Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE FLOWER GIRL [far from reassured] Then what did you take down my words for? Цветочница(далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали?
How do I know whether you took me down right? Почем я знаю, правду вы записали или нет?
You just show me what you've wrote about me. [The note taker opens his book and holds it steadily under her nose, though the pressure of the mob trying to read it over his shoulders would upset a weaker man]. Вот покажите, что у вас там про меня написано. Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах.
What's that? Это что такое?
That ain't proper writing. Это не по-нашему написано.
I can't read that. Я тут ничего не разберу.
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
I can. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n' haw ya flahr orf a pore gel." А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.
THE FLOWER GIRL [much distressed] It's because I called him Captain. Цветочница(в испуге). Это что я его назвала "кэптен"?
I meant no harm. [To the gentleman] Oh, sir, don't let him lay a charge agen me for a word like that. Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял.
You- Скажите...
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
Charge! Как заявлял?
I make no charge. [To the note taker] Really, sir, if you are a detective, you need not begin protecting me against molestation by young women until I ask you. Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой.) В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил.
Anybody could see that the girl meant no harm. У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно.
THE BYSTANDERS GENERALLY [demonstrating against police espionage] Course they could. Голоса в толпе(выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто!
What business is it of yours? - Вам-то что до этого?
You mind your own affairs. Вы знайте свое дело.
He wants promotion, he does. Верно, выслужиться захотел.
Taking down people's words! Где это видано, записывать за человеком каждое слово!
Girl never said a word to him. - Девушка с ним и не заговаривала.
What harm if she did? А хоть бы и заговорила!
Nice thing a girl can't shelter from the rain without being insulted, etc., etc., etc. [She is conducted by the more sympathetic demonstrators back to her plinth, where she resumes her seat and struggles with her emotion]. - Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление... (И т. д. и т. п.) Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение.
THE BYSTANDER. Прохожий.
He ain't a tec. Да он не шпик.
He's a blooming busybody: that's what he is. Просто въедливый тип какой-то, вот и все.
I tell you, look at his boots. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки.
THE NOTE TAKER [turning on him genially] And how are all your people down at Selsey? Человек с записной книжкой(обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси?
THE BYSTANDER [suspiciously] Who told you my people come from Selsey? Прохожий(подозрительно). Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Never you mind. Не важно, откуда.
They did. [To the girl] How do you come to be up so far east? Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток?
You were born in Lisson Grove. Вы ведь родились в Лиссонгров.
THE FLOWER GIRL [appalled] Oh, what harm is there in my leaving Lisson Grove? Цветочница(с испугом). Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров?
It wasn't fit for a pig to live in; and I had to pay four-and-six a week. [In tears] Oh, boo-hoo-oo- Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата - четыре шиллинга шесть пенсов в неделю... (Плачет.) Ой-о-о-ой...
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Live where you like; but stop that noise. Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть.
THE GENTLEMAN [to the girl] Come, come! he can't touch you: you have a right to live where you please. Джентльмен(девушке). Ну полно, полно! Он вас не тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится.
A SARCASTIC BYSTANDER [thrusting himself between the note taker and the gentleman] Park Lane, for instance. Саркастически настроенныйпрохожий(протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом). Например, на Парк-лэйн.
I'd like to go into the Housing Question with you, I would. Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе.
THE FLOWER GIRL [subsiding into a brooding melancholy over her basket, and talking very low-spiritedly to herself] I'm a good girl, I am. Цветочница(пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка.
THE SARCASTIC BYSTANDER [not attending to her] Do you know where I come from? Саркастический прохожий(не обращая на нее внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом?
THE NOTE TAKER [promptly] Hoxton. Человек с записной книжкой(без запинки). Из Хокстона.
Titterings. Смешки в толпе.
Popular interest in the note taker's performance increases. Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает.
THE SARCASTIC ONE [amazed] Well, who said I didn't? Саркастический прохожий(удивленно). Черт возьми!
Bly me! Так и есть.
You know everything, you do. Слушайте, да вы в самом деле всезнайка.
THE FLOWER GIRL [still nursing her sense of injury] Ain't no call to meddle with me, he ain't. Цветочница(все еще переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права...
THE BYSTANDER [to her] Of course he ain't. Прохожий(цветочнице). Факт, никакого.
Don't you stand it from him. [To the note taker] See here: what call have you to know about people what never offered to meddle with you? И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела?
Where's your warrant? Есть у вас письменное разрешение?
SEVERAL BYSTANDERS [encouraged by this seeming point of law] Yes: where's your warrant? Несколько человек из толпы(видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Let him say what he likes. А пускай его говорит, что хочет.
I don't want to have no truck with him. Не стану я с ним связываться.
THE BYSTANDER. Прохожий.
You take us for dirt under your feet, don't you? Все потому, что мы для вас - тьфу! Пустое место.
Catch you taking liberties with a gentleman! С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили.
THE SARCASTIC BYSTANDER. Саркастический прохожий.
Yes: tell HIM where he come from if you want to go fortune-telling. Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка - откуда вот он взялся?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Cheltenham, Harrow, Cambridge, and India. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия.
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
Quite right. [Great laughter. Совершенно верно. Общий хохот.
Reaction in the note taker's favor. Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой.
Exclamations of He knows all about it. Восклицания вроде: - Все знает!
Told him proper. - Так прямо и отрезал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x