Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
BERNARD SHAW | Бернард Шоу |
PYGMALION | Пигмалион |
ACT I | Действие первое |
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. | Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. |
Cab whistles blowing frantically in all directions. | Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. |
Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress. | Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. |
They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily. | Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. |
The church clock strikes the first quarter. | Часы бьют четверть двенадцатого. |
THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone. | Дочь(стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. |
What can Freddy be doing all this time? | Куда девался Фредди? |
He's been gone twenty minutes. | Полчаса прошло, а его все нет. |
THE MOTHER [on her daughter's right] Not so long. | Мать(справа от дочери). Ну, уж не полчаса. |
But he ought to have got us a cab by this. | Но все-таки пора бы ему привести такси. |
A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares. | Прохожий(справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать. |
THE MOTHER. | Мать. |
But we must have a cab. | Но нам необходимо такси. |
We can't stand here until half-past eleven. | Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. |
It's too bad. | Это просто возмутительно. |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
Well, it ain't my fault, missus. | Да я-то тут при чем? |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door. | Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. |
THE MOTHER. | Мать. |
What could he have done, poor boy? | Чем он виноват, бедный мальчик? |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
Other people got cabs. | Другие ведь достают. |
Why couldn't he? | Почему же он не может? |
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. | Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. |
He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles. | Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые. |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
Well, haven't you got a cab? | Так и не достал такси? |
FREDDY. | Фредди. |
There's not one to be had for love or money. | Нет нигде, хоть умри. |
THE MOTHER. | Мать. |
Oh, Freddy, there must be one. | Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? |
You can't have tried. | Ты, наверно, плохо искал. |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
It's too tiresome. | Безобразие. |
Do you expect us to go and get one ourselves? | Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси? |
FREDDY. | Фредди. |
I tell you they're all engaged. | Я же вам говорю, нигде ни одного нет. |
The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. | Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. |
I've been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged. | Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил. |
THE MOTHER. | Мать. |
Did you try Trafalgar Square? | А на Трафальгар-сквер был? |
FREDDY. | Фредди. |
There wasn't one at Trafalgar Square. | На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет. |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
Did you try? | А ты там был? |
FREDDY. | Фредди. |
I tried as far as Charing Cross Station. | Я был на Чэрингкросском вокзале. |
Did you expect me to walk to Hammersmith? | Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем? |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
You haven't tried at all. | Нигде ты не был! |
THE MOTHER. | Мать. |
You really are very helpless, Freddy. | Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. |
Go again; and don't come back until you have found a cab. | Ступай снова и без такси не возвращайся. |
FREDDY. | Фредди. |
I shall simply get soaked for nothing. | Только зря вымокну до нитки. |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
And what about us? | А что же нам делать? |
Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. | По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? |
You selfish pig- | Это свинство, это эгоизм, это... |
FREDDY. | Фредди. |
Oh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. | Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.) |
A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident] | В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. | Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! |
FREDDY. | Фредди. |
Sorry [he rushes off]. | Простите. (Убегает.) |
THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] There's menners f yer! | Цветочница(подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! |
Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. | Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.) |
She is not at all an attractive person. | Ее никак нельзя назвать привлекательной. |
She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. | Ей лет восемнадцать-двадцать, не больше. |
She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. | На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. |
Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. | Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. |
She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. | Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. |
Her boots are much the worse for wear. | Башмаки, видно, также знали лучшие дни. |
She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. | Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. |
Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist]. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать