Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your delicacy will tell you that a handsome woman needs some friends who are not-well, not on that footing with her. | Ваше чутье подскажет вам, что красивая женщина нуждается в таких друзьях, которые... ну, скажем, дружили бы с ней на иных основаниях. |
The effect of her own beauty would become a torment to her if she could not escape from it occasionally. | Красота стала бы для нее проклятием, если б всегда действовала без промаха. |
You are probably on much more confidential terms with Kitty than I am. Surely you can ask her the question yourself. | А вы, вероятно, с Китти в более коротких отношениях: вы бы лучше сами ее спросили. |
CROFTS. | Крофтс. |
I have asked her, often enough. | Я ее спрашивал, и не раз. |
But she's so determined to keep the child all to herself that she would deny that it ever had a father if she could. [Rising] I'm thoroughly uncomfortable about it, Praed. | Но она твердо решила ни с кем не делить свою дочь, и если бы это было можно, говорила бы, что у нее совсем нет отца. (Вставая.) Меня это очень беспокоит, Прэд. |
PRAED [rising also]. | Прэд (тоже вставая). |
Well, as you are, at all events, old enough to be her father, I don't mind agreeing that we both regard Miss Vivie in a parental way, as a young girl who we are bound to protect and help. | Ну что ж, во всяком случае, по возрасту вы ей годитесь в отцы, а потому давайте решим относиться к мисс Виви по-отечески, как к молоденькой девушке, которую мы оба обязаны беречь и защищать. |
What do you say? | Что вы на это скажете? |
CROFTS [aggressively]. | Крофтс (ворчливо). |
I'm no older than you, if you come to that. | Я не старше вас, если уж на то пошло. |
PRAED. | Прэд. |
Yes, you are, my dear fellow: you were born old. | Нет, мой милый, вы старше; вы родились стариком. |
I was born a boy: I've never been able to feel the assurance of a grown-up man in my life. [He folds his chair and carries it to the porch]. | А я родился мальчишкой; я никогда в жизни не был уверен в себе, как полагается взрослому человеку. |
MRS WARREN [calling from within the cottage]. | Миссис Уоррен (зовет из коттеджа). |
Praddee! | Прэдди! |
George! | Джордж! |
Tea-ea-ea-ea! | Чай пи-и-ть! |
CROFTS [hastily]. | Крофтс (торопливо). |
She's calling us. [He hurries in]. | Она нас зовет. (Бежит к дому.) |
[Praed shakes his head bodingly, and is following Crofts when he is hailed by a young gentleman who has just appeared on the common, and is making for the gate. | Прэд озабоченно качает головой и не спеша идет вслед за ним, но тут его окликает молодой человек, который только что появился на лугу и направляется к калитке. |
He is pleasant, pretty, smartly dressed, cleverly good-for-nothing, not long turned 20, with a charming voice and agreeably disrespectful manners. He carries a light sporting magazine rifle.] | Это очень милый молодой человек лет двадцати, красивый, изящно одетый и совершенно ни к чему не пригодный, с приятным голосом и добродушно-фамильярными манерами; в руках у него охотничье ружье. |
THE YOUNG GENTLEMAN. | Молодой человек. |
Hallo! Praed! | Эй, Прэд! |
PRAED. | Прэд. |
Why, Frank Gardner! [Frank comes in and shakes hands cordially]. | Боже мой, Фрэнк Г арднер? Фрэнк входит в сад и дружески здоровается с Прэдом. |
What on earth are you doing here? | Что вы здесь делаете? |
FRANK. | Фрэнк. |
Staying with my father. | Я в гостях у папы. |
PRAED. | Прэд. |
The Roman father? | У папы римского? |
FRANK. | Фрэнк. |
He's rector here. | Да, он здешний пастор. |
I'm living with my people this autumn for the sake of economy. | Этой осенью я живу у своих, экономии ради. |
Things came to a crisis in July: the Roman father had to pay my debts. | В июле я дошел до точки. Папе римскому пришлось заплатить за меня долги. |
He's stony broke in consequence; and so am I. | Поэтому он сидит теперь на мели, и я вместе с ним. |
What are you up to in these parts? do you know the people here? | А вас как сюда занесло? У вас тут есть знакомые? |
PRAED. | Прэд. |
Yes: I'm spending the day with a Miss Warren. | Да, я приехал в гости к мисс Уоррен. |
FRANK [enthusiastically]. | Фрэнк (с восторгом). |
What! | Как? |
Do you know Vivie? | Да разве вы знаете Виви? |
Isn't she a jolly girl? | Это такая прелесть! |
I'm teaching her to shoot with this [putting down the rifle]. I'm so glad she knows you: you're just the sort of fellow she ought to know. [He smiles, and raises the charming voice almost to a singing tone as he exclaims] It's ever so jolly to find you here, Praed. | Я учу ее стрелять - видите? (Показывает ружье.) Очень рад, что она с вами знакома; вы как раз подходящее для нее знакомство. (Улыбается, и его приятный голос становится певучим, когда он восклицает.) Нет, как это здорово, что вы здесь, Прэдди! |
PRAED. | Прэд. |
I'm an old friend of her mother. | Я старый знакомый ее матушки. |
Mrs Warren brought me over to make her daughter's acquaintance. | Миссис Уоррен пригласила меня сюда, чтобы познакомить с дочерью. |
FRANK. | Фрэнк. |
The mother! | Ее матушка? |
Is she here? | Да разве она здесь? |
PRAED. | Прэд. |
Yes: inside, at tea. | Да, в доме, пьет чай. |
MRS WARREN [calling from within]. | Миссис Уоррен (зовет из глубины дома). |
Prad-dee-eee! | Предди-и! |
The tea-cake'll be cold. | Пирог остынет! |
PRAED [calling] Yes, Mrs Warren. | Прэд (отзывается). Да, миссис Уоррен. |
In a moment. | Сию минуту. |
I've just met a friend here. | Я встретил знакомого. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
A what? | Кого? |
PRAED [louder]. | Прэд (громче). |
A friend. | Знакомого. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Bring him in. | Ведите его сюда. |
PRAED. | Прэд. |
All right. [To Frank] Will you accept the invitation? | Хорошо. (Фрэнку.) Ну как? Принимаете приглашение? |
FRANK [incredulous, but immensely amused]. | Фрэнк (с сомнением, но заранее радуясь). |
Is that Vivie's mother? | Это и есть мамаша Виви? |
PRAED. | Прэд. |
Yes. | Да. |
FRANK. | Фрэнк. |
By Jove! | Ну и ну! |
What a lark! | Вот так потеха! |
Do you think she'll like me? | Как по-вашему, я ей понравлюсь? |
PRAED. | Прэд. |
I've no doubt you'll make yourself popular, as usual. | Не сомневаюсь, что вы и здесь, как везде, добьетесь успеха. |
Come in and try [moving towards the house]. | Войдите и попробуйте. (Идет к двери.) |
FRANK. | Фрэнк. |
Stop a bit. [Seriously] I want to take you into my confidence. | Постойте. (Серьезно.) Я хочу вам доверить тайну. |
PRAED. | Прэд. |
Pray don't. | Не надо. |
It's only some fresh folly, like the barmaid at Redhill. | Опять какая-нибудь новая глупость, вроде кельнерши в Редхилле. |
FRANK. | Фрэнк. |
It's ever so much more serious than that. | Ну нет, это куда серьезнее. |
You say you've only just met Vivie for the first time? | Скажите, вы только сегодня познакомились с Виви? |
PRAED. | Прэд. |
Yes. | Да. |
FRANK [rhapsodically]. | Фрэнк (восторженно). |
Then you can have no idea what a girl she is. | Ну, так вы понятия не имеете, что это за девушка! |
Such character! | Какой характер! |
Such sense! | Какой здравый смысл! |
And her cleverness! | А какая умница! |
Oh, my eye, Praed, but I can tell you she is clever! | Нет, Прэд, это такая умница, скажу я вам! |
And-need I add? - she loves me. | И к тому же... надо ли вам говорить... влюблена в меня. |
CROFTS [putting his head out of the window]. | Крофтс (высовывается из окна). |
I say, Praed: what are you about? | Послушайте, Прэд, где вы там застряли? |
Do come along. [He disappears]. | Идите сюда. (Скрывается.) |
FRANK. | Фрэнк. |
Hallo! | Ну и тип! |
Sort of chap that would take a prize at a dog show, ain't he? | На собачьей выставке ему наверняка дали бы приз. |
Who's he? | Кто это такой? |
PRAED. | Прэд. |
Sir George Crofts, an old friend of Mrs Warren's. | Сэр Джордж Крофтс, старый знакомый миссис Уоррен. |
I think we had better come in. | Идемте скорее в дом. |
[On their way to the porch they are interrupted by a call from the gate. | По дороге к дому их останавливает оклик из-за калитки. |
Turning, they see an elderly clergyman looking over it] | Они оборачиваются: через забор на них смотрит пожилой пастор. |
THE CLERGYMAN [calling]. | Пастор (зовет). |
Frank! | Фрэнк! |
FRANK. | Фрэнк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать