Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gardner'll put me up. | Меня берет к себе Гарднер. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Oh, no doubt you've taken care of yourself! | Ну конечно, о себе вы позаботились. |
But what about Praddy? | А как же Прэдди? |
CROFTS. | Крофтс. |
Don't know. | Не знаю. |
I suppose he can sleep at the inn. | По-моему, он может переночевать в гостинице. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Havn't you room for him, Sam? | У вас не найдется для него места, Сэм? |
REV. S. | Пастор. |
Well-er-you see, as rector here, I am not free to do as I like. | Э-э... видите ли, в качестве здешнего пастора я не могу поступать так, как мне лично нравится. |
Er-what is Mr Praed's social position? | Э-э... какое общественное положение занимает мистер Прэд? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Oh, he's all right: he's an architect. | Успокойтесь, он архитектор. |
What an old stick-in-the-mud you are, Sam! | Вы сущее ископаемое, Сэм! |
FRANK. | Фрэнк. |
Yes, it's all right, gov'nor. | Да, можете быть спокойны, родитель. |
He built that place down in Wales for the Duke. Caernarvon Castle they call it. You must have heard of it. [He winks with lightning smartness at Mrs Warren, and regards his father blandly]. | Он строил это поместье в Уэлсе для герцога... как его, Кернарвонский замок, что ли... Да вы, верно, знаете. (Он подмигивает миссис Уоррен и как ни в чем не бывало переводит взгляд на отца.) |
REV. S. | Пастор. |
Oh, in that case, of course we shall only be too happy. | Ах, в таком случае мы, разумеется, будем очень рады! |
I suppose he knows the Duke personally. | Я полагаю, он лично знаком с герцогом? |
FRANK. | Фрэнк. |
Oh, ever so intimately! | Ну еще бы, как нельзя лучше! |
We can stick him in Georgina's old room. | Мы его упрячем в бывшую комнату Джорджины. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, that's settled. | Ну, значит, это улажено. |
Now if those two would only come in and let us have supper. | Хоть бы они поскорей приходили; надо ужинать. |
They've no right to stay out after dark like this. | Что за прогулки, когда ночь на дворе. |
CROFTS [aggressively]. | Крофтс (ворчливо). |
What harm are they doing you? | А вам какая беда? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, harm or not, I don't like it. | Беда или не беда, мне это не нравится. |
FRANK. | Фрэнк. |
Better not wait for them, Mrs Warren. | Лучше не дожидаться их, миссис Уоррен. |
Praed will stay out as long as possible. | Прэда теперь силком не загонишь. |
He has never known before what it is to stray over the heath on a summer night with my Vivie. | Ведь он понятия не имел, что значит бродить в летнюю ночь среди вереска с моей Виви. |
CROFTS [sitting up in some consternation]. | Крофтс (от изумления спускает ноги и садится как следует). |
I say, you know! | Послушайте! |
Come! | Нельзя ли полегче? |
REV. S. [rising, startled out of his professional manner into real force and sincerity]. | Пастор (в испуге забывает о профессиональных манерах и говорит с искренним чувством и силой). |
Frank, once and for all, it's out of the question. | Фрэнк, раз и навсегда, об этом не может быть и речи. |
Mrs Warren will tell you that it's not to be thought of. | Миссис Уоррен тебе скажет, что об этом нечего и думать. |
CROFTS. | Крофтс. |
Of course not. | Разумеется, нечего. |
FRANK [with enchanting placidity]. | Фрэнк (с чарующим спокойствием). |
Is that so, Mrs Warren? | Это верно, миссис Уоррен? |
MRS WARREN [reflectively]. | Миссис Уоррен (в раздумье). |
Well, Sam, I don't know. | Право, Сэм, я не знаю. |
If the girl wants to get married, no good can come of keeping her unmarried. | Если девочка хочет выйти замуж, что толку ее удерживать. |
REV. S. [astounded]. | Пастор. |
But married to him! - your daughter to my son! | Но выйти за него! Вашей дочери за моего сына! |
Only think: it's impossible. | Подумайте сами: это невозможно. |
CROFTS. | Крофтс. |
Of course it's impossible. | Разумеется, невозможно. |
Don't be a fool, Kitty. | Выкиньте это из головы, Китти. |
MRS WARREN [nettled]. | Миссис Уоррен (сердито). |
Why not? | Почему это? |
Isn't my daughter good enough for your son? | Разве моя дочь недостаточно хороша для его сына? |
REV. S. | Пастор. |
But surely, my dear Mrs Warren, you know the reasons- | Но, право же, дорогая миссис Уоррен, вы сами знаете причину... |
MRS WARREN [defiantly] I know no reasons. | Миссис Уоррен (с вызовом). |
If you know any, you can tell them to the lad, or to the girl, or to your congregation, if you like. | Не знаю я никаких причин. А если вы знаете, расскажите Фрэнку, или Виви, или вашим прихожанам, коли хотите. |
REV. S. [collapsing helplessly into his chair]. | Пастор (беспомощно). |
