Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's been worrying my life out these three years to have that little girl of mine shown to him; and now that I've done it, he's quite out of countenance. [Briskly] Come! sit up, George; and take your stick out of your mouth. [Crofts sulkily obeys]. | Он приставал ко мне целых три года, всю жизнь мне отравил, чтобы я ему показала мою девочку; а теперь, когда его познакомили, он и нос на квинту. (С живостью.) Ну же! Сядьте прямо, Джордж, и выньте палку изо рта. Крофтс неохотно подчиняется. |
PRAED. | Прэд. |
I think, you know-if you don't mind my saying so-that we had better get out of the habit of thinking of her as a little girl. | Вот что я хочу сказать, если мне будет дозволено: нам пора уже бросить эту привычку считать ее маленькой девочкой. |
You see she has really distinguished herself; and I'm not sure, from what I have seen of her, that she is not older than any of us. | Она выдержала экзамен с отличием; да и, насколько я убедился, она, пожалуй, взрослее нас с вами. |
MRS WARREN [greatly amused]. | Миссис Уоррен (весело смеется). |
Only listen to him, George! | Послушайте-ка его, Джордж! |
Older than any of us! | Взрослее нас с вами! |
Well' she has been stuffing you nicely with her importance. | Ну, я вижу, Виви успела вам внушить, какая она важная особа. |
PRAED. | Прэд. |
But young people are particularly sensitive about being treated in that way. | Молодежь очень ценит, когда к ней относятся с уважением. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Yes; and young people have to get all that nonsense taken out of them, and good deal more besides. | Да, и из молодежи следует выбивать эту дурь, и еще кое-что в придачу. |
Don't you interfere, Praddy: I know how to treat my own child as well as you do. [Praed, with a grave shake of his head, walks up the garden with his hands behind his back. | Не вмешивайтесь, Прэдди. Я не хуже вашего знаю, как мне обращаться с моей дочерью. Прэд, грустно качая головой, уходит в глубь сада, заложив руки за спину. |
Mrs Warren pretends to laugh, but looks after him with perceptible concern. | (Миссис Уоррен притворно смеется, однако глядит ему вслед с заметной тревогой. |
Then, she whispers to Crofts] What's the matter with him? | Крофтсу шепотом.) Что с ним такое? |
What does he take it like that for? | Чего это он расстроился? |
CROFTS [morosely]. | Крофтс (угрюмо). |
You're afraid of Praed. | Вы боитесь Прэда? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
What! | Что? |
Me! | Я? |
Afraid of dear old Praddy! | Боюсь нашего милейшего Прэдди? |
Why, a fly wouldn't be afraid of him. | Да его ни одна муха не боится. |
CROFTS. | Крофтс. |
You're afraid of him. | А вот вы его боитесь. |
MRS WARREN [angry]. | Миссис Уоррен (сердито). |
I'll trouble you to mind your own business, and not try any of your sulks on me. | Я попрошу вас не соваться куда не следует и не срывать зло на мне, когда вы не в духе. |
I'm not afraid of you, anyhow. | Вас-то я ни в коем случае не боюсь. |
If you can't make yourself agreeable, you'd better go home. [She gets up, and, turning her back on him, finds herself face to face with Praed]. Come, Praddy, I know it was only your tender-heartedness. | Если вы не желаете быть любезным, отправляйтесь лучше домой. (Она встает и, повернувшись к нему спиной, оказывается лицом к лицу с Прэдом.) Ну, Прэдди, я же знаю, что всему виной ваше доброе сердце. |
You're afraid I'll bully her. | Вы боитесь, что я с ней буду резка. |
PRAED. | Прэд. |
My dear Kitty: you think I'm offended. | Милая Китти, вам кажется, что я обиделся. |
Don't imagine that: pray don't. | Напрасно вы так думаете, право, напрасно. |
But you know I often notice things that escape you; and though you never take my advice, you sometimes admit afterwards that you ought to have taken it. | Ведь вы знаете, я подчас замечаю много такого, что ускользает от вас; и хотя вы никогда не слушаете моих советов, все же сознаетесь иногда, что следовало бы послушать. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, what do you notice now? | Так что же вы заметили теперь? |
PRAED. | Прэд. |
Only that Vivie is a grown woman. | Только то, что Виви взрослая женщина. |
Pray, Kitty, treat her with every respect. | Пожалуйста, Китти, отнеситесь к ней со всем возможным уважением. |
MRS WARREN [with genuine amazement]. | Миссис Уоррен (искренне изумлена). |
Respect! | С уважением! |
Treat my own daughter with respect! | Относиться с уважением к собственной дочери? |
What next, pray! | Еще этого не хватало? |
VIVIE [appearing at the cottage door and calling to Mrs Warren]. | Виви (показывается в дверях коттеджа и зовет миссис Уоррен). |
