Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your delicacy will tell you that a handsome woman needs some friends who are not-well, not on that footing with her. Ваше чутье подскажет вам, что красивая женщина нуждается в таких друзьях, которые... ну, скажем, дружили бы с ней на иных основаниях.
The effect of her own beauty would become a torment to her if she could not escape from it occasionally. Красота стала бы для нее проклятием, если б всегда действовала без промаха.
You are probably on much more confidential terms with Kitty than I am. Surely you can ask her the question yourself. А вы, вероятно, с Китти в более коротких отношениях: вы бы лучше сами ее спросили.
CROFTS. Крофтс.
I have asked her, often enough. Я ее спрашивал, и не раз.
But she's so determined to keep the child all to herself that she would deny that it ever had a father if she could. [Rising] I'm thoroughly uncomfortable about it, Praed. Но она твердо решила ни с кем не делить свою дочь, и если бы это было можно, говорила бы, что у нее совсем нет отца. (Вставая.) Меня это очень беспокоит, Прэд.
PRAED [rising also]. Прэд (тоже вставая).
Well, as you are, at all events, old enough to be her father, I don't mind agreeing that we both regard Miss Vivie in a parental way, as a young girl who we are bound to protect and help. Ну что ж, во всяком случае, по возрасту вы ей годитесь в отцы, а потому давайте решим относиться к мисс Виви по-отечески, как к молоденькой девушке, которую мы оба обязаны беречь и защищать.
What do you say? Что вы на это скажете?
CROFTS [aggressively]. Крофтс (ворчливо).
I'm no older than you, if you come to that. Я не старше вас, если уж на то пошло.
PRAED. Прэд.
Yes, you are, my dear fellow: you were born old. Нет, мой милый, вы старше; вы родились стариком.
I was born a boy: I've never been able to feel the assurance of a grown-up man in my life. [He folds his chair and carries it to the porch]. А я родился мальчишкой; я никогда в жизни не был уверен в себе, как полагается взрослому человеку.
MRS WARREN [calling from within the cottage]. Миссис Уоррен (зовет из коттеджа).
Praddee! Прэдди!
George! Джордж!
Tea-ea-ea-ea! Чай пи-и-ть!
CROFTS [hastily]. Крофтс (торопливо).
She's calling us. [He hurries in]. Она нас зовет. (Бежит к дому.)
[Praed shakes his head bodingly, and is following Crofts when he is hailed by a young gentleman who has just appeared on the common, and is making for the gate. Прэд озабоченно качает головой и не спеша идет вслед за ним, но тут его окликает молодой человек, который только что появился на лугу и направляется к калитке.
He is pleasant, pretty, smartly dressed, cleverly good-for-nothing, not long turned 20, with a charming voice and agreeably disrespectful manners. He carries a light sporting magazine rifle.] Это очень милый молодой человек лет двадцати, красивый, изящно одетый и совершенно ни к чему не пригодный, с приятным голосом и добродушно-фамильярными манерами; в руках у него охотничье ружье.
THE YOUNG GENTLEMAN. Молодой человек.
Hallo! Praed! Эй, Прэд!
PRAED. Прэд.
Why, Frank Gardner! [Frank comes in and shakes hands cordially]. Боже мой, Фрэнк Г арднер? Фрэнк входит в сад и дружески здоровается с Прэдом.
What on earth are you doing here? Что вы здесь делаете?
FRANK. Фрэнк.
Staying with my father. Я в гостях у папы.
PRAED. Прэд.
The Roman father? У папы римского?
FRANK. Фрэнк.
He's rector here. Да, он здешний пастор.
I'm living with my people this autumn for the sake of economy. Этой осенью я живу у своих, экономии ради.
Things came to a crisis in July: the Roman father had to pay my debts. В июле я дошел до точки. Папе римскому пришлось заплатить за меня долги.
He's stony broke in consequence; and so am I. Поэтому он сидит теперь на мели, и я вместе с ним.
What are you up to in these parts? do you know the people here? А вас как сюда занесло? У вас тут есть знакомые?
PRAED. Прэд.
Yes: I'm spending the day with a Miss Warren. Да, я приехал в гости к мисс Уоррен.
FRANK [enthusiastically]. Фрэнк (с восторгом).
What! Как?
Do you know Vivie? Да разве вы знаете Виви?
Isn't she a jolly girl? Это такая прелесть!
I'm teaching her to shoot with this [putting down the rifle]. I'm so glad she knows you: you're just the sort of fellow she ought to know. [He smiles, and raises the charming voice almost to a singing tone as he exclaims] It's ever so jolly to find you here, Praed. Я учу ее стрелять - видите? (Показывает ружье.) Очень рад, что она с вами знакома; вы как раз подходящее для нее знакомство. (Улыбается, и его приятный голос становится певучим, когда он восклицает.) Нет, как это здорово, что вы здесь, Прэдди!
PRAED. Прэд.
I'm an old friend of her mother. Я старый знакомый ее матушки.
Mrs Warren brought me over to make her daughter's acquaintance. Миссис Уоррен пригласила меня сюда, чтобы познакомить с дочерью.
FRANK. Фрэнк.
The mother! Ее матушка?
Is she here? Да разве она здесь?
PRAED. Прэд.
Yes: inside, at tea. Да, в доме, пьет чай.
MRS WARREN [calling from within]. Миссис Уоррен (зовет из глубины дома).
Prad-dee-eee! Предди-и!
The tea-cake'll be cold. Пирог остынет!
PRAED [calling] Yes, Mrs Warren. Прэд (отзывается). Да, миссис Уоррен.
In a moment. Сию минуту.
I've just met a friend here. Я встретил знакомого.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
A what? Кого?
PRAED [louder]. Прэд (громче).
A friend. Знакомого.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Bring him in. Ведите его сюда.
PRAED. Прэд.
All right. [To Frank] Will you accept the invitation? Хорошо. (Фрэнку.) Ну как? Принимаете приглашение?
FRANK [incredulous, but immensely amused]. Фрэнк (с сомнением, но заранее радуясь).
Is that Vivie's mother? Это и есть мамаша Виви?
PRAED. Прэд.
Yes. Да.
FRANK. Фрэнк.
By Jove! Ну и ну!
What a lark! Вот так потеха!
Do you think she'll like me? Как по-вашему, я ей понравлюсь?
PRAED. Прэд.
I've no doubt you'll make yourself popular, as usual. Не сомневаюсь, что вы и здесь, как везде, добьетесь успеха.
Come in and try [moving towards the house]. Войдите и попробуйте. (Идет к двери.)
FRANK. Фрэнк.
Stop a bit. [Seriously] I want to take you into my confidence. Постойте. (Серьезно.) Я хочу вам доверить тайну.
PRAED. Прэд.
Pray don't. Не надо.
It's only some fresh folly, like the barmaid at Redhill. Опять какая-нибудь новая глупость, вроде кельнерши в Редхилле.
FRANK. Фрэнк.
It's ever so much more serious than that. Ну нет, это куда серьезнее.
You say you've only just met Vivie for the first time? Скажите, вы только сегодня познакомились с Виви?
PRAED. Прэд.
Yes. Да.
FRANK [rhapsodically]. Фрэнк (восторженно).
Then you can have no idea what a girl she is. Ну, так вы понятия не имеете, что это за девушка!
Such character! Какой характер!
Such sense! Какой здравый смысл!
And her cleverness! А какая умница!
Oh, my eye, Praed, but I can tell you she is clever! Нет, Прэд, это такая умница, скажу я вам!
And-need I add? - she loves me. И к тому же... надо ли вам говорить... влюблена в меня.
CROFTS [putting his head out of the window]. Крофтс (высовывается из окна).
I say, Praed: what are you about? Послушайте, Прэд, где вы там застряли?
Do come along. [He disappears]. Идите сюда. (Скрывается.)
FRANK. Фрэнк.
Hallo! Ну и тип!
Sort of chap that would take a prize at a dog show, ain't he? На собачьей выставке ему наверняка дали бы приз.
Who's he? Кто это такой?
PRAED. Прэд.
Sir George Crofts, an old friend of Mrs Warren's. Сэр Джордж Крофтс, старый знакомый миссис Уоррен.
I think we had better come in. Идемте скорее в дом.
[On their way to the porch they are interrupted by a call from the gate. По дороге к дому их останавливает оклик из-за калитки.
Turning, they see an elderly clergyman looking over it] Они оборачиваются: через забор на них смотрит пожилой пастор.
THE CLERGYMAN [calling]. Пастор (зовет).
Frank! Фрэнк!
FRANK. Фрэнк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x