You know very well that I couldn't tell anyone the reasons. | Вы прекрасно знаете, что я никому не могу сказать. |
But my boy will believe me when I tell him there are reasons. | Но мой сын поверит мне, если я ему скажу, что такие причины есть. |
FRANK. | Фрэнк. |
Quite right, Dad: he will. | Совершенно верно, папочка, он вам поверит. |
But has your boy's conduct ever been influenced by your reasons? | Но когда же ваши доводы влияли на поведение вашего сына? |
CROFTS. | Крофтс. |
You can't marry her; and that's all about it. [He gets up and stands on the hearth, with his back to the fireplace, frowning determinedly]. | Вы не можете на ней жениться, вот и все. (Встает, подходит к камину и становится к Фрэнку спиной, решительно нахмурившись.) |
MRS WARREN [turning on him sharply]. | Миссис Уоррен (резко набрасывается на Крофтса). |
What have you got to do with it, pray? | Вам-то до этого какое дело, скажите, пожалуйста? |
FRANK [with his prettiest lyrical cadence]. | Фрэнк (в самом нежном лирическом тоне). |
Precisely what I was going to ask, myself, in my own graceful fashion. | Именно это я и сам собирался спросить, только по-своему, более деликатно. |
CROFTS [to Mrs Warren]. | Крофтс (к миссис Уоррен). |
I suppose you don't want to marry the girl to a man younger than herself and without either a profession or twopence to keep her on. | Я полагаю, вы не захотите выдать девушку за человека моложе ее самой, без профессии и без гроша в кармане. |
Ask Sam, if you don't believe me. [To the parson]. How much more money are you going to give him? | Спросите Сэма, если вы мне не верите. (Пастору.) Много ли вы собираетесь дать вашему сыну? |
REV. S. | Пастор. |
Not another penny. | Ничего больше не дам. |
He has had his patrimony; and he spent the last of it in July. [Mrs Warren's face falls]. | Он уже получил свою долю и в июле истратил последнее. Лицо миссис Уоррен вытягивается. |
CROFTS [watching her]. | Крофтс (наблюдает за ней). |
There! | Ну что? |
I told you. [He resumes his place on the settle and puts his legs on the seat again, as if the matter were finally disposed of]. | Я же вам говорил. (Опять садится на скамью и кладет ноги на сиденье, по-видимому считая вопрос решенным.) |
FRANK [plaintively]. | Фрэнк (жалобно). |
This is ever so mercenary. | Все это так меркантильно. |
Do you suppose Miss Warren's going to marry for money? | Неужели вы думаете, что мисс Уоррен выйдет замуж ради денег? |
If we love one another- | Если мы любим друг друга... |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Thank you. | Благодарю вас. |
Your love's a pretty cheap commodity, my lad. | Ваша любовь недорого стоит, мой милый. |
If you have no means of keeping a wife, that settles it; you cant have Vivie. | Если у вас нет средств содержать жену, то это решает дело: Виви вам не достанется. |
FRANK [much amused]. | Фрэнк (посмеиваясь). |
What do you say, gov'nor, eh? | А вы что скажете, родитель? |
REV. S. | Пастор. |
I agree with Mrs Warren. | Я согласен с миссис Уоррен. |
FRANK. | Фрэнк. |
And good old Crofts has already expressed his opinion. | А наш милейший Крофтс уже выразил свое мнение. |
CROFTS [turning angrily on his elbow]. | Крофтс (сердито поворачивается, опираясь на локоть). |
Look here: I want none of your cheek. | Вот что: мне надоели ваши дерзости. |
FRANK [pointedly]. | Фрэнк (колко). |
I'm ever so sorry to surprise you, Crofts; but you allowed yourself the liberty of speaking to me like a father a moment ago. | Очень жаль, что приходится вас осадить, Крофтс, но вы сейчас позволили себе говорить со мной по-отечески. |
One father is enough, thank you. | Благодарю вас, мне и одного отца за глаза довольно. |
CROFTS [contemptuously]. | Крофтс (презрительно). |
Yah! [He turns away again]. | Пф! (Опять отворачивается.) |
FRANK [rising]. | Фрэнк (вставая). |
Mrs Warren: I cannot give my Vivie up, even for your sake. | Миссис Уоррен, я не могу отказаться от моей Виви даже ради вас. |
MRS WARREN [muttering]. | Миссис Уоррен (ворчит). |
Young scamp! | Негодный мальчишка! |
FRANK [continuing]. | Фрэнк (продолжает). |
And as you no doubt intend to hold out other prospects to her, I shall lose no time in placing my case before her. [They stare at him; and he begins to declaim gracefully] He either fears his fate too much, Or his deserts are small, That dares not put it to the touch, To gain or lose it all. | И так как у вас, насколько я понимаю, другие виды, то я сию минуту объяснюсь с Виви. Остальные смотрят на него во все глаза. (Фрэнк начинает декламировать.) Судьбы страшится только тот, Кто слишком осторожен; А тот, кто смел, на все идет И все отдаст - иль все возьмет. |
[The cottage doors open whilst he is reciting; and Vivie and Praed come in. | Во время декламации дверь отворяется: входят Прэд и Виви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать