Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But surely it's practical to consider not only the work these honours cost, but also the culture they bring. | Нет, нет, что вы. Но ведь практический человек должен принять в соображение, что эта высокая честь не только стоит труда, но и духовно обогащает человека! |
VIVIE. | Виви. |
Culture! | Обогащает! |
My dear Mr Praed: do you know what the mathematical tripos means? | Дорогой мистер Прэд, да знаете ли вы, что такое экзамен по математике? |
It means grind, grind, grind for six to eight hours a day at mathematics, and nothing but mathematics. | Надо зубрить, зубрить и зубрить по шести, по восьми часов в день математику и только математику. |
I'm supposed to know something about science; but I know nothing except the mathematics it involves. | Предполагается, что я что-то смыслю в точных науках; но я не знаю ровно ничего, кроме того, что относится к математике. |
I can make calculations for engineers, electricians, insurance companies, and so on; but I know next to nothing about engineering or electricity or insurance. | Я умею делать расчеты для инженеров, электриков, страховых обществ и так далее; но я почти ничего не смыслю ни в технике, ни в электричестве, ни в страховании. |
I don't even know arithmetic well. | Я даже арифметики не знаю как следует. |
Outside mathematics, lawn-tennis, eating, sleeping, cycling, and walking, I'm a more ignorant barbarian than any woman could possibly be who hadn't gone in for the tripos. | Во всем остальном, кроме математики, тенниса, еды, спанья, езды на велосипеде и ходьбы пешком, я круглая невежда, не лучше других девушек, которые не сдавали математики. |
PRAED [revolted]. | Прэд (в возмущении). |
What a monstrous, wicked, rascally system! | Какая дикая, гнусная, подлая система! |
I knew it! | Я так и знал! |
I felt at once that it meant destroying all that makes womanhood beautiful! | Я всегда чувствовал, что она должна губить в женщине все прекрасное... |
VIVIE. | Виви. |
I don't object to it on that score in the least. | Ну, против этого я ничуть не возражаю. |
I shall turn it to very good account, I assure you. | Мне это только на пользу, уверяю вас. |
PRAED. | Прэд. |
Pooh! | Ну! |
In what way? | Каким это образом? |
VIVIE. | Виви. |
I shall set up chambers in the City, and work at actuarial calculations and conveyancing. | Я хочу нанять контору в Сити и заняться страховыми расчетами и делами по передаче имущества. |
Under cover of that I shall do some law, with one eye on the Stock Exchange all the time. | Это будет для меня предлогом изучить юриспруденцию и между делом приглядеться к бирже. |
I've come down here by myself to read law: not for a holiday, as my mother imagines. | Я приехала сюда, чтобы на свободе позаниматься правом, а не отдыхать, как воображает моя мамаша. |
I hate holidays. | Терпеть не могу отдыхать. |
PRAED. | Прэд. |
You make my blood run cold. | Вас послушать - волосы становятся дыбом! |
Are you to have no romance, no beauty in your life? | Неужели в вашей жизни совсем нет места ни романтике, ни красоте? |
VIVIE. | Виви. |
I don't care for either, I assure you. | Мне до них никакого дела нет, уверяю вас. |
PRAED. | Прэд. |
You can't mean that. | Не может быть. |
VIVIE. | Виви. |
Oh yes, I do. | Нет, почему же. |
I like working and getting paid for it. | Я люблю работать, люблю получать деньги за свою работу. |
When I'm tired of working, I like a comfortable chair, a cigar, a little whisky, and a novel with a good detective story in it. | Когда устану, люблю удобное кресло, хорошую сигару, стаканчик виски и детективный роман с занимательной интригой. |
PRAED [rising in a frenzy of repudiation]. | Прэд (вскакивает вне себя от возмущения). |
I don't believe it. | Не верю! |
I am an artist; and I cant believe it: I refuse to believe it. | Я художник, и я не могу этому поверить, отказываюсь верить. |
It's only that you havn't discovered yet what a wonderful world art can open up to you. | Вы, я вижу, еще не знаете, какой чудесный мир открывает перед нами искусство. |
VIVIE. | Виви. |
Yes, I have. | Да нет, знаю. |
Last May I spent six weeks in London with Honoria Fraser. | Весной я прожила полтора месяца в Лондоне у Онории Фрэзер. |
Mamma thought we were doing a round of sightseeing together; but I was really at Honoria's chambers in Chancery Lane every day, working away at actuarial calculations for her, and helping her as well as a greenhorn could. | Мама думала, что мы вдвоем бегаем по театрам и музеям, а на самом деле я целыми днями работала у Онории, делала для нее расчеты, помогала ей, насколько это возможно для новичка. |
In the evenings we smoked and talked, and never dreamt of going out except for exercise. | По вечерам мы курили и разговаривали и даже не думали никуда выходить, разве только на прогулку. |
And I never enjoyed myself more in my life. | Я замечательно провела время, просто как никогда. |
I cleared all my expenses and got initiated into the business without a fee in the bargain. | Оправдала все свои расходы, да еще познакомилась с делом, не платя за обучение. |
PRAED. | Прэд. |
But bless my heart and soul, Miss Warren, do you call that discovering art? | Но, боже правый, при чем же тут искусство, мисс Уоррен? |
VIVIE. | Виви. |
Wait a bit. | Постойте! |
That wasn't the beginning. | Я не так начала. |
I went up to town on an invitation from some artistic people in Fitzjohn's Avenue: one of the girls was a Newnham chum. | Я приехала в город по приглашению одного артистического семейства на Фиджонс-авеню; с одной из дочерей я училась в Ньюнхэме. |
They took me to the National Gallery - | Они водили меня в Национальную галерею... |
PRAED [approving] Ah!! [He sits down, much relieved]. | Прэд (одобрительно). Ага! (Успокоившись, садится на место.) |
VIVIE [continuing] - to the Opera- | Виви (продолжает) ...в оперу... |
PRAED [still more pleased]. | Прэд (еще более довольный). |
Good! | Отлично! |
VIVIE. - and to a concert where the band played all the evening: Beethoven and Wagner and so on. | Виви. ...и на концерт; там оркестр целый вечер играл Бетховена, Вагнера и тому подобное. |
I wouldn't go through that experience again for anything you could offer me. | Во второй раз я ни за какие коврижки не пошла бы. |
I held out for civility's sake until the third day; and then I said, plump out, that I couldn't stand any more of it, and went off to Chancery Lane. | Из вежливости я терпела три дня, а потом сказала напрямик, что больше не в состоянии выдержать, и уехала на Чэнсери-лейн. |
Now you know the sort of perfectly splendid modern young lady I am. | Теперь вы видите, какая перед вами замечательная современная девица. |
How do you think I shall get on with my mother? | Как вы думаете, полажу я с моей матерью? |
PRAED [startled]. | Прэд (растерявшись). |
Well, I hope-er- | Ну, я надеюсь, э... э... |
VIVIE. | Виви. |
It's not so much what you hope as what you believe, that I want to know. | Нет, мне не так уж важно, на что вы надеетесь, а вот что вы думаете, это я хотела бы знать. |
PRAED. | Прэд. |
Well, frankly, I am afraid your mother will be a little disappointed. | Откровенно говоря, боюсь, что ваша матушка будет разочарована. |
Not from any shortcoming on your part, you know: I don't mean that. But you are so different from her ideal. | Не то чтобы у вас были какие-нибудь недостатки, я вовсе не то хочу сказать... Но вы так не похожи на ее идеал. |
VIVIE. | Виви. |
Her what?! | На... что? |
PRAED. | Прэд. |
Her ideal. | На ее идеал. |
VIVIE. | Виви. |
Do you mean her ideal of ME? | То есть на тот идеал, каким она меня вообразила? |
PRAED. | Прэд. |
Yes. | Да. |
VIVIE. | Виви. |
What on earth is it like? | Какой же у нее идеал? |
PRAED. | Прэд. |
Well, you must have observed, Miss Warren, that people who are dissatisfied with their own bringing-up generally think that the world would be all right if everybody were to be brought up quite differently. | Вы должны были заметить, мисс Уоррен: люди, недовольные собственным воспитанием, обычно думают, что жизнь станет лучше, если воспитывать молодежь по-другому. |
Now your mother's life has been - er - I suppose you know - | А жизнь вашей матушки была... э-э... как вы, вероятно, знаете... |
VIVIE. | Виви. |
Don't suppose anything, Mr Praed. I hardly know my mother. | Ничего я не знаю. |
Since I was a child I have lived in England, at school or at college, or with people paid to take charge of me. | С самого детства я живу в Англии, в школе, или в колледже, или у людей, которым платят за то, чтобы они обо мне заботились. |
I have been boarded out all my life. My mother has lived in Brussels or Vienna and never let me go to her. | Я всю свою жизнь провела среди чужих; моя мать жила то в Брюсселе, то в Вене и ни разу не позволила мне приехать к ней. |
I only see her when she visits England for a few days. | Я вижу ее только тогда, когда она приезжает на несколько дней в Англию. |
I don't complain: it's been very pleasant; for people have been very good to me; and there has always been plenty of money to make things smooth. | Я не жалуюсь. Ко мне относились хорошо, все это было очень приятно, и денег было всегда много, а с ними легче живется. |
But don't imagine I know anything about my mother. | Но не воображайте, будто я что-нибудь знаю о моей матери. |
I know far less than you do. | Я знаю гораздо меньше вашего. |
PRAED [very ill at ease]. | Прэд (чувствуя себя очень неловко). |
In that case - [He stops, quite at a loss. Then, with a forced attempt at gaiety] But what nonsense we are talking! | В таком случае... (Он умолкает, совершенно растерявшись, затем делает отчаянную попытку перейти на веселый тон.) К чему, однако, мы все это говорим! |
Of course you and your mother will get on capitally. [He rises, and looks abroad at the view]. What a charming little place you have here! | Разумеется, вы отлично поладите с вашей матушкой. (Встает и любуется видом.) У вас тут очаровательные места! |
VIVIE [unmoved]. | Виви (непреклонно). |
Rather a violent change of subject, Mr Praed. | Вы сильно уклонились от темы, мистер Прэд. |
Why won't my mother's life bear being talked about? | Почему же нам нельзя говорить о моей матери? |
PRAED. | Прэд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать