Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
BERNARD SHAW Бернард Шоу
PYGMALION Пигмалион
ACT I Действие первое
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра.
Cab whistles blowing frantically in all directions. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен.
Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах.
They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке.
The church clock strikes the first quarter. Часы бьют четверть двенадцатого.
THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone. Дочь(стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла.
What can Freddy be doing all this time? Куда девался Фредди?
He's been gone twenty minutes. Полчаса прошло, а его все нет.
THE MOTHER [on her daughter's right] Not so long. Мать(справа от дочери). Ну, уж не полчаса.
But he ought to have got us a cab by this. Но все-таки пора бы ему привести такси.
A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares. Прохожий(справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
THE MOTHER. Мать.
But we must have a cab. Но нам необходимо такси.
We can't stand here until half-past eleven. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого.
It's too bad. Это просто возмутительно.
THE BYSTANDER. Прохожий.
Well, it ain't my fault, missus. Да я-то тут при чем?
THE DAUGHTER. Дочь.
If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.
THE MOTHER. Мать.
What could he have done, poor boy? Чем он виноват, бедный мальчик?
THE DAUGHTER. Дочь.
Other people got cabs. Другие ведь достают.
Why couldn't he? Почему же он не может?
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода.
He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.
THE DAUGHTER. Дочь.
Well, haven't you got a cab? Так и не достал такси?
FREDDY. Фредди.
There's not one to be had for love or money. Нет нигде, хоть умри.
THE MOTHER. Мать.
Oh, Freddy, there must be one. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет?
You can't have tried. Ты, наверно, плохо искал.
THE DAUGHTER. Дочь.
It's too tiresome. Безобразие.
Do you expect us to go and get one ourselves? Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?
FREDDY. Фредди.
I tell you they're all engaged. Я же вам говорю, нигде ни одного нет.
The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси.
I've been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged. Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил.
THE MOTHER. Мать.
Did you try Trafalgar Square? А на Трафальгар-сквер был?
FREDDY. Фредди.
There wasn't one at Trafalgar Square. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.
THE DAUGHTER. Дочь.
Did you try? А ты там был?
FREDDY. Фредди.
I tried as far as Charing Cross Station. Я был на Чэрингкросском вокзале.
Did you expect me to walk to Hammersmith? Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем?
THE DAUGHTER. Дочь.
You haven't tried at all. Нигде ты не был!
THE MOTHER. Мать.
You really are very helpless, Freddy. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен.
Go again; and don't come back until you have found a cab. Ступай снова и без такси не возвращайся.
FREDDY. Фредди.
I shall simply get soaked for nothing. Только зря вымокну до нитки.
THE DAUGHTER. Дочь.
And what about us? А что же нам делать?
Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом?
You selfish pig- Это свинство, это эгоизм, это...
FREDDY. Фредди.
Oh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.)
A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident] В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!
FREDDY. Фредди.
Sorry [he rushes off]. Простите. (Убегает.)
THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] There's menners f yer! Цветочница(подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный!
Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.)
She is not at all an attractive person. Ее никак нельзя назвать привлекательной.
She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. Ей лет восемнадцать-двадцать, не больше.
She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой.
Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло.
She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук.
Her boots are much the worse for wear. Башмаки, видно, также знали лучшие дни.
She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой.
Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x