Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But surely it's practical to consider not only the work these honours cost, but also the culture they bring. Нет, нет, что вы. Но ведь практический человек должен принять в соображение, что эта высокая честь не только стоит труда, но и духовно обогащает человека!
VIVIE. Виви.
Culture! Обогащает!
My dear Mr Praed: do you know what the mathematical tripos means? Дорогой мистер Прэд, да знаете ли вы, что такое экзамен по математике?
It means grind, grind, grind for six to eight hours a day at mathematics, and nothing but mathematics. Надо зубрить, зубрить и зубрить по шести, по восьми часов в день математику и только математику.
I'm supposed to know something about science; but I know nothing except the mathematics it involves. Предполагается, что я что-то смыслю в точных науках; но я не знаю ровно ничего, кроме того, что относится к математике.
I can make calculations for engineers, electricians, insurance companies, and so on; but I know next to nothing about engineering or electricity or insurance. Я умею делать расчеты для инженеров, электриков, страховых обществ и так далее; но я почти ничего не смыслю ни в технике, ни в электричестве, ни в страховании.
I don't even know arithmetic well. Я даже арифметики не знаю как следует.
Outside mathematics, lawn-tennis, eating, sleeping, cycling, and walking, I'm a more ignorant barbarian than any woman could possibly be who hadn't gone in for the tripos. Во всем остальном, кроме математики, тенниса, еды, спанья, езды на велосипеде и ходьбы пешком, я круглая невежда, не лучше других девушек, которые не сдавали математики.
PRAED [revolted]. Прэд (в возмущении).
What a monstrous, wicked, rascally system! Какая дикая, гнусная, подлая система!
I knew it! Я так и знал!
I felt at once that it meant destroying all that makes womanhood beautiful! Я всегда чувствовал, что она должна губить в женщине все прекрасное...
VIVIE. Виви.
I don't object to it on that score in the least. Ну, против этого я ничуть не возражаю.
I shall turn it to very good account, I assure you. Мне это только на пользу, уверяю вас.
PRAED. Прэд.
Pooh! Ну!
In what way? Каким это образом?
VIVIE. Виви.
I shall set up chambers in the City, and work at actuarial calculations and conveyancing. Я хочу нанять контору в Сити и заняться страховыми расчетами и делами по передаче имущества.
Under cover of that I shall do some law, with one eye on the Stock Exchange all the time. Это будет для меня предлогом изучить юриспруденцию и между делом приглядеться к бирже.
I've come down here by myself to read law: not for a holiday, as my mother imagines. Я приехала сюда, чтобы на свободе позаниматься правом, а не отдыхать, как воображает моя мамаша.
I hate holidays. Терпеть не могу отдыхать.
PRAED. Прэд.
You make my blood run cold. Вас послушать - волосы становятся дыбом!
Are you to have no romance, no beauty in your life? Неужели в вашей жизни совсем нет места ни романтике, ни красоте?
VIVIE. Виви.
I don't care for either, I assure you. Мне до них никакого дела нет, уверяю вас.
PRAED. Прэд.
You can't mean that. Не может быть.
VIVIE. Виви.
Oh yes, I do. Нет, почему же.
I like working and getting paid for it. Я люблю работать, люблю получать деньги за свою работу.
When I'm tired of working, I like a comfortable chair, a cigar, a little whisky, and a novel with a good detective story in it. Когда устану, люблю удобное кресло, хорошую сигару, стаканчик виски и детективный роман с занимательной интригой.
PRAED [rising in a frenzy of repudiation]. Прэд (вскакивает вне себя от возмущения).
I don't believe it. Не верю!
I am an artist; and I cant believe it: I refuse to believe it. Я художник, и я не могу этому поверить, отказываюсь верить.
It's only that you havn't discovered yet what a wonderful world art can open up to you. Вы, я вижу, еще не знаете, какой чудесный мир открывает перед нами искусство.
VIVIE. Виви.
Yes, I have. Да нет, знаю.
Last May I spent six weeks in London with Honoria Fraser. Весной я прожила полтора месяца в Лондоне у Онории Фрэзер.
Mamma thought we were doing a round of sightseeing together; but I was really at Honoria's chambers in Chancery Lane every day, working away at actuarial calculations for her, and helping her as well as a greenhorn could. Мама думала, что мы вдвоем бегаем по театрам и музеям, а на самом деле я целыми днями работала у Онории, делала для нее расчеты, помогала ей, насколько это возможно для новичка.
In the evenings we smoked and talked, and never dreamt of going out except for exercise. По вечерам мы курили и разговаривали и даже не думали никуда выходить, разве только на прогулку.
And I never enjoyed myself more in my life. Я замечательно провела время, просто как никогда.
I cleared all my expenses and got initiated into the business without a fee in the bargain. Оправдала все свои расходы, да еще познакомилась с делом, не платя за обучение.
PRAED. Прэд.
But bless my heart and soul, Miss Warren, do you call that discovering art? Но, боже правый, при чем же тут искусство, мисс Уоррен?
VIVIE. Виви.
Wait a bit. Постойте!
That wasn't the beginning. Я не так начала.
I went up to town on an invitation from some artistic people in Fitzjohn's Avenue: one of the girls was a Newnham chum. Я приехала в город по приглашению одного артистического семейства на Фиджонс-авеню; с одной из дочерей я училась в Ньюнхэме.
They took me to the National Gallery - Они водили меня в Национальную галерею...
PRAED [approving] Ah!! [He sits down, much relieved]. Прэд (одобрительно). Ага! (Успокоившись, садится на место.)
VIVIE [continuing] - to the Opera- Виви (продолжает) ...в оперу...
PRAED [still more pleased]. Прэд (еще более довольный).
Good! Отлично!
VIVIE. - and to a concert where the band played all the evening: Beethoven and Wagner and so on. Виви. ...и на концерт; там оркестр целый вечер играл Бетховена, Вагнера и тому подобное.
I wouldn't go through that experience again for anything you could offer me. Во второй раз я ни за какие коврижки не пошла бы.
I held out for civility's sake until the third day; and then I said, plump out, that I couldn't stand any more of it, and went off to Chancery Lane. Из вежливости я терпела три дня, а потом сказала напрямик, что больше не в состоянии выдержать, и уехала на Чэнсери-лейн.
Now you know the sort of perfectly splendid modern young lady I am. Теперь вы видите, какая перед вами замечательная современная девица.
How do you think I shall get on with my mother? Как вы думаете, полажу я с моей матерью?
PRAED [startled]. Прэд (растерявшись).
Well, I hope-er- Ну, я надеюсь, э... э...
VIVIE. Виви.
It's not so much what you hope as what you believe, that I want to know. Нет, мне не так уж важно, на что вы надеетесь, а вот что вы думаете, это я хотела бы знать.
PRAED. Прэд.
Well, frankly, I am afraid your mother will be a little disappointed. Откровенно говоря, боюсь, что ваша матушка будет разочарована.
Not from any shortcoming on your part, you know: I don't mean that. But you are so different from her ideal. Не то чтобы у вас были какие-нибудь недостатки, я вовсе не то хочу сказать... Но вы так не похожи на ее идеал.
VIVIE. Виви.
Her what?! На... что?
PRAED. Прэд.
Her ideal. На ее идеал.
VIVIE. Виви.
Do you mean her ideal of ME? То есть на тот идеал, каким она меня вообразила?
PRAED. Прэд.
Yes. Да.
VIVIE. Виви.
What on earth is it like? Какой же у нее идеал?
PRAED. Прэд.
Well, you must have observed, Miss Warren, that people who are dissatisfied with their own bringing-up generally think that the world would be all right if everybody were to be brought up quite differently. Вы должны были заметить, мисс Уоррен: люди, недовольные собственным воспитанием, обычно думают, что жизнь станет лучше, если воспитывать молодежь по-другому.
Now your mother's life has been - er - I suppose you know - А жизнь вашей матушки была... э-э... как вы, вероятно, знаете...
VIVIE. Виви.
Don't suppose anything, Mr Praed. I hardly know my mother. Ничего я не знаю.
Since I was a child I have lived in England, at school or at college, or with people paid to take charge of me. С самого детства я живу в Англии, в школе, или в колледже, или у людей, которым платят за то, чтобы они обо мне заботились.
I have been boarded out all my life. My mother has lived in Brussels or Vienna and never let me go to her. Я всю свою жизнь провела среди чужих; моя мать жила то в Брюсселе, то в Вене и ни разу не позволила мне приехать к ней.
I only see her when she visits England for a few days. Я вижу ее только тогда, когда она приезжает на несколько дней в Англию.
I don't complain: it's been very pleasant; for people have been very good to me; and there has always been plenty of money to make things smooth. Я не жалуюсь. Ко мне относились хорошо, все это было очень приятно, и денег было всегда много, а с ними легче живется.
But don't imagine I know anything about my mother. Но не воображайте, будто я что-нибудь знаю о моей матери.
I know far less than you do. Я знаю гораздо меньше вашего.
PRAED [very ill at ease]. Прэд (чувствуя себя очень неловко).
In that case - [He stops, quite at a loss. Then, with a forced attempt at gaiety] But what nonsense we are talking! В таком случае... (Он умолкает, совершенно растерявшись, затем делает отчаянную попытку перейти на веселый тон.) К чему, однако, мы все это говорим!
Of course you and your mother will get on capitally. [He rises, and looks abroad at the view]. What a charming little place you have here! Разумеется, вы отлично поладите с вашей матушкой. (Встает и любуется видом.) У вас тут очаровательные места!
VIVIE [unmoved]. Виви (непреклонно).
Rather a violent change of subject, Mr Praed. Вы сильно уклонились от темы, мистер Прэд.
Why won't my mother's life bear being talked about? Почему же нам нельзя говорить о моей матери?
PRAED. Прэд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x