Mother: will you come to my room before tea? | Мама, не хотите ли до чая пройти в мою комнату и снять шляпу? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Yes, dearie. [She laughs indulgently at Praed's gravity, and pats him on the cheek as she passes him on her way to the porch]. Don't be cross, Praddy. [She follows Vivie into the cottage]. | Да, милочка. (Она снисходительно улыбается Прэду и, проходя мимо него к крыльцу, треплет его по щеке.) Не сердитесь, Прэдди. (Входит в дом вслед за Виви.) |
CROFTS [furtively]. | Крофтс (торопливо). |
I say, Praed. | Послушайте, Прэд! |
PRAED. | Прэд. |
Yes. | Да? |
CROFTS. | Крофтс. |
I want to ask you a rather particular question. | Я хочу задать вам довольно щекотливый вопрос. |
PRAED. | Прэд. |
Certainly. [He takes Mrs Warren's chair and sits close to Crofts]. | Пожалуйста. (Берет стул миссис Уоррен и подсаживается поближе к Крофтсу.) |
CROFTS. | Крофтс. |
That's right: they might hear us from the window. | Правильно: они могут услышать нас из окна. |
Look here: did Kitty every tell you who that girl's father is? | Послушайте, Китти никогда не говорила вам, кто отец этой девушки? |
PRAED. | Прэд. |
Never. | Никогда. |
CROFTS. | Крофтс. |
Have you any suspicion of who it might be? | У вас нет подозрений, кто бы это мог быть? |
PRAED. | Прэд. |
None. | Ни малейших. |
CROFTS [not believing him]. | Крофтс (не веря ни единому слову). |
I know, of course, that you perhaps might feel bound not to tell if she had said anything to you. | Я, разумеется, понимаю, вы, быть может, считаете своей обязанностью молчать, если она вам даже что-нибудь и сказала. |
But it's very awkward to be uncertain about it now that we shall be meeting the girl every day. | Но такое неопределенное положение очень неудобно, когда мы будем видеться с мисс Уоррен каждый день. |
We don't exactly know how we ought to feel towards her. | Почем мы знаем, как нам следует к ней относиться? |
PRAED. | Прэд. |
What difference can that make? | Не все ли это равно? |
We take her on her own merits. | Будем относиться к ней так, как она того заслуживает. |
What does it matter who her father was? | Какое нам дело, кто был ее отец? |
CROFTS [suspiciously]. | Крофтс (подозрительно). |
Then you know who he was? | Так, значит, вы знаете, кто он был? |
PRAED [with a touch of temper]. | Прэд (с прорывающимся раздражением). |
I said no just now. | Я же только что сказал, что не знаю. |
Did you not hear me? | Разве вы не слышали? |
CROFTS. | Крофтс. |
Look here, Praed. I ask you as a particular favour. | Послушайте, Прэд... Ну, прошу вас, сделайте мне такое одолжение. |
If you do know [movement of protest from Praed] - I only say, if you know, you might at least set my mind at rest about her. The fact is, I fell attracted. | Если вы знаете... Протестующее движение со стороны Прэда. Я только говорю, если вы знаете, вы могли бы хоть успокоить меня на ее счет. |
PRAED [sternly]. | Прэд (сурово). |
What do you mean? | Что вы этим хотите сказать? |
CROFTS. | Крофтс. |
Oh, don't be alarmed: it's quite an innocent feeling. | Дело в том, что меня к ней тянет. О, не пугайтесь: это вполне невинное чувство. |
That's what puzzles me about it. | Вот это-то меня и удивляет. |
Why, for all I know, I might be her father. | Потому что, насколько мне известно, я и сам мог бы быть ее отцом. |
PRAED. | Прэд. |
You! | Вы? |
Impossible! | Не может быть! |
CROFTS [catching him up cunningly]. | Крофтс (ловит его на слове). |
You know for certain that I'm not? | Вы наверное знаете, что это не я? |
PRAED. | Прэд. |
I know nothing about it, I tell you, any more than you. | Я ничего на этот счет не знаю, во всяком случае, не больше вашего. |
But really, Crofts - oh no, it's out of the question. | В самом деле, Крофтс... да нет, это просто немыслимо. |
There's not the least resemblance. | Ни малейшего сходства. |
CROFTS. | Крофтс. |
As to that, there's no resemblance between her and her mother that I can see. | Ну, что до этого, так между ней и ее матерью тоже ни малейшего сходства, сколько я вижу. |
I suppose she's not your daughter, is she? | А может быть, вы ее отец, а? |
PRAED [rising indignantly]. | Прэд (возмущенно поднимаясь). |
Really, Crofts-! | Что вы, Крофтс! |
CROFTS. | Крофтс. |
No offence, Praed. | Почему же вы обижаетесь, Прэд! |
Quite allowable as between two men of the world. | Ведь мы с вами люди светские. |
PRAED [recovering himself with an effort and speaking gently and gravely]. | Прэд (сделав над собой усилие, говорит мягко и серьезно). |
Now listen to me, my dear Crofts. [He sits down again]. I have nothing to do with that side of Mrs Warren's life, and never had. | Выслушайте меня, дорогой Крофтс. (Снова садится.) Я не имею никакого отношения к этой стороне жизни миссис Уоррен и никогда не имел. |
She has never spoken to me about it; and of course I have never spoken to her about it. | Она не говорила со мной на эту тему, а я, разумеется, ее не расспрашивал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать