Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE FLOWER GIRL [far from reassured] Then what did you take down my words for? | Цветочница(далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали? |
How do I know whether you took me down right? | Почем я знаю, правду вы записали или нет? |
You just show me what you've wrote about me. [The note taker opens his book and holds it steadily under her nose, though the pressure of the mob trying to read it over his shoulders would upset a weaker man]. | Вот покажите, что у вас там про меня написано. Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах. |
What's that? | Это что такое? |
That ain't proper writing. | Это не по-нашему написано. |
I can't read that. | Я тут ничего не разберу. |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
I can. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n' haw ya flahr orf a pore gel." | А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки. |
THE FLOWER GIRL [much distressed] It's because I called him Captain. | Цветочница(в испуге). Это что я его назвала "кэптен"? |
I meant no harm. [To the gentleman] Oh, sir, don't let him lay a charge agen me for a word like that. | Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. |
You- | Скажите... |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
Charge! | Как заявлял? |
I make no charge. [To the note taker] Really, sir, if you are a detective, you need not begin protecting me against molestation by young women until I ask you. | Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой.) В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил. |
Anybody could see that the girl meant no harm. | У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно. |
THE BYSTANDERS GENERALLY [demonstrating against police espionage] Course they could. | Голоса в толпе(выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто! |
What business is it of yours? | - Вам-то что до этого? |
You mind your own affairs. | Вы знайте свое дело. |
He wants promotion, he does. | Верно, выслужиться захотел. |
Taking down people's words! | Где это видано, записывать за человеком каждое слово! |
Girl never said a word to him. | - Девушка с ним и не заговаривала. |
What harm if she did? | А хоть бы и заговорила! |
Nice thing a girl can't shelter from the rain without being insulted, etc., etc., etc. [She is conducted by the more sympathetic demonstrators back to her plinth, where she resumes her seat and struggles with her emotion]. | - Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление... (И т. д. и т. п.) Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение. |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
He ain't a tec. | Да он не шпик. |
He's a blooming busybody: that's what he is. | Просто въедливый тип какой-то, вот и все. |
I tell you, look at his boots. | Я вам говорю, обратите внимание на ботинки. |
THE NOTE TAKER [turning on him genially] And how are all your people down at Selsey? | Человек с записной книжкой(обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси? |
THE BYSTANDER [suspiciously] Who told you my people come from Selsey? | Прохожий(подозрительно). Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси? |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
Never you mind. | Не важно, откуда. |
They did. [To the girl] How do you come to be up so far east? | Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток? |
You were born in Lisson Grove. | Вы ведь родились в Лиссонгров. |
THE FLOWER GIRL [appalled] Oh, what harm is there in my leaving Lisson Grove? | Цветочница(с испугом). Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? |
It wasn't fit for a pig to live in; and I had to pay four-and-six a week. [In tears] Oh, boo-hoo-oo- | Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата - четыре шиллинга шесть пенсов в неделю... (Плачет.) Ой-о-о-ой... |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
Live where you like; but stop that noise. | Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть. |
THE GENTLEMAN [to the girl] Come, come! he can't touch you: you have a right to live where you please. | Джентльмен(девушке). Ну полно, полно! Он вас не тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится. |
A SARCASTIC BYSTANDER [thrusting himself between the note taker and the gentleman] Park Lane, for instance. | Саркастически настроенныйпрохожий(протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом). Например, на Парк-лэйн. |
I'd like to go into the Housing Question with you, I would. | Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе. |
THE FLOWER GIRL [subsiding into a brooding melancholy over her basket, and talking very low-spiritedly to herself] I'm a good girl, I am. | Цветочница(пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка. |
THE SARCASTIC BYSTANDER [not attending to her] Do you know where I come from? | Саркастический прохожий(не обращая на нее внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом? |
THE NOTE TAKER [promptly] Hoxton. | Человек с записной книжкой(без запинки). Из Хокстона. |
Titterings. | Смешки в толпе. |
Popular interest in the note taker's performance increases. | Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает. |
THE SARCASTIC ONE [amazed] Well, who said I didn't? | Саркастический прохожий(удивленно). Черт возьми! |
Bly me! | Так и есть. |
You know everything, you do. | Слушайте, да вы в самом деле всезнайка. |
THE FLOWER GIRL [still nursing her sense of injury] Ain't no call to meddle with me, he ain't. | Цветочница(все еще переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права... |
THE BYSTANDER [to her] Of course he ain't. | Прохожий(цветочнице). Факт, никакого. |
Don't you stand it from him. [To the note taker] See here: what call have you to know about people what never offered to meddle with you? | И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела? |
Where's your warrant? | Есть у вас письменное разрешение? |
SEVERAL BYSTANDERS [encouraged by this seeming point of law] Yes: where's your warrant? | Несколько человек из толпы(видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Let him say what he likes. | А пускай его говорит, что хочет. |
I don't want to have no truck with him. | Не стану я с ним связываться. |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
You take us for dirt under your feet, don't you? | Все потому, что мы для вас - тьфу! Пустое место. |
Catch you taking liberties with a gentleman! | С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили. |
THE SARCASTIC BYSTANDER. | Саркастический прохожий. |
Yes: tell HIM where he come from if you want to go fortune-telling. | Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка - откуда вот он взялся? |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
Cheltenham, Harrow, Cambridge, and India. | Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия. |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
Quite right. [Great laughter. | Совершенно верно. Общий хохот. |
Reaction in the note taker's favor. | Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. |
Exclamations of He knows all about it. | Восклицания вроде: - Все знает! |
Told him proper. | - Так прямо и отрезал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать