Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hallo! [To Praed] The Roman father. [To the clergyman] Yes, gov'nor: all right: presently. [To Praed] Look here, Praed: you'd better go in to tea. Да! (Прэду.) Папа римский. (Пастору.) Да, да, родитель, сейчас иду, хорошо. (Прэду.) Послушайте, Прэд, ступайте-ка вы пить чай.
I'll join you directly. Я скоро приду.
PRAED. Прэд.
Very good. [He goes into the cottage]. Очень хорошо. (Входит в дом.)
[The clergyman remains outside the gate, with his hands on the top of it. Пастор стоит, облокотившись на калитку.
The Rev. Samuel Gardner, a beneficed clergyman of the Established Church, is over 50. Его преподобию Сэмюэлю Гарднеру, пастору англиканской церкви, за пятьдесят.
Externally he is pretentious, booming, noisy, important. Внешне это претенциозный, шумливый, надоедливый человек.
Really he is that obsolescent phenomenon the fool of the family dumped on the Church by his father the patron, clamorously asserting himself as father and clergyman without being able to command respect in either capacity.] По существу - отмирающее социальное явление: сын-неудачник, пристроенный отцом к духовному сословию. Он тщетно пытается утвердить свой авторитет главы семейства и пастыря церкви и не способен внушить к себе уважение ни в той, ни в другой роли.
REV. S. Пастор.
Well, sir. Ну, сэр?
Who are your friends here, if I may ask? С кем вы тут водите знакомство, позвольте вас спросить?
FRANK. Фрэнк.
Oh, it's all right, gov'nor! Come in. Ничего, родитель, все в порядке, идите сюда.
REV. S. Пастор.
No, sir; not until I know whose garden I am entering. Нет, сэр, не войду, пока не узнаю, чей это сад.
FRANK. Фрэнк.
It's all right. Ничего, ничего.
It's Miss Warren's. Это сад мисс Уоррен.
REV. S. Пастор.
I have not seen her at church since she came. Она, кажется, ни разу не заглянула в церковь, как приехала.
FRANK. Фрэнк.
Of course not: she's a third wrangler. Ever so intellectual. Took a higher degree than you did; so why should she go to hear you preach? Ну само собой; она передовая женщина и в науках ушла дальше вас, отличилась по математике; зачем же она пойдет слушать вашу проповедь?
REV. S. Пастор.
Don't be disrespectful, sir. Что за неуважение, сэр?
FRANK. Фрэнк.
Oh, it don't matter: nobody hears us. Не беда, нас никто не слышит.
Come in. [He opens the gate, unceremoniously pulling his father with it into the garden]. I want to introduce you to her. Входите. (Открывает калитку и бесцеремонно втаскивает отца в сад.) Я хочу вас с ней познакомить.
Do you remember the advice you gave me last July, gov'nor? Родитель, вы помните, что вы мне советовали в июле?
REV. S. [severely]. Пастор (строго).
Yes. Да, помню.
I advised you to conquer your idleness and flippancy, and to work your way into an honourable profession and live on it and not upon me. Я советовал вам преодолеть свою лень и ветреность, избрать себе достойную профессию и работать, - не сидеть на моей шее, а жить своим трудом.
FRANK. Фрэнк.
No: that's what you thought of afterwards. Нет, это вы придумали после.
What you actually said was that since I had neither brains nor money, I'd better turn my good looks to account by marrying someone with both. А тогда вы сказали, что так как у меня ни ума, ни денег, мне всего лучше будет воспользоваться моей красотой и жениться на какой-нибудь особе, у которой имеется и то и другое.
Well, look here. Ну, так вот.
Miss Warren has brains: you can't deny that. Мисс Уоррен умна - этого вы не можете отрицать.
REV. S. Пастор.
Brains are not everything. Одного ума тут мало.
FRANK. Фрэнк.
No, of course not: there's the money- Разумеется, мало; есть и деньги.
REV. S. [interrupting him austerely]. Пастор (сурово прерывает его).
I was not thinking of money, sir. Я думал не о деньгах, сэр.
I was speaking of higher things. Social position, for instance. Я имел в виду нечто не столь низменное -например, общественное положение.
FRANK. Фрэнк.
I don't care a rap about that. Я за ним не гонюсь.
REV. S. Пастор.
But I do, sir. А я гонюсь, сэр.
FRANK. Фрэнк.
Well, nobody wants you to marry her. Вас никто и не просит на ней жениться.
Anyhow, she has what amounts to a high Cambridge degree; and she seems to have as much money as she wants. Во всяком случае, она заняла в Кембридже одно из первых мест, и денег у нее, кажется, сколько угодно.
REV. S. [sinking into a feeble vein of humor]. Пастор (снисходит до попытки сострить).
I greatly doubt whether she has as much money as you will want. Очень сомневаюсь, чтобы у нее было столько денег, сколько вам требуется.
FRANK. Фрэнк.
Oh, come: I havn't been so very extravagant. Ну что вы, я вовсе уж не такой расточитель.
I live ever so quietly; I don't drink; I don't bet much; and I never go regularly to the razzle-dazzle as you did when you were my age. Живу я очень скромно - не пью, почти не держу пари и не жуирую напропалую, как вы в мои годы.
REV. S. [booming hollowly]. Пастор (грозно, но без достаточной уверенности).
Silence, sir. Молчать, сэр!
FRANK. Фрэнк.
Well, you told me yourself, when I was making every such an ass of myself about the barmaid at Redhill, that you once offered a woman fifty pounds for the letters you wrote to her when- Когда я свалял дурака из-за той кельнерши в Редхилле, вы же сами мне говорили, что предлагали одной даме пятьдесят фунтов за ваши письма к ней...
REV. S. [terrified]. Пастор (в ужасе).
Sh-sh-sh, Frank, for Heaven's sake! [He looks round apprehensively. Ш-ш-ш, Фрэнк, ради Бога! (Боязливо оглядывается по сторонам.
Seeing no one within earshot he plucks up courage to boom again, but more subduedly]. You are taking an ungentlemanly advantage of what I confided to you for your own good, to save you from an error you would have repented all your life long. Уверившись, что никто не подслушивает, опять собирается с духом и начинает грозно, но более пониженным тоном.) Ты поступил не по-джентльменски. Ты воспользовался тем, что я доверил тебе для твоего же блага, чтобы спасти тебя от ошибки, в которой ты каялся бы всю жизнь.
Take warning by your father's follies, sir; and don't make them an excuse for your own. Не повторяй ошибок твоего отца и не оправдывай ими своих собственных.
FRANK. Фрэнк.
Did you ever hear the story of the Duke of Wellington and his letters? Вы слышали анекдот насчет писем герцога Веллингтона?
REV. S. Пастор.
No, sir; and I don't want to hear it. Нет, не слышал и слышать не желаю.
FRANK. Фрэнк.
The old Iron Duke didn't throw away fifty pounds: not he. Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских.
He just wrote: Он просто-напросто написал:
"Dear Jenny: publish and be damned! "Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой.
Yours affectionately, Wellington." Твой любящий Веллингтон".
That's what you should have done. Вот бы и вам так.
REV. S. [piteously]. Пастор (жалобно).
Frank, my boy, when I wrote those letters I put myself into that woman's power. Фрэнк, мой мальчик, написав эти письма, я оказался во власти этой женщины.
When I told you about them I put myself, to some extent, I am sorry to say, in your power. А рассказав тебе о них, я, к сожалению, очутился до некоторой степени в твоей власти.
She refused my money with these words, which I shall never forget. Она не взяла денег, и я никогда не забуду ее слов:
"Knowledge is power" she said; "and I never sell power." "Знание - сила, и я его не продам".
That's more than twenty years ago; and she has never made use of her power or caused me a moment's uneasiness. С тех пор прошло больше двадцати лет, а она так и не воспользовалась своей властью и не доставила мне ни минуты беспокойства.
You are behaving worse to me than she did, Frank. Ты со мной поступаешь хуже, чем она, Фрэнк.
FRANK. Фрэнк.
Oh yes, I dare say! Ну еще бы!
Did you ever preach at her the way you preach at me every day? Ведь вы ее не допекали каждый день проповедями, как допекаете меня.
REV. S. [wounded almost to tears]. Пастор (уязвленный чуть ли не до слез).
I leave you, sir. Прощайте, сэр.
You are incorrigible. [He turns towards the gate]. Вы неисправимы. (Идет к калитке.)
FRANK [utterly unmoved]. Фрэнк (нисколько не растроганный).
Tell them I shan't be home to tea, will you, gov'nor, like a good fellow? [He moves towards the cottage door and is met by Praed and Vivie coming out]. Родитель, скажите там, что я не вернусь домой к чаю, сделайте мне такое одолжение. (Идет к дому, навстречу ему выходит Виви, за ней Прэд и Крофтс.)
VIVIE [to Frank]. Виви (Фрэнку).
Is that your father, Frank? Это ваш отец, Фрэнк?
I do so want to meet him. Я очень хочу с ним познакомиться.
FRANK. Фрэнк.
Certainly. [Calling after his father] Gov'nor. Разумеется. (Кричит вслед отцу.) Родитель!
You're wanted. [The parson turns at the gate, fumbling nervously at his hat. Постойте! Преподобный Сэмюэлъ у калитки оборачивается, растерянно хватаясь за шляпу.
Praed crosses the garden to the opposite side, beaming in anticipation of civilities]. Прэд подходит с другой стороны сада и заранее сияет, предвидя обмен любезностями.
My father: Miss Warren. Позвольте познакомить вас: мой отец - мисс Уоррен.
VIVIE [going to the clergyman and shaking his hand]. Виви (подходит к пастору и пожимает ему руку).
Very glad to see you here, Mr Gardner. [Calling to the cottage] Mother: come along: you're wanted. Очень рада видеть вас, мистер Гарднер. (Зовет, обращаясь в сторону коттеджа.) Мама, подите сюда, вы нам нужны.
[Mrs Warren appears on the threshold, and is immediately transfixed, recognizing the clergyman.] Миссис Уоррен появляется на пороге и, узнав пастора, на мгновение застывает от неожиданности.
VIVIE [continuing]. (Продолжает).
Let me introduce- Позвольте вас познакомить...
MRS WARREN [swooping on the Reverend Samuel]. Миссис Уоррен (налетая на преподобного Сэмюэля).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x