Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, sir, in three months I could pass that girl off as a duchess at an ambassador's garden party. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме.
I could even get her a place as lady's maid or shop assistant, which requires better English. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи.
That's the sort of thing I do for commercial millionaires. Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам.
And on the profits of it I do genuine scientific work in phonetics, and a little as a poet on Miltonic lines. А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного - поэзией в мильтоновском вкусе.
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
I am myself a student of Indian dialects; and- Я сам изучаю индийские диалекты и...
THE NOTE TAKER [eagerly] Are you? Человек с записной книжкой(торопливо). Да что вы?
Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit? Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор "Разговорного санскрита"?
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
I am Colonel Pickering. Полковник Пикеринг - это я.
Who are you? Но кто же вы такой?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Henry Higgins, author of Higgins's Universal Alphabet. Генри Хиггинс, создатель "Универсального алфавита Хиггинса".
PICKERING [with enthusiasm] I came from India to meet you. Пикеринг(восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами!
HIGGINS. Хиггинс.
I was going to India to meet you. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами.
PICKERING. Пикеринг.
Where do you live? Где вы живете?
HIGGINS. 27A Wimpole Street. Хиггинс. Уимпол-стрит, двадцать семь-А.
Come and see me tomorrow. Приходите ко мне завтра же.
PICKERING. Пикеринг.
I'm at the Carlton. Я остановился в Карлтон-отеле.
Come with me now and let's have a jaw over some supper. Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином.
HIGGINS. Хиггинс.
Right you are. Великолепно.
THE FLOWER GIRL [to Pickering, as he passes her] Buy a flower, kind gentleman. Цветочница(Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен.
I'm short for my lodging. За квартиру платить нечем.
PICKERING. Пикеринг.
I really haven't any change. Право же, у меня нет мелочи.
I'm sorry [he goes away]. Очень сожалею.
HIGGINS [shocked at girl's mendacity] Liar. Хиггинс(возмущенный ее попрошайничеством). Лгунья!
You said you could change half-a-crown. Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны.
THE FLOWER GIRL [rising in desperation] You ought to be stuffed with nails, you ought. [Flinging the basket at his feet] Take the whole blooming basket for sixpence. Цветочница(вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов!
The church clock strikes the second quarter. Часы на колокольне бьют половину двенадцатого.
HIGGINS [hearing in it the voice of God, rebuking him for his Pharisaic want of charity to the poor girl] A reminder. [He raises his hat solemnly; then throws a handful of money into the basket and follows Pickering]. Хиггинс(услышав в их бое глас божий, упрекающий его за фарисейскую жестокость к бедной девушке). Указание свыше! (Торжественно приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед за Пикерингом.)
THE FLOWER GIRL [picking up a half-crown] Ah-ow-ooh! [Picking up a couple of florins] Aaah-ow-ooh! [Picking up several coins] Aaaaaah-ow-ooh! [Picking up a half-sovereign] Aasaaaaaaaaah-ow-ooh!!! Цветочница(нагибается и вытаскивает полкроны). У-ааа-у! (Вытаскивает два флорина.) Уу-ааа-у! (Вытаскивает еще несколько монет.) Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена.) У-у-аааааааа-у!!
FREDDY [springing out of a taxicab] Got one at last. Фредди(выскакивает из остановившегося перед церковью такси). Достал все-таки!
Hallo! [To the girl] Where are the two ladies that were here? Эй! (Цветочнице.) Тут были две дамы, вы не знаете, где они?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
They walked to the bus when the rain stopped. А они пошли к автобусу, когда дождь перестал.
FREDDY. Фредди.
And left me with a cab on my hands. Damnation! Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать?
THE FLOWER GIRL [with grandeur] Never you mind, young man. Цветочница(величественно). Не беспокойтесь, молодой человек.
I'm going home in a taxi. [She sails off to the cab. Я поеду домой в вашем такси. (Проплывает мимо Фредди к машине).
The driver puts his hand behind him and holds the door firmly shut against her. Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу.
Quite understanding his mistrust, she shows him her handful of money]. Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть монет.
Eightpence ain't no object to me, Charlie. [He grins and opens the door]. На смотри, Чарли. Восемь пенсов - это нам нипочем! Он ухмыляется и открывает ей дверцу.
Angel Court, Drury Lane, round the corner of Micklejohn's oil shop. Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки.
Let's see how fast you can make her hop it. [She gets in and pulls the door to with a slam as the taxicab starts]. И гони что есть духу. (Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу). Такси трогается.
FREDDY. Фредди.
Well, I'm dashed! Вот это да!
ACT II Действие второе
Next day at 11 a.m. Higgins's laboratory in Wimpole Street. Одиннадцать часов утра. Лаборатория Хиггинса на Уимпол-стрит.
It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the drawing-room. Это комната в первом этаже, с окнами на улицу, предназначенная служить гостиной.
The double doors are in the middle of the back hall; and persons entering find in the corner to their right two tall file cabinets at right angles to one another against the walls. Посредине задней стены - дверь; входя в комнату, вы видите справа у стены две многоярусные картотеки, поставленные под прямым углом.
In this corner stands a flat writing-table, on which are a phonograph, a laryngoscope, a row of tiny organ pipes with a bellows, a set of lamp chimneys for singing flames with burners attached to a gas plug in the wall by an indiarubber tube, several tuning-forks of different sizes, a life-size image of half a human head, showing in section the vocal organs, and a box containing a supply of wax cylinders for the phonograph. В этом же углу письменный стол, на нем - фонограф, ларингоскоп, набор миниатюрных органных труб, снабженных раздувальными мехами, ряд газовых рожков под ламповыми стеклами, резиновой кишкой соединенных со вводом в стене, несколько камертонов различных размеров, муляж половины человеческой головы в натуральную величину, показывающий в разрезе голосовые органы, и ящик с восковыми валиками для фонографа.
Further down the room, on the same side, is a fireplace, with a comfortable leather-covered easy-chair at the side of the hearth nearest the door, and a coal-scuttle. Посредине правой стены - камин; около него, ближе к двери, - удобное кожаное кресло и ящик с углем.
There is a clock on the mantelpiece. На каминной доске - часы.
Between the fireplace and the phonograph table is a stand for newspapers. Между письменным столом и камином - столик для газет.
On the other side of the central door, to the left of the visitor, is a cabinet of shallow drawers. On it is a telephone and the telephone directory. У противоположной стены, слева от входной двери, - невысокий шкафчик с плоскими ящиками; на нем телефон и телефонный справочник.
The corner beyond, and most of the side wall, is occupied by a grand piano, with the keyboard at the end furthest from the door, and a bench for the player extending the full length of the keyboard. Весь левый угол в глубине занимает концертный рояль, поставленный хвостом к двери; вместо обычного табурета перед ним скамейка во всю длину клавиатуры.
On the piano is a dessert dish heaped with fruit and sweets, mostly chocolates. На рояле ваза с фруктами и конфетами.
The middle of the room is clear. Середина комнаты свободна от мебели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x