Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, you mustn't say that. | Подумайте сами, мисс Виви. |
Isn't it natural that I should have a certain delicacy in talking to my old friend's daughter about her behind her back? | Вполне естественно, что я считаю неудобным говорить о моей старой приятельнице с ее дочерью. |
You and she will have plenty of opportunity of talking about it when she comes. | У вас будет много случаев побеседовать об этом с ней самой, когда она приедет. |
VIVIE. | Виви. |
No: she won't talk about it either. [Rising] However, I daresay you have good reasons for telling me nothing. | Нет, она тоже не захочет. (Вставая.) Что ж, вам виднее. |
Only, mind this, Mr Praed, I expect there will be a battle royal when my mother hears of my Chancery Lane project. | Только вот что, мистер Прэд. Нам не обойтись без генерального сражения, когда мать узнает о моем плане основаться на Чансери-лейн. |
PRAED [ruefully] I'm afraid there will. | Прэд (сокрушенно). Боюсь, что не обойтись. |
VIVIE. | Виви. |
Well, I shall win because I wan't nothing but my fare to London to start there tomorrow earning my own living by devilling for Honoria. | Я это сражение выиграю, потому что мне ничего не нужно, разве только на дорогу до Лондона, а там я начну зарабатывать сама, помогая Онории. |
Besides, I have no mysteries to keep up; and it seems she has. | Кроме того, у меня нет никаких тайн, а у матери, кажется, есть. |
I shall use that advantage over her if necessary. | Я и это пущу в ход, если понадобится. |
PRAED [greatly shocked]. | Прэд (глубоко возмущенный). |
Oh no! No, pray. | Нет, нет, ради Бога! |
You'd not do such a thing. | Этого никак нельзя. |
VIVIE. | Виви. |
Then tell me why not. | Тогда скажите, почему нельзя. |
PRAED. | Прэд. |
I really cannot. | Право, ну как же это можно. |
I appeal to your good feeling. [She smiles at his sentimentality]. | Я обращаюсь к вашим лучшим чувствам. Виви улыбается его сентиментальности. |
Besides, you may be too bold. | Кроме того, вы, может быть, много берете на себя. |
Your mother is not to be trifled with when she's angry. | С вашей матушкой шутки плохи, если она рассердится. |
VIVIE. | Виви. |
You can't frighten me, Mr Praed. | Вы меня не запугаете, мистер Прэд. |
In that month at Chancery Lane I had opportunities of taking the measure of one or two women very like my mother. | На Чэнсери-лейн я имела случай изучить двух-трех дам, очень похожих на мою мамашу; они приходили за советом к Онории. |
You may back me to win. | Можете держать пари, я непременно выиграю. |
But if I hit harder in my ignorance than I need, remember it is you who refuse to enlighten me. | Но если я, по неведению, задену больнее, чем рассчитывала, не забудьте, что вы сами отказались просветить меня. |
Now, let us drop the subject. [She takes her chair and replaces it near the hammock with the same vigorous swing as before]. | А теперь переменим тему. (Она берет стул и переставляет его обратно к гамаку, так же как и раньше, одним взмахом руки.) |
PRAED [taking a desperate resolution]. | Прэд (в отчаянии идет напролом). |
One word, Miss Warren. | Одно слово, мисс Уоррен. |
I had better tell you. | Пожалуй, лучше сказать вам. |
It's very difficult; but- | Это очень нелегко, но... |
[Mrs Warren and Sir George Crofts arrive at the gate. | Миссис Уоррен и сэр Джордж Крофтс подходят к калитке. |
Mrs Warren is between 40 and 50, formerly pretty, showily dressed in a brilliant hat and a gay blouse fitting tightly over her bust and flanked by fashionable sleeves. | Миссис Уоррен - женщина лет сорока пяти, видная собой, одета очень крикливо - в яркой шляпке и пестрой, в обтяжку кофточке с модными рукавами. |
Rather spoilt and domineering, and decidedly vulgar, but, on the whole, a genial and fairly presentable old blackguard of a woman.] | Порядком избалованная и властная; пожалуй, слишком вульгарная, но, в общем, весьма представительная и добродушная старая мошенница. |
[Crofts is a tall powerfully-built man of about 50, fashionably dressed in the style of a young man. | Крофтс - высокий, плотный мужчина лет пятидесяти, одет по моде и не по летам молодо. |
Nasal voice, reedier than might be expected from his strong frame. | Г олос гнусавый, гораздо жиже, чем можно ожидать, судя по его мощной фигуре. |
Clean-shaven bulldog jaws, large flat ears, and thick neck: gentlemanly combination of the most brutal types of city man, sporting man, and man about town.] | Гладко выбрит, бульдожьи челюсти, большие плоские уши, толстая шея - замечательное сочетание самых низкопробных разновидностей кутилы, спортсмена и светского человека... |
VIVIE. | Виви. |
Here they are. [Coming to them as they enter the garden] How do, mater? | Вот они. (Встречает их у калитки.) Здравствуй, мама. |
Mr Praed's been here this half hour, waiting for you. | Мистер Прэд уже полчаса тебя дожидается. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, if you've been waiting, Praddy, it's your own fault: I thought you'd have had the gumption to know I was coming by the 3.10 train. | Ну, если вам пришлось ждать, Прэдди, вы сами виноваты: я думала, у вас хватит догадки сообразить, что я поеду с поездом в три десять. |
Vivie: put your hat on, dear: you'll get sunburnt. | Виви, надень шляпу, деточка, ты загоришь. |
Oh, I forgot to introduce you. | Ах, я забыла познакомить вас. |
Sir George Crofts: my little Vivie. | Сэр Джордж Крофтс; моя маленькая Виви. |
[Crofts advances to Vivie with his most courtly manner. | Крофтс подходит к Виви с самым галантным видом, на какой способен. |
She nods, but makes no motion to shake hands.] | Она кланяется, не подавая ему руки. |
CROFTS. | Крофтс. |
May I shake hands with a young lady whom I have known by reputation very long as the daughter of one of my oldest friends? | Могу ли пожать руку молодой особе, с которой я очень давно знаком понаслышке как с дочерью одной из самых моих старинных приятельниц? |
VIVIE [who has been looking him up and down sharply]. | Виви (недружелюбно меряя его взглядом). |
If you like. [She takes his tenderly proferred hand and gives it a squeeze that makes him open his eyes; then turns away, and says to her mother] Will you come in, or shall I get a couple more chairs? [She goes into the porch for the chairs]. | Если хотите. (Берет галантно протянутую ей руку и жмет с такой силой, что у Крофтса глаза лезут на лоб; потом отворачивается и говорит матери.) Хотите войти в дом или принести вам еще пару стульев? (Идет к крыльцу за стульями.) |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, George, what do you think of her? | Ну, Джордж, что вы о ней думаете? |
CROFTS [ruefully]. | Крофтс (упав духом). |
She has a powerful fist. | Хватка у нее крепкая. |
Did you shake hands with her, Praed? | Вы с ней за руку здоровались, Прэд? |
PRAED. | Прэд. |
Yes: it will pass off presently. | Ничего, это скоро пройдет. |
CROFTS. | Крофтс. |
I hope so. [Vivie reappears with two more chairs. | Надеюсь. Виви несет еще два стула. |
He hurries to her assistance]. Allow me. | (Крофтс спешит ей помочь.) Разрешите мне. |
MRS WARREN [patronizingly]. | Миссис Уоррен (покровительственно). |
Let Sir George help you with the chairs, dear. | Пускай сэр Джордж тебе поможет, милочка. |
VIVIE [pitching them into his arms]. | Виви (сует ему оба стула). |
Here you are. [She dusts her hands and turns to Mrs Warren]. You'd like some tea, wouldn't you? | Вот вам. (Вытирает руки и обращается к миссис Уоррен.) Не хотите ли чаю? |
MRS WARREN [sitting in Praed's chair and fanning herself]. | Миссис Уоррен (садится на стул Прэда и обмахивается веером). |
I'm dying for a drop to drink. | Просто умираю, до того хочется пить. |
VIVIE. | Виви. |
I'll see about it. [She goes into the cottage]. [Sir George has by this time managed to unfold a chair and plant it by Mrs Warren, on her left. | Сейчас я все устрою. (Входит в коттедж.) Тем временем сэр Джордж раскладывает один из стульев и ставит его возле миссис Уоррен, слева. |
He throws the other on the grass and sits down, looking dejected and rather foolish, with the handle of his stick in his mouth. | Второй стул он бросает на траву, садится и сосет набалдашник палки. Вид у него удрученный и довольно глупый. |
Praed, still very uneasy, fidgets around the garden on their right.] | Прэд, все еще чувствуя себя очень неловко, топчется справа от них. |
MRS WARREN [to Praed, looking at Crofts]. | Миссис Уоррен (Прэду, глядя на Крофтса). |
Just look at him, Praddy: he looks cheerful, don't he? | Поглядите-ка на него, Прэдди, просто сердце радуется, верно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать