Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gardner'll put me up. Меня берет к себе Гарднер.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Oh, no doubt you've taken care of yourself! Ну конечно, о себе вы позаботились.
But what about Praddy? А как же Прэдди?
CROFTS. Крофтс.
Don't know. Не знаю.
I suppose he can sleep at the inn. По-моему, он может переночевать в гостинице.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Havn't you room for him, Sam? У вас не найдется для него места, Сэм?
REV. S. Пастор.
Well-er-you see, as rector here, I am not free to do as I like. Э-э... видите ли, в качестве здешнего пастора я не могу поступать так, как мне лично нравится.
Er-what is Mr Praed's social position? Э-э... какое общественное положение занимает мистер Прэд?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Oh, he's all right: he's an architect. Успокойтесь, он архитектор.
What an old stick-in-the-mud you are, Sam! Вы сущее ископаемое, Сэм!
FRANK. Фрэнк.
Yes, it's all right, gov'nor. Да, можете быть спокойны, родитель.
He built that place down in Wales for the Duke. Caernarvon Castle they call it. You must have heard of it. [He winks with lightning smartness at Mrs Warren, and regards his father blandly]. Он строил это поместье в Уэлсе для герцога... как его, Кернарвонский замок, что ли... Да вы, верно, знаете. (Он подмигивает миссис Уоррен и как ни в чем не бывало переводит взгляд на отца.)
REV. S. Пастор.
Oh, in that case, of course we shall only be too happy. Ах, в таком случае мы, разумеется, будем очень рады!
I suppose he knows the Duke personally. Я полагаю, он лично знаком с герцогом?
FRANK. Фрэнк.
Oh, ever so intimately! Ну еще бы, как нельзя лучше!
We can stick him in Georgina's old room. Мы его упрячем в бывшую комнату Джорджины.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Well, that's settled. Ну, значит, это улажено.
Now if those two would only come in and let us have supper. Хоть бы они поскорей приходили; надо ужинать.
They've no right to stay out after dark like this. Что за прогулки, когда ночь на дворе.
CROFTS [aggressively]. Крофтс (ворчливо).
What harm are they doing you? А вам какая беда?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Well, harm or not, I don't like it. Беда или не беда, мне это не нравится.
FRANK. Фрэнк.
Better not wait for them, Mrs Warren. Лучше не дожидаться их, миссис Уоррен.
Praed will stay out as long as possible. Прэда теперь силком не загонишь.
He has never known before what it is to stray over the heath on a summer night with my Vivie. Ведь он понятия не имел, что значит бродить в летнюю ночь среди вереска с моей Виви.
CROFTS [sitting up in some consternation]. Крофтс (от изумления спускает ноги и садится как следует).
I say, you know! Послушайте!
Come! Нельзя ли полегче?
REV. S. [rising, startled out of his professional manner into real force and sincerity]. Пастор (в испуге забывает о профессиональных манерах и говорит с искренним чувством и силой).
Frank, once and for all, it's out of the question. Фрэнк, раз и навсегда, об этом не может быть и речи.
Mrs Warren will tell you that it's not to be thought of. Миссис Уоррен тебе скажет, что об этом нечего и думать.
CROFTS. Крофтс.
Of course not. Разумеется, нечего.
FRANK [with enchanting placidity]. Фрэнк (с чарующим спокойствием).
Is that so, Mrs Warren? Это верно, миссис Уоррен?
MRS WARREN [reflectively]. Миссис Уоррен (в раздумье).
Well, Sam, I don't know. Право, Сэм, я не знаю.
If the girl wants to get married, no good can come of keeping her unmarried. Если девочка хочет выйти замуж, что толку ее удерживать.
REV. S. [astounded]. Пастор.
But married to him! - your daughter to my son! Но выйти за него! Вашей дочери за моего сына!
Only think: it's impossible. Подумайте сами: это невозможно.
CROFTS. Крофтс.
Of course it's impossible. Разумеется, невозможно.
Don't be a fool, Kitty. Выкиньте это из головы, Китти.
MRS WARREN [nettled]. Миссис Уоррен (сердито).
Why not? Почему это?
Isn't my daughter good enough for your son? Разве моя дочь недостаточно хороша для его сына?
REV. S. Пастор.
But surely, my dear Mrs Warren, you know the reasons- Но, право же, дорогая миссис Уоррен, вы сами знаете причину...
MRS WARREN [defiantly] I know no reasons. Миссис Уоррен (с вызовом).
If you know any, you can tell them to the lad, or to the girl, or to your congregation, if you like. Не знаю я никаких причин. А если вы знаете, расскажите Фрэнку, или Виви, или вашим прихожанам, коли хотите.
REV. S. [collapsing helplessly into his chair]. Пастор (беспомощно).
You know very well that I couldn't tell anyone the reasons. Вы прекрасно знаете, что я никому не могу сказать.
But my boy will believe me when I tell him there are reasons. Но мой сын поверит мне, если я ему скажу, что такие причины есть.
FRANK. Фрэнк.
Quite right, Dad: he will. Совершенно верно, папочка, он вам поверит.
But has your boy's conduct ever been influenced by your reasons? Но когда же ваши доводы влияли на поведение вашего сына?
CROFTS. Крофтс.
You can't marry her; and that's all about it. [He gets up and stands on the hearth, with his back to the fireplace, frowning determinedly]. Вы не можете на ней жениться, вот и все. (Встает, подходит к камину и становится к Фрэнку спиной, решительно нахмурившись.)
MRS WARREN [turning on him sharply]. Миссис Уоррен (резко набрасывается на Крофтса).
What have you got to do with it, pray? Вам-то до этого какое дело, скажите, пожалуйста?
FRANK [with his prettiest lyrical cadence]. Фрэнк (в самом нежном лирическом тоне).
Precisely what I was going to ask, myself, in my own graceful fashion. Именно это я и сам собирался спросить, только по-своему, более деликатно.
CROFTS [to Mrs Warren]. Крофтс (к миссис Уоррен).
I suppose you don't want to marry the girl to a man younger than herself and without either a profession or twopence to keep her on. Я полагаю, вы не захотите выдать девушку за человека моложе ее самой, без профессии и без гроша в кармане.
Ask Sam, if you don't believe me. [To the parson]. How much more money are you going to give him? Спросите Сэма, если вы мне не верите. (Пастору.) Много ли вы собираетесь дать вашему сыну?
REV. S. Пастор.
Not another penny. Ничего больше не дам.
He has had his patrimony; and he spent the last of it in July. [Mrs Warren's face falls]. Он уже получил свою долю и в июле истратил последнее. Лицо миссис Уоррен вытягивается.
CROFTS [watching her]. Крофтс (наблюдает за ней).
There! Ну что?
I told you. [He resumes his place on the settle and puts his legs on the seat again, as if the matter were finally disposed of]. Я же вам говорил. (Опять садится на скамью и кладет ноги на сиденье, по-видимому считая вопрос решенным.)
FRANK [plaintively]. Фрэнк (жалобно).
This is ever so mercenary. Все это так меркантильно.
Do you suppose Miss Warren's going to marry for money? Неужели вы думаете, что мисс Уоррен выйдет замуж ради денег?
If we love one another- Если мы любим друг друга...
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Thank you. Благодарю вас.
Your love's a pretty cheap commodity, my lad. Ваша любовь недорого стоит, мой милый.
If you have no means of keeping a wife, that settles it; you cant have Vivie. Если у вас нет средств содержать жену, то это решает дело: Виви вам не достанется.
FRANK [much amused]. Фрэнк (посмеиваясь).
What do you say, gov'nor, eh? А вы что скажете, родитель?
REV. S. Пастор.
I agree with Mrs Warren. Я согласен с миссис Уоррен.
FRANK. Фрэнк.
And good old Crofts has already expressed his opinion. А наш милейший Крофтс уже выразил свое мнение.
CROFTS [turning angrily on his elbow]. Крофтс (сердито поворачивается, опираясь на локоть).
Look here: I want none of your cheek. Вот что: мне надоели ваши дерзости.
FRANK [pointedly]. Фрэнк (колко).
I'm ever so sorry to surprise you, Crofts; but you allowed yourself the liberty of speaking to me like a father a moment ago. Очень жаль, что приходится вас осадить, Крофтс, но вы сейчас позволили себе говорить со мной по-отечески.
One father is enough, thank you. Благодарю вас, мне и одного отца за глаза довольно.
CROFTS [contemptuously]. Крофтс (презрительно).
Yah! [He turns away again]. Пф! (Опять отворачивается.)
FRANK [rising]. Фрэнк (вставая).
Mrs