Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's been worrying my life out these three years to have that little girl of mine shown to him; and now that I've done it, he's quite out of countenance. [Briskly] Come! sit up, George; and take your stick out of your mouth. [Crofts sulkily obeys]. Он приставал ко мне целых три года, всю жизнь мне отравил, чтобы я ему показала мою девочку; а теперь, когда его познакомили, он и нос на квинту. (С живостью.) Ну же! Сядьте прямо, Джордж, и выньте палку изо рта. Крофтс неохотно подчиняется.
PRAED. Прэд.
I think, you know-if you don't mind my saying so-that we had better get out of the habit of thinking of her as a little girl. Вот что я хочу сказать, если мне будет дозволено: нам пора уже бросить эту привычку считать ее маленькой девочкой.
You see she has really distinguished herself; and I'm not sure, from what I have seen of her, that she is not older than any of us. Она выдержала экзамен с отличием; да и, насколько я убедился, она, пожалуй, взрослее нас с вами.
MRS WARREN [greatly amused]. Миссис Уоррен (весело смеется).
Only listen to him, George! Послушайте-ка его, Джордж!
Older than any of us! Взрослее нас с вами!
Well' she has been stuffing you nicely with her importance. Ну, я вижу, Виви успела вам внушить, какая она важная особа.
PRAED. Прэд.
But young people are particularly sensitive about being treated in that way. Молодежь очень ценит, когда к ней относятся с уважением.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Yes; and young people have to get all that nonsense taken out of them, and good deal more besides. Да, и из молодежи следует выбивать эту дурь, и еще кое-что в придачу.
Don't you interfere, Praddy: I know how to treat my own child as well as you do. [Praed, with a grave shake of his head, walks up the garden with his hands behind his back. Не вмешивайтесь, Прэдди. Я не хуже вашего знаю, как мне обращаться с моей дочерью. Прэд, грустно качая головой, уходит в глубь сада, заложив руки за спину.
Mrs Warren pretends to laugh, but looks after him with perceptible concern. (Миссис Уоррен притворно смеется, однако глядит ему вслед с заметной тревогой.
Then, she whispers to Crofts] What's the matter with him? Крофтсу шепотом.) Что с ним такое?
What does he take it like that for? Чего это он расстроился?
CROFTS [morosely]. Крофтс (угрюмо).
You're afraid of Praed. Вы боитесь Прэда?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
What! Что?
Me! Я?
Afraid of dear old Praddy! Боюсь нашего милейшего Прэдди?
Why, a fly wouldn't be afraid of him. Да его ни одна муха не боится.
CROFTS. Крофтс.
You're afraid of him. А вот вы его боитесь.
MRS WARREN [angry]. Миссис Уоррен (сердито).
I'll trouble you to mind your own business, and not try any of your sulks on me. Я попрошу вас не соваться куда не следует и не срывать зло на мне, когда вы не в духе.
I'm not afraid of you, anyhow. Вас-то я ни в коем случае не боюсь.
If you can't make yourself agreeable, you'd better go home. [She gets up, and, turning her back on him, finds herself face to face with Praed]. Come, Praddy, I know it was only your tender-heartedness. Если вы не желаете быть любезным, отправляйтесь лучше домой. (Она встает и, повернувшись к нему спиной, оказывается лицом к лицу с Прэдом.) Ну, Прэдди, я же знаю, что всему виной ваше доброе сердце.
You're afraid I'll bully her. Вы боитесь, что я с ней буду резка.
PRAED. Прэд.
My dear Kitty: you think I'm offended. Милая Китти, вам кажется, что я обиделся.
Don't imagine that: pray don't. Напрасно вы так думаете, право, напрасно.
But you know I often notice things that escape you; and though you never take my advice, you sometimes admit afterwards that you ought to have taken it. Ведь вы знаете, я подчас замечаю много такого, что ускользает от вас; и хотя вы никогда не слушаете моих советов, все же сознаетесь иногда, что следовало бы послушать.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Well, what do you notice now? Так что же вы заметили теперь?
PRAED. Прэд.
Only that Vivie is a grown woman. Только то, что Виви взрослая женщина.
Pray, Kitty, treat her with every respect. Пожалуйста, Китти, отнеситесь к ней со всем возможным уважением.
MRS WARREN [with genuine amazement]. Миссис Уоррен (искренне изумлена).
Respect! С уважением!
Treat my own daughter with respect! Относиться с уважением к собственной дочери?
What next, pray! Еще этого не хватало?
VIVIE [appearing at the cottage door and calling to Mrs Warren]. Виви (показывается в дверях коттеджа и зовет миссис Уоррен).
Mother: will you come to my room before tea? Мама, не хотите ли до чая пройти в мою комнату и снять шляпу?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Yes, dearie. [She laughs indulgently at Praed's gravity, and pats him on the cheek as she passes him on her way to the porch]. Don't be cross, Praddy. [She follows Vivie into the cottage]. Да, милочка. (Она снисходительно улыбается Прэду и, проходя мимо него к крыльцу, треплет его по щеке.) Не сердитесь, Прэдди. (Входит в дом вслед за Виви.)
CROFTS [furtively]. Крофтс (торопливо).
I say, Praed. Послушайте, Прэд!
PRAED. Прэд.
Yes. Да?
CROFTS. Крофтс.
I want to ask you a rather particular question. Я хочу задать вам довольно щекотливый вопрос.
PRAED. Прэд.
Certainly. [He takes Mrs Warren's chair and sits close to Crofts]. Пожалуйста. (Берет стул миссис Уоррен и подсаживается поближе к Крофтсу.)
CROFTS. Крофтс.
That's right: they might hear us from the window. Правильно: они могут услышать нас из окна.
Look here: did Kitty every tell you who that girl's father is? Послушайте, Китти никогда не говорила вам, кто отец этой девушки?
PRAED. Прэд.
Never. Никогда.
CROFTS. Крофтс.
Have you any suspicion of who it might be? У вас нет подозрений, кто бы это мог быть?
PRAED. Прэд.
None. Ни малейших.
CROFTS [not believing him]. Крофтс (не веря ни единому слову).
I know, of course, that you perhaps might feel bound not to tell if she had said anything to you. Я, разумеется, понимаю, вы, быть может, считаете своей обязанностью молчать, если она вам даже что-нибудь и сказала.
But it's very awkward to be uncertain about it now that we shall be meeting the girl every day. Но такое неопределенное положение очень неудобно, когда мы будем видеться с мисс Уоррен каждый день.
We don't exactly know how we ought to feel towards her. Почем мы знаем, как нам следует к ней относиться?
PRAED. Прэд.
What difference can that make? Не все ли это равно?
We take her on her own merits. Будем относиться к ней так, как она того заслуживает.
What does it matter who her father was? Какое нам дело, кто был ее отец?
CROFTS [suspiciously]. Крофтс (подозрительно).
Then you know who he was? Так, значит, вы знаете, кто он был?
PRAED [with a touch of temper]. Прэд (с прорывающимся раздражением).
I said no just now. Я же только что сказал, что не знаю.
Did you not hear me? Разве вы не слышали?
CROFTS. Крофтс.
Look here, Praed. I ask you as a particular favour. Послушайте, Прэд... Ну, прошу вас, сделайте мне такое одолжение.
If you do know [movement of protest from Praed] - I only say, if you know, you might at least set my mind at rest about her. The fact is, I fell attracted. Если вы знаете... Протестующее движение со стороны Прэда. Я только говорю, если вы знаете, вы могли бы хоть успокоить меня на ее счет.
PRAED [sternly]. Прэд (сурово).
What do you mean? Что вы этим хотите сказать?
CROFTS. Крофтс.
Oh, don't be alarmed: it's quite an innocent feeling. Дело в том, что меня к ней тянет. О, не пугайтесь: это вполне невинное чувство.
That's what puzzles me about it. Вот это-то меня и удивляет.
Why, for all I know, I might be her father. Потому что, насколько мне известно, я и сам мог бы быть ее отцом.
PRAED. Прэд.
You! Вы?
Impossible! Не может быть!
CROFTS [catching him up cunningly]. Крофтс (ловит его на слове).
You know for certain that I'm not? Вы наверное знаете, что это не я?
PRAED. Прэд.
I know nothing about it, I tell you, any more than you. Я ничего на этот счет не знаю, во всяком случае, не больше вашего.
But really, Crofts - oh no, it's out of the question. В самом деле, Крофтс... да нет, это просто немыслимо.
There's not the least resemblance. Ни малейшего сходства.
CROFTS. Крофтс.
As to that, there's no resemblance between her and her mother that I can see. Ну, что до этого, так между ней и ее матерью тоже ни малейшего сходства, сколько я вижу.
I suppose she's not your daughter, is she? А может быть, вы ее отец, а?
PRAED [rising indignantly]. Прэд (возмущенно поднимаясь).
Really, Crofts-! Что вы, Крофтс!
CROFTS. Крофтс.
No offence, Praed. Почему же вы обижаетесь, Прэд!
Quite allowable as between two men of the world. Ведь мы с вами люди светские.
PRAED [recovering himself with an effort and speaking gently and gravely]. Прэд (сделав над собой усилие, говорит мягко и серьезно).
Now listen to me, my dear Crofts. [He sits down again]. I have nothing to do with that side of Mrs Warren's life, and never had. Выслушайте меня, дорогой Крофтс. (Снова садится.) Я не имею никакого отношения к этой стороне жизни миссис Уоррен и никогда не имел.
She has never spoken to me about it; and of course I have never spoken to her about it. Она не говорила со мной на эту тему, а я, разумеется, ее не расспрашивал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x