нахлобучивает ее отцу на голову). |
Now: off with you. [Rushing him through the gate]. Praed and I'll wait here, to give the thing an unpremeditated air. [The clergyman, dazed but obedient, hurries off]. FRANK. | Ну, идите скорей. Мы с Прэдом останемся здесь как ни в чем не бывало. Пастор растерянно, но покорно спешит к калитке. Прэд встает с земли и отряхивается. |
We must get the old girl back to town somehow, Praed. | Надо как-нибудь спровадить старуху обратно в город. |
Come! Honestly, dear Praddy, do you like seeing them together? | Ну, по совести, милый Прэдди, неужели вам приятно видеть их вместе - Виви с мамашей? |
PRAED. | Прэд. |
Oh, why not? | Почему же? |
FRANK [his teeth on edge] Don't it make your flesh creep ever so little? that wicked old devil, up to every villainy under the sun, I'll swear, and Vivie-ugh! | Фрэнк (с гримасой отвращения). Неужели вас от этого зрелища не коробит? Эта старая карга, способная на любую гнусность, - и Виви! Бр-р! |
PRAED. | Прэд. |
Hush, pray. | Тише, пожалуйста. |
They're coming. | Они идут. |
[The clergyman and Crofts are seen coming along the road, followed by Mrs Warren and Vivie walking affectionately together.] | Пастор с Крофтсом показываются на дороге, за ними, нежно обнявшись, идут миссис Уоррен и Виви. |
FRANK. | Фрэнк. |
Look: she actually has her arm round the old woman's waist. | Смотрите-ка, что она делает, - ни больше ни меньше, как обняла старуху за талию. |
It's her right arm: she began it. | И рука правая - значит, это ее затея. |
She's gone sentimental, by God! | Она становится сентиментальна, ей-богу! |
Ugh! ugh! | Бр -р ! |
Now do you feel the creeps? [The clergyman opens the gate: and Mrs Warren and Vivie pass him and stand in the middle of the garden looking at the house. | Неужели вас это не коробит? Пастор открывает калитку; миссис Уоррен и Виви проходят мимо него и останавливаются посредине сада, разглядывая дом. |
Frank, in an ecstasy of dissimulation, turns gaily to Mrs Warren, exclaiming] Ever so delighted to see you, Mrs Warren. | Фрэнк в притворном восторге бросается к миссис Уоррен. Как я рад вас видеть, миссис Уоррен! |
This quiet old rectory garden becomes you perfectly. | Как вам к лицу этот тихий, старомодный пасторский сад! |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, I never! | Ну, ну, нечего! |
Did you hear that, George? | Вы слышали, Джордж? |
He says I look well in a quiet old rectory garden. | Он говорит, что мне к лицу этот тихий, старомодный пасторский сад! |
REV. S. [still holding the gate for Crofts, who loafs through it, heavily bored]. | Пастор (все еще держит калитку открытой для Крофтса, который угрюмо и неохотно проходит в сад). |
You look well everywhere, Mrs Warren. | Вам все к лицу, миссис Уоррен. |
FRANK. | Фрэнк. |
Bravo, gov'nor! | Браво, родитель! |
Now look here: let's have a treat before lunch. | Ну, а теперь вот что: давайте повеселимся вовсю до завтрака. |
First let's see the church. | Сначала осмотрим церковь. |
Everyone has to do that. | Без этого нельзя. |
It's a regular old thirteenth century church, you know: the gov'nor's ever so fond of it, because he got up a restoration fund and had it completely rebuilt six years ago. | Церковь, знаете ли, замечательная, тринадцатого века; родитель к ней питает слабость, потому что собрал деньги на реставрацию и перестроил ее до основания шесть лет назад. |
Praed will be able to shew its points. | Прэд нам растолкует, что в ней хорошего. |
PRAED [rising] Certainly, if the restoration has left any to shew. | Прэд (поднимаясь). С удовольствием, если после реставрации там осталось что-нибудь хорошее. |
REV. S. [mooning hospitably at them]. | Пастор (гостеприимно улыбаясь). |
I shall be pleased, I'm sure, if Sir George and Mrs Warren really care about it. | Я буду очень рад, если сэр Джордж и миссис Уоррен в самом деле захотят посмотреть ее. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Oh, come along and get it over. | Ну так идем посмотрим, и дело в сторону. |
CROFTS [turning back toward the gate]. | Крофтс (опять поворачивает к калитке). |
I've no objection. | Я не возражаю. |
REV. S. | Пастор. |
Not that way. | Нет, не сюда. |
We go through the fields, if you don't mind. Round here. [He leads the way by the little path through the box hedge]. | Мы пройдем полем, если позволите. (Ведет их по узенькой тропинке мимо буксовой изгороди.) |
CROFTS. | Крофтс. |
Oh, all right. [He goes with the parson]. | Что ж, пожалуйста. (Идет рядом с пастором.) |
[Praed follows with Mrs Warren. | Прэд и миссис Уоррен следуют за ними. |
Vivie does not stir: she watches them until they have gone, with all the lines of purpose in her face marking it strongly.] | Виви не двигается с места и смотрит им вслед, выражение ее лица в эту минуту становится особенно решительным. |
FRANK. | Фрэнк. |
Ain't you coming? | А вы разве не идете? |
VIVIE. | Виви. |
No. | Нет. |
I want to give you a warning, Frank. | Я должна вас предупредить, Фрэнк. |
You were making fun of my mother just now when you said that about the rectory garden. That is barred in the future. | Вы позволили себе издеваться над моей матерью, вот только что, когда говорили насчет пасторского сада. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать