Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bernard Shaw Mrs. Warren's Profession | Бернард Шоу Профессия миссис Уоррен |
Act I | Действие первое |
[Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill a little south of Haslemere in Surrey. | Летний день в Суррее. Садик перед коттеджем на восточном склоне холма к югу от Хэсльмира. |
Looking up the hill, the cottage is seen in the left hand corner of the garden, with its thatched roof and porch, and a large latticed window to the left of the porch. | Налево и несколько выше - коттедж: под соломенной кровлей, с крыльцом и большим решетчатым окном слева от крыльца. |
A paling completely shuts in the garden, except for a gate on the right. | Сад обнесен сплошным забором, направо калитка. |
The common rises uphill beyond the paling to the sky line. | За забором - деревенский луг, поднимающийся по косогору до самого горизонта. |
Some folded canvas garden chairs are leaning against the side bench in the porch. | На крыльце, рядом со скамейкой, сложены садовые стулья. |
A lady's bicycle is propped against the wall, under the window. | Под окном прислонен к стене дамский велосипед. |
A little to the right of the porch a hammock is slung from two posts. | Направо от крыльца висит гамак между двумя столбиками. |
A big canvas umbrella, stuck in the ground, keeps the sun off the hammock, in which a young lady is reading and making notes, her head towards the cottage and her feet towards the gate. | Большой полотняный зонт, воткнутый в землю, защищает от солнца молодую девушку, лежащую в гамаке, головой к коттеджу и ногами к калитке. Она читает, делая пометки. |
In front of the hammock, and within reach of her hand, is a common kitchen chair, with a pile of serious-looking books and a supply of writing paper on it.] | Перед гамаком, так, чтобы можно было достать рукой, стоит простой кухонный стул с грудой увесистых книг и солидным запасом бумаги. |
[A gentleman walking on the common comes into sight from behind the cottage. | За коттеджем показывается джентльмен, идущий по лугу. |
He is hardly past middle age, with something of the artist about him, unconventionally but carefully dressed, and clean-shaven except for a moustache, with an eager susceptible face and very amiable and considerate manners. | Он уже немолод, похож на художника, одет не по моде, но очень тщательно, чисто выбрит, с живым, впечатлительным лицом, держится вежливо и скромно. |
He has silky black hair, with waves of grey and white in it. | Шелковистые черные волосы с сильной проседью. |
His eyebrows are white, his moustache black. | Брови седые, усы черные. |
He seems not certain of his way. He looks over the palings; takes stock of the place; and sees the young lady.] | Он, по-видимому, не вполне уверен, туда ли идет; подойдя к забору, заглядывает в сад и видит молодую девушку. |
THE GENTLEMAN [taking off his hat]. | Джентльмен (снимая шляпу). |
I beg your pardon. | Простите. |
Can you direct me to Hindhead View - Mrs Alison's? | Не можете ли вы сказать мне, где здесь Хайндхед-Вью, дом миссис Алисон? |
THE YOUNG LADY [glancing up from her book]. | Молодая девушка (отрываясь от книги). |
This is Mrs Alison's. [She resumes her work]. | Это и есть дом миссис Алисон. (Опять углубляется в чтение.) |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
Indeed! | Ах, вот как! |
Perhaps - may I ask are you Miss Vivie Warren? | Быть может... позвольте узнать, не вы ли мисс Виви Уоррен? |
THE YOUNG LADY [sharply, as she turns on her elbow to get a good look at him]. | Молодая девушка (резким тоном, приподнявшись на локте, чтоб разглядеть его как следует). |
Yes. | ДА я- |
THE GENTLEMAN [daunted and conciliatory]. | Джентльмен (робко и миролюбиво). |
I'm afraid I appear intrusive. | Я, кажется, помешал вам. |
My name is Praed. [Vivie at once throws her books upon the chair, and gets out of the hammock]. | Моя фамилия Прэд. Виви с размаху швыряет книги на стул и соскакивает с гамака. |
Oh, pray don't let me disturb you. | О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня. |
VIVIE [striding to the gate and opening it for him]. | Виви (идет к калитке и распахивает ее перед гостем). |
Come in, Mr Praed. [He comes in]. | Входите, мистер Прэд. Прэд входит. |
Glad to see you. [She proffers her hand and takes his with a resolute and hearty grip. | Рада вас видеть. (Решительно и приветливо пожимает ему руку.) |
She is an attractive specimen of the sensible, able, highly-educated young middle-class Englishwoman. | Это очень привлекательный образец здравомыслящей, дельной, образованной молодой англичанки средних классов. |
Age 22. | Ей двадцать два года. |
Prompt, strong, confident, self-possessed. | Живая, решительная, уверена в себе, хладнокровна. |
Plain business-like dress, but not dowdy. | Платье простое, удобное для работы и в то же время изящное. |
She wears a chatelaine at her belt, with a fountain pen and a paper knife among its pendants]. | На поясе среди брелоков висят на цепочке вечное перо и разрезальный нож. |
PRAED. | Прэд. |
Very kind of you indeed, Miss Warren. [She shuts the gate with a vigorous slam. | Вы очень любезны, мисс Уоррен. Виви с шумом захлопывает калитку. |
He passes in to the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting]. | Прэд идет в глубину сада, пошевеливая пальцами, слегка онемевшими от ее пожатия. |
Has your mother arrived? | Ваша матушка уже приехала? |
VIVIE [quickly, evidently scenting aggression]. | Виви (быстро, настораживаясь). |
Is she coming? | А она должна приехать? |
PRAED [surprised]. | Прэд (в изумлении). |
Didn't you expect us? | Разве вы нас не ждали? |
VIVIE. | Виви. |
No. | Нет. |
PRAED. | Прэд. |
Now, goodness me, I hope I've not mistaken the day. | Боже мой, надеюсь, что я не ошибся днем. |
That would be just like me, you know. | Я на это способен, знаете ли. |
Your mother arranged that she was to come down from London and that I was to come over from Horsham to be introduced to you. | Ваша матушка условилась со мной, что она приедет из Лондона, а я приеду из Хоршэма, для того чтобы познакомиться с вами. |
VIVIE [not at all pleased]. | Виви (отнюдь не радостно). |
Did she? | Вот как? |
Hm! | Гм! |
My mother has rather a trick of taking me by surprise - to see how I behave myself while she's away, I suppose. | Моя матушка любит делать мне сюрпризы; должно быть, проверяет, как я веду себя без нее. |
I fancy I shall take my mother very much by surprise one of these days, if she makes arrangements that concern me without consulting me beforehand. | Что ж, как-нибудь я ей тоже устрою сюрприз: пусть не затевает ничего, не поставив меня в известность. |
She hasn't come. | Она не приехала. |
PRAED [embarrassed]. | Прэд (в смущении). |
I'm really very sorry. | Мне, право, очень жаль. |
VIVIE [throwing off her displeasure]. | Виви (сменив гнев на милость). |
It's not your fault, Mr Praed, is it? | Ведь это же не ваша вина, мистер Прэд! |
And I'm very glad you've come. | Я очень рада, что вы приехали, поверьте мне. |
You are the only one of my mother's friends I have ever asked her to bring to see me. | Из всех знакомых моей матери вы единственный, кого я просила привезти ко мне. |
PRAED [relieved and delighted]. | Прэд (успокоенный и обрадованный). |
Oh, now this is really very good of you, Miss Warren! | Вот это действительно мило с вашей стороны, мисс Уоррен! |
VIVIE. | Виви. |
Will you come indoors; or would you rather sit out here and talk? | Хотите войти в дом? Или лучше посидим и поговорим здесь, на воздухе? |
PRAED. | Прэд. |
It will be nicer out here, don't you think? | На воздухе будет гораздо приятнее, как вы думаете? |
VIVIE. | Виви. |
Then I'll go and get you a chair. [She goes to the porch for a garden chair]. | Ну, так я пойду принесу вам стул. (Идет к крыльцу за садовым стулом.) |
PRAED [following her]. | Прэд (следует за ней). |
Oh, pray, pray! | Ради бога! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать