Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bernard Shaw Mrs. Warren's Profession Бернард Шоу Профессия миссис Уоррен
Act I Действие первое
[Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill a little south of Haslemere in Surrey. Летний день в Суррее. Садик перед коттеджем на восточном склоне холма к югу от Хэсльмира.
Looking up the hill, the cottage is seen in the left hand corner of the garden, with its thatched roof and porch, and a large latticed window to the left of the porch. Налево и несколько выше - коттедж: под соломенной кровлей, с крыльцом и большим решетчатым окном слева от крыльца.
A paling completely shuts in the garden, except for a gate on the right. Сад обнесен сплошным забором, направо калитка.
The common rises uphill beyond the paling to the sky line. За забором - деревенский луг, поднимающийся по косогору до самого горизонта.
Some folded canvas garden chairs are leaning against the side bench in the porch. На крыльце, рядом со скамейкой, сложены садовые стулья.
A lady's bicycle is propped against the wall, under the window. Под окном прислонен к стене дамский велосипед.
A little to the right of the porch a hammock is slung from two posts. Направо от крыльца висит гамак между двумя столбиками.
A big canvas umbrella, stuck in the ground, keeps the sun off the hammock, in which a young lady is reading and making notes, her head towards the cottage and her feet towards the gate. Большой полотняный зонт, воткнутый в землю, защищает от солнца молодую девушку, лежащую в гамаке, головой к коттеджу и ногами к калитке. Она читает, делая пометки.
In front of the hammock, and within reach of her hand, is a common kitchen chair, with a pile of serious-looking books and a supply of writing paper on it.] Перед гамаком, так, чтобы можно было достать рукой, стоит простой кухонный стул с грудой увесистых книг и солидным запасом бумаги.
[A gentleman walking on the common comes into sight from behind the cottage. За коттеджем показывается джентльмен, идущий по лугу.
He is hardly past middle age, with something of the artist about him, unconventionally but carefully dressed, and clean-shaven except for a moustache, with an eager susceptible face and very amiable and considerate manners. Он уже немолод, похож на художника, одет не по моде, но очень тщательно, чисто выбрит, с живым, впечатлительным лицом, держится вежливо и скромно.
He has silky black hair, with waves of grey and white in it. Шелковистые черные волосы с сильной проседью.
His eyebrows are white, his moustache black. Брови седые, усы черные.
He seems not certain of his way. He looks over the palings; takes stock of the place; and sees the young lady.] Он, по-видимому, не вполне уверен, туда ли идет; подойдя к забору, заглядывает в сад и видит молодую девушку.
THE GENTLEMAN [taking off his hat]. Джентльмен (снимая шляпу).
I beg your pardon. Простите.
Can you direct me to Hindhead View - Mrs Alison's? Не можете ли вы сказать мне, где здесь Хайндхед-Вью, дом миссис Алисон?
THE YOUNG LADY [glancing up from her book]. Молодая девушка (отрываясь от книги).
This is Mrs Alison's. [She resumes her work]. Это и есть дом миссис Алисон. (Опять углубляется в чтение.)
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
Indeed! Ах, вот как!
Perhaps - may I ask are you Miss Vivie Warren? Быть может... позвольте узнать, не вы ли мисс Виви Уоррен?
THE YOUNG LADY [sharply, as she turns on her elbow to get a good look at him]. Молодая девушка (резким тоном, приподнявшись на локте, чтоб разглядеть его как следует).
Yes. ДА я-
THE GENTLEMAN [daunted and conciliatory]. Джентльмен (робко и миролюбиво).
I'm afraid I appear intrusive. Я, кажется, помешал вам.
My name is Praed. [Vivie at once throws her books upon the chair, and gets out of the hammock]. Моя фамилия Прэд. Виви с размаху швыряет книги на стул и соскакивает с гамака.
Oh, pray don't let me disturb you. О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня.
VIVIE [striding to the gate and opening it for him]. Виви (идет к калитке и распахивает ее перед гостем).
Come in, Mr Praed. [He comes in]. Входите, мистер Прэд. Прэд входит.
Glad to see you. [She proffers her hand and takes his with a resolute and hearty grip. Рада вас видеть. (Решительно и приветливо пожимает ему руку.)
She is an attractive specimen of the sensible, able, highly-educated young middle-class Englishwoman. Это очень привлекательный образец здравомыслящей, дельной, образованной молодой англичанки средних классов.
Age 22. Ей двадцать два года.
Prompt, strong, confident, self-possessed. Живая, решительная, уверена в себе, хладнокровна.
Plain business-like dress, but not dowdy. Платье простое, удобное для работы и в то же время изящное.
She wears a chatelaine at her belt, with a fountain pen and a paper knife among its pendants]. На поясе среди брелоков висят на цепочке вечное перо и разрезальный нож.
PRAED. Прэд.
Very kind of you indeed, Miss Warren. [She shuts the gate with a vigorous slam. Вы очень любезны, мисс Уоррен. Виви с шумом захлопывает калитку.
He passes in to the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting]. Прэд идет в глубину сада, пошевеливая пальцами, слегка онемевшими от ее пожатия.
Has your mother arrived? Ваша матушка уже приехала?
VIVIE [quickly, evidently scenting aggression]. Виви (быстро, настораживаясь).
Is she coming? А она должна приехать?
PRAED [surprised]. Прэд (в изумлении).
Didn't you expect us? Разве вы нас не ждали?
VIVIE. Виви.
No. Нет.
PRAED. Прэд.
Now, goodness me, I hope I've not mistaken the day. Боже мой, надеюсь, что я не ошибся днем.
That would be just like me, you know. Я на это способен, знаете ли.
Your mother arranged that she was to come down from London and that I was to come over from Horsham to be introduced to you. Ваша матушка условилась со мной, что она приедет из Лондона, а я приеду из Хоршэма, для того чтобы познакомиться с вами.
VIVIE [not at all pleased]. Виви (отнюдь не радостно).
Did she? Вот как?
Hm! Гм!
My mother has rather a trick of taking me by surprise - to see how I behave myself while she's away, I suppose. Моя матушка любит делать мне сюрпризы; должно быть, проверяет, как я веду себя без нее.
I fancy I shall take my mother very much by surprise one of these days, if she makes arrangements that concern me without consulting me beforehand. Что ж, как-нибудь я ей тоже устрою сюрприз: пусть не затевает ничего, не поставив меня в известность.
She hasn't come. Она не приехала.
PRAED [embarrassed]. Прэд (в смущении).
I'm really very sorry. Мне, право, очень жаль.
VIVIE [throwing off her displeasure]. Виви (сменив гнев на милость).
It's not your fault, Mr Praed, is it? Ведь это же не ваша вина, мистер Прэд!
And I'm very glad you've come. Я очень рада, что вы приехали, поверьте мне.
You are the only one of my mother's friends I have ever asked her to bring to see me. Из всех знакомых моей матери вы единственный, кого я просила привезти ко мне.
PRAED [relieved and delighted]. Прэд (успокоенный и обрадованный).
Oh, now this is really very good of you, Miss Warren! Вот это действительно мило с вашей стороны, мисс Уоррен!
VIVIE. Виви.
Will you come indoors; or would you rather sit out here and talk? Хотите войти в дом? Или лучше посидим и поговорим здесь, на воздухе?
PRAED. Прэд.
It will be nicer out here, don't you think? На воздухе будет гораздо приятнее, как вы думаете?
VIVIE. Виви.
Then I'll go and get you a chair. [She goes to the porch for a garden chair]. Ну, так я пойду принесу вам стул. (Идет к крыльцу за садовым стулом.)
PRAED [following her]. Прэд (следует за ней).
Oh, pray, pray! Ради бога!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x