Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Allow me. [He lays hands on the chair]. | Позвольте мне. (Завладевает стулом.) |
VIVIE [letting him take it]. | Виви (выпуская стул из рук). |
Take care of your fingers; they're rather dodgy things, those chairs. [She goes across to the chair with the books on it; pitches them into the hammock; and brings the chair forward with one swing]. | Берегите пальцы; они довольно-таки каверзные, эти стулья. (Идет к стулу, на котором лежат книги, сбрасывает их в гамак и одним движением руки переставляет стул вперед.) |
PRAED [who has just unfolded his chair]. | Прэд (кое-как справившись с раскладным стадом). |
Oh, now do let me take that hard chair. | Позвольте мне взять этот жесткий стул. |
I like hard chairs. | Я люблю жесткие стулья. |
VIVIE. | Виви. |
So do I. Sit down, Mr Praed. [This invitation she gives with a genial peremptoriness, his anxiety to please her clearly striking her as a sign of weakness of character on his part. | Я тоже люблю. (Садится.) Садитесь, мистер Прэд. (Приглашение звучит добродушно-повелительно, - очевидно, его старание угодить кажется ей просто слабостью характера.) |
But he does not immediately obey]. | Прэд медлит. |
PRAED. | Прэд. |
By the way, though, hadn't we better go to the station to meet your mother? | А не лучше ли нам пойти на станцию встречать вашу матушку? |
VIVIE [coolly] Why? | Виви (равнодушно). Зачем? |
She knows the way. | Дорогу она знает. |
PRAED [disconcerted]. | Прэд (огорченно). |
Er - I suppose she does [he sits down]. | Да, да, надо полагать. (Садится.) |
VIVIE. | Виви. |
Do you know, you are just like what I expected. | А знаете ли, вы именно такой, каким я вас себе представляла. |
I hope you are disposed to be friends with me. | Надеюсь, мы подружимся. |
PRAED [again beaming]. | Прэд (снова просияв). |
Thank you, my dear Miss Warren; thank you. | Благодарю вас, милая мисс Уоррен, благодарю вас. |
Dear me! | Боже мой! |
I'm so glad your mother hasn't spoilt you! | Как я рад, что ваша матушка не испортила вас! |
VIVIE. | Виви. |
How? | Чем это? |
PRAED. | Прэд. |
Well, in making you too conventional. | Ну, вас могли вырастить очень чопорной. |
You know, my dear Miss Warren, I am a born anarchist. | Знаете, милая мисс Уоррен, я прирожденный анархист. |
I hate authority. | Ненавижу всякий авторитет. |
It spoils the relations between parent and child; even between mother and daughter. | Это портит отношения между родителями и детьми, даже между матерью и дочерью. |
Now I was always afraid that your mother would strain her authority to make you very conventional. | Я всегда опасался, что ваша матушка злоупотребит своим авторитетом и воспитает вас в самых строгих приличиях. |
It's such a relief to find that she hasn't. | Как хорошо, что она этого не сделала. |
VIVIE. | Виви. |
Oh! have I been behaving unconventionally? | А разве я вела себя неприлично? |
PRAED. | Прэд. |
Oh no: oh dear no. | О нет, боже мой, нет! |
At least, not conventionally unconventionally, you understand. [She nods and sits down. | То есть это не то, что принято считать неприличным, вы же понимаете. Виви кивает головой. |
He goes on, with a cordial outburst] But it was so charming of you to say that you were disposed to be friends with me! | (Прэд воодушевленно продолжает.) Но как вы это прелестно сказали, что хотите дружить со мной. |
You modern young ladies are splendid: perfectly splendid! | Вы, современные девушки, замечательный народ, просто замечательный. |
VIVIE [dubiously]. | Виви. |
Eh? [watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character]. | Да? (Смотрит на него с сомнением, начиная разочаровываться в его уме и характере.) |
PRAED. | Прэд. |
When I was your age, young men and women were afraid of each other: there was no good fellowship. Nothing real. Only gallantry copied out of novels, and as vulgar and affected as it could be. | Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульгарная до последней степени. |
Maidenly reserve! gentlemanly chivalry! always saying no when you meant yes! simple purgatory for shy and sincere souls. | Девическая скромность! Рыцарская галантность! Вечно говорили "нет", когда хотелось сказать "да", - сущий ад для чувствительных и робких натур! |
VIVIE. | Виви. |
Yes, I imagine there must have been a frightful waste of time. Especially women's time. | Да, могу себе представить. Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин. |
PRAED. | Прэд. |
Oh, waste of life, waste of everything. | Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно. |
But things are improving. | Но теперь все идет к лучшему. |
Do you know, I have been in a positive state of excitement about meeting you ever since your magnificent achievements at Cambridge: a thing unheard of in my day. | Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с вами, - в мое время это была неслыханная вещь. |
It was perfectly splendid, your tieing with the third wrangler. | Как это хорошо, что вы заняли третье место на экзамене по математике. |
Just the right place, you know. | Именно третье. |
The first wrangler is always a dreamy, morbid fellow, in whom the thing is pushed to the length of a disease. | Первое место всегда занимает какой-нибудь рассеянный, чахлый юнец, который заучился чуть ли не до смерти. |
VIVIE. | Виви. |
It doesn't pay. | Это себе дороже стоит. |
I wouldn't do it again for the same money. | В другой раз я бы не взялась держать экзамен за такие деньги. |
PRAED [aghast]. | Прэд (в ужасе). |
The same money! | За какие деньги? |
VIVIE. | Виви. |
Yes. Fifty pounds. | Я выдержала экзамен за пятьдесят фунтов. Прэд. За пятьдесят фунтов? |
Perhaps you don't know how it was. | Виви. Вы, может быть, не знаете, как это было? |
Mrs Latham, my tutor at Newnham, told my mother that I could distinguish myself in the mathematical tripos if I went in for it in earnest. | Мисс Лэтем, моя преподавательница в Ньюнхэме, сказала маме, что я могу отличиться на экзамене по математике, если возьмусь за это дело всерьез. |
The papers were full just then of Phillipa Summers beating the senior wrangler. You remember about it, of course. PRAED [shakes his head energetically] !!! VIVIE. Well, anyhow, she did; and nothing would please my mother but that I should do the same thing. | А тогда газеты наперебой кричали о Филиппе Соммерс, которая отвоевала первое место по математике - да вы, верно, помните, - вот мама и вбила себе в голову, что я должна сделать то же самое. |
I said flatly that it was not worth my while to face the grind since I was not going in for teaching; but I offered to try for fourth wrangler or thereabouts for fifty pounds. | Я сказала ей напрямик, что не стоит тратить время на зубрежку, раз я не собираюсь идти в учительницы, но что за пятьдесят фунтов попробую занять четвертое или пятое место. |
She closed with me at that, after a little grumbling; and I was better than my bargain. But I wouldn't do it again for that. | На этом мы с ней и порешили, хотя без воркотни не обошлось. Я сделала больше, чем обещала, но в другой раз за такие деньги не возьмусь. |
Two hundred pounds would have been nearer the mark. | За двести фунтов - еще куда ни шло. |
PRAED [much damped]. | Прэд (значительно остыв). |
Lord bless me! | Боже правый! |
That's a very practical way of looking at it. | Какой практический взгляд на вещи! |
VIVIE. | Виви. |
Did you expect to find me an unpractical person? | А вы разве думали, что я непрактичная? |
PRAED. | Прэд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать