Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Allow me. [He lays hands on the chair]. Позвольте мне. (Завладевает стулом.)
VIVIE [letting him take it]. Виви (выпуская стул из рук).
Take care of your fingers; they're rather dodgy things, those chairs. [She goes across to the chair with the books on it; pitches them into the hammock; and brings the chair forward with one swing]. Берегите пальцы; они довольно-таки каверзные, эти стулья. (Идет к стулу, на котором лежат книги, сбрасывает их в гамак и одним движением руки переставляет стул вперед.)
PRAED [who has just unfolded his chair]. Прэд (кое-как справившись с раскладным стадом).
Oh, now do let me take that hard chair. Позвольте мне взять этот жесткий стул.
I like hard chairs. Я люблю жесткие стулья.
VIVIE. Виви.
So do I. Sit down, Mr Praed. [This invitation she gives with a genial peremptoriness, his anxiety to please her clearly striking her as a sign of weakness of character on his part. Я тоже люблю. (Садится.) Садитесь, мистер Прэд. (Приглашение звучит добродушно-повелительно, - очевидно, его старание угодить кажется ей просто слабостью характера.)
But he does not immediately obey]. Прэд медлит.
PRAED. Прэд.
By the way, though, hadn't we better go to the station to meet your mother? А не лучше ли нам пойти на станцию встречать вашу матушку?
VIVIE [coolly] Why? Виви (равнодушно). Зачем?
She knows the way. Дорогу она знает.
PRAED [disconcerted]. Прэд (огорченно).
Er - I suppose she does [he sits down]. Да, да, надо полагать. (Садится.)
VIVIE. Виви.
Do you know, you are just like what I expected. А знаете ли, вы именно такой, каким я вас себе представляла.
I hope you are disposed to be friends with me. Надеюсь, мы подружимся.
PRAED [again beaming]. Прэд (снова просияв).
Thank you, my dear Miss Warren; thank you. Благодарю вас, милая мисс Уоррен, благодарю вас.
Dear me! Боже мой!
I'm so glad your mother hasn't spoilt you! Как я рад, что ваша матушка не испортила вас!
VIVIE. Виви.
How? Чем это?
PRAED. Прэд.
Well, in making you too conventional. Ну, вас могли вырастить очень чопорной.
You know, my dear Miss Warren, I am a born anarchist. Знаете, милая мисс Уоррен, я прирожденный анархист.
I hate authority. Ненавижу всякий авторитет.
It spoils the relations between parent and child; even between mother and daughter. Это портит отношения между родителями и детьми, даже между матерью и дочерью.
Now I was always afraid that your mother would strain her authority to make you very conventional. Я всегда опасался, что ваша матушка злоупотребит своим авторитетом и воспитает вас в самых строгих приличиях.
It's such a relief to find that she hasn't. Как хорошо, что она этого не сделала.
VIVIE. Виви.
Oh! have I been behaving unconventionally? А разве я вела себя неприлично?
PRAED. Прэд.
Oh no: oh dear no. О нет, боже мой, нет!
At least, not conventionally unconventionally, you understand. [She nods and sits down. То есть это не то, что принято считать неприличным, вы же понимаете. Виви кивает головой.
He goes on, with a cordial outburst] But it was so charming of you to say that you were disposed to be friends with me! (Прэд воодушевленно продолжает.) Но как вы это прелестно сказали, что хотите дружить со мной.
You modern young ladies are splendid: perfectly splendid! Вы, современные девушки, замечательный народ, просто замечательный.
VIVIE [dubiously]. Виви.
Eh? [watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character]. Да? (Смотрит на него с сомнением, начиная разочаровываться в его уме и характере.)
PRAED. Прэд.
When I was your age, young men and women were afraid of each other: there was no good fellowship. Nothing real. Only gallantry copied out of novels, and as vulgar and affected as it could be. Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульгарная до последней степени.
Maidenly reserve! gentlemanly chivalry! always saying no when you meant yes! simple purgatory for shy and sincere souls. Девическая скромность! Рыцарская галантность! Вечно говорили "нет", когда хотелось сказать "да", - сущий ад для чувствительных и робких натур!
VIVIE. Виви.
Yes, I imagine there must have been a frightful waste of time. Especially women's time. Да, могу себе представить. Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин.
PRAED. Прэд.
Oh, waste of life, waste of everything. Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно.
But things are improving. Но теперь все идет к лучшему.
Do you know, I have been in a positive state of excitement about meeting you ever since your magnificent achievements at Cambridge: a thing unheard of in my day. Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с вами, - в мое время это была неслыханная вещь.
It was perfectly splendid, your tieing with the third wrangler. Как это хорошо, что вы заняли третье место на экзамене по математике.
Just the right place, you know. Именно третье.
The first wrangler is always a dreamy, morbid fellow, in whom the thing is pushed to the length of a disease. Первое место всегда занимает какой-нибудь рассеянный, чахлый юнец, который заучился чуть ли не до смерти.
VIVIE. Виви.
It doesn't pay. Это себе дороже стоит.
I wouldn't do it again for the same money. В другой раз я бы не взялась держать экзамен за такие деньги.
PRAED [aghast]. Прэд (в ужасе).
The same money! За какие деньги?
VIVIE. Виви.
Yes. Fifty pounds. Я выдержала экзамен за пятьдесят фунтов. Прэд. За пятьдесят фунтов?
Perhaps you don't know how it was. Виви. Вы, может быть, не знаете, как это было?
Mrs Latham, my tutor at Newnham, told my mother that I could distinguish myself in the mathematical tripos if I went in for it in earnest. Мисс Лэтем, моя преподавательница в Ньюнхэме, сказала маме, что я могу отличиться на экзамене по математике, если возьмусь за это дело всерьез.
The papers were full just then of Phillipa Summers beating the senior wrangler. You remember about it, of course. PRAED [shakes his head energetically] !!! VIVIE. Well, anyhow, she did; and nothing would please my mother but that I should do the same thing. А тогда газеты наперебой кричали о Филиппе Соммерс, которая отвоевала первое место по математике - да вы, верно, помните, - вот мама и вбила себе в голову, что я должна сделать то же самое.
I said flatly that it was not worth my while to face the grind since I was not going in for teaching; but I offered to try for fourth wrangler or thereabouts for fifty pounds. Я сказала ей напрямик, что не стоит тратить время на зубрежку, раз я не собираюсь идти в учительницы, но что за пятьдесят фунтов попробую занять четвертое или пятое место.
She closed with me at that, after a little grumbling; and I was better than my bargain. But I wouldn't do it again for that. На этом мы с ней и порешили, хотя без воркотни не обошлось. Я сделала больше, чем обещала, но в другой раз за такие деньги не возьмусь.
Two hundred pounds would have been nearer the mark. За двести фунтов - еще куда ни шло.
PRAED [much damped]. Прэд (значительно остыв).
Lord bless me! Боже правый!
That's a very practical way of looking at it. Какой практический взгляд на вещи!
VIVIE. Виви.
Did you expect to find me an unpractical person? А вы разве думали, что я непрактичная?
PRAED. Прэд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x