Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, sir, in three months I could pass that girl off as a duchess at an ambassador's garden party. | Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. |
I could even get her a place as lady's maid or shop assistant, which requires better English. | Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. |
That's the sort of thing I do for commercial millionaires. | Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. |
And on the profits of it I do genuine scientific work in phonetics, and a little as a poet on Miltonic lines. | А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного - поэзией в мильтоновском вкусе. |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
I am myself a student of Indian dialects; and- | Я сам изучаю индийские диалекты и... |
THE NOTE TAKER [eagerly] Are you? | Человек с записной книжкой(торопливо). Да что вы? |
Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit? | Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор "Разговорного санскрита"? |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
I am Colonel Pickering. | Полковник Пикеринг - это я. |
Who are you? | Но кто же вы такой? |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
Henry Higgins, author of Higgins's Universal Alphabet. | Генри Хиггинс, создатель "Универсального алфавита Хиггинса". |
PICKERING [with enthusiasm] I came from India to meet you. | Пикеринг(восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
I was going to India to meet you. | А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Where do you live? | Где вы живете? |
HIGGINS. 27A Wimpole Street. | Хиггинс. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. |
Come and see me tomorrow. | Приходите ко мне завтра же. |
PICKERING. | Пикеринг. |
I'm at the Carlton. | Я остановился в Карлтон-отеле. |
Come with me now and let's have a jaw over some supper. | Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Right you are. | Великолепно. |
THE FLOWER GIRL [to Pickering, as he passes her] Buy a flower, kind gentleman. | Цветочница(Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен. |
I'm short for my lodging. | За квартиру платить нечем. |
PICKERING. | Пикеринг. |
I really haven't any change. | Право же, у меня нет мелочи. |
I'm sorry [he goes away]. | Очень сожалею. |
HIGGINS [shocked at girl's mendacity] Liar. | Хиггинс(возмущенный ее попрошайничеством). Лгунья! |
You said you could change half-a-crown. | Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны. |
THE FLOWER GIRL [rising in desperation] You ought to be stuffed with nails, you ought. [Flinging the basket at his feet] Take the whole blooming basket for sixpence. | Цветочница(вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов! |
The church clock strikes the second quarter. | Часы на колокольне бьют половину двенадцатого. |
HIGGINS [hearing in it the voice of God, rebuking him for his Pharisaic want of charity to the poor girl] A reminder. [He raises his hat solemnly; then throws a handful of money into the basket and follows Pickering]. | Хиггинс(услышав в их бое глас божий, упрекающий его за фарисейскую жестокость к бедной девушке). Указание свыше! (Торжественно приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед за Пикерингом.) |
THE FLOWER GIRL [picking up a half-crown] Ah-ow-ooh! [Picking up a couple of florins] Aaah-ow-ooh! [Picking up several coins] Aaaaaah-ow-ooh! [Picking up a half-sovereign] Aasaaaaaaaaah-ow-ooh!!! | Цветочница(нагибается и вытаскивает полкроны). У-ааа-у! (Вытаскивает два флорина.) Уу-ааа-у! (Вытаскивает еще несколько монет.) Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена.) У-у-аааааааа-у!! |
FREDDY [springing out of a taxicab] Got one at last. | Фредди(выскакивает из остановившегося перед церковью такси). Достал все-таки! |
Hallo! [To the girl] Where are the two ladies that were here? | Эй! (Цветочнице.) Тут были две дамы, вы не знаете, где они? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
They walked to the bus when the rain stopped. | А они пошли к автобусу, когда дождь перестал. |
FREDDY. | Фредди. |
And left me with a cab on my hands. Damnation! | Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать? |
THE FLOWER GIRL [with grandeur] Never you mind, young man. | Цветочница(величественно). Не беспокойтесь, молодой человек. |
I'm going home in a taxi. [She sails off to the cab. | Я поеду домой в вашем такси. (Проплывает мимо Фредди к машине). |
The driver puts his hand behind him and holds the door firmly shut against her. | Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу. |
Quite understanding his mistrust, she shows him her handful of money]. | Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть монет. |
Eightpence ain't no object to me, Charlie. [He grins and opens the door]. | На смотри, Чарли. Восемь пенсов - это нам нипочем! Он ухмыляется и открывает ей дверцу. |
Angel Court, Drury Lane, round the corner of Micklejohn's oil shop. | Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки. |
Let's see how fast you can make her hop it. [She gets in and pulls the door to with a slam as the taxicab starts]. | И гони что есть духу. (Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу). Такси трогается. |
FREDDY. | Фредди. |
Well, I'm dashed! | Вот это да! |
ACT II | Действие второе |
Next day at 11 a.m. Higgins's laboratory in Wimpole Street. | Одиннадцать часов утра. Лаборатория Хиггинса на Уимпол-стрит. |
It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the drawing-room. | Это комната в первом этаже, с окнами на улицу, предназначенная служить гостиной. |
The double doors are in the middle of the back hall; and persons entering find in the corner to their right two tall file cabinets at right angles to one another against the walls. | Посредине задней стены - дверь; входя в комнату, вы видите справа у стены две многоярусные картотеки, поставленные под прямым углом. |
In this corner stands a flat writing-table, on which are a phonograph, a laryngoscope, a row of tiny organ pipes with a bellows, a set of lamp chimneys for singing flames with burners attached to a gas plug in the wall by an indiarubber tube, several tuning-forks of different sizes, a life-size image of half a human head, showing in section the vocal organs, and a box containing a supply of wax cylinders for the phonograph. | В этом же углу письменный стол, на нем - фонограф, ларингоскоп, набор миниатюрных органных труб, снабженных раздувальными мехами, ряд газовых рожков под ламповыми стеклами, резиновой кишкой соединенных со вводом в стене, несколько камертонов различных размеров, муляж половины человеческой головы в натуральную величину, показывающий в разрезе голосовые органы, и ящик с восковыми валиками для фонографа. |
Further down the room, on the same side, is a fireplace, with a comfortable leather-covered easy-chair at the side of the hearth nearest the door, and a coal-scuttle. | Посредине правой стены - камин; около него, ближе к двери, - удобное кожаное кресло и ящик с углем. |
There is a clock on the mantelpiece. | На каминной доске - часы. |
Between the fireplace and the phonograph table is a stand for newspapers. | Между письменным столом и камином - столик для газет. |
On the other side of the central door, to the left of the visitor, is a cabinet of shallow drawers. On it is a telephone and the telephone directory. | У противоположной стены, слева от входной двери, - невысокий шкафчик с плоскими ящиками; на нем телефон и телефонный справочник. |
The corner beyond, and most of the side wall, is occupied by a grand piano, with the keyboard at the end furthest from the door, and a bench for the player extending the full length of the keyboard. | Весь левый угол в глубине занимает концертный рояль, поставленный хвостом к двери; вместо обычного табурета перед ним скамейка во всю длину клавиатуры. |
On the piano is a dessert dish heaped with fruit and sweets, mostly chocolates. | На рояле ваза с фруктами и конфетами. |
The middle of the room is clear. | Середина комнаты свободна от мебели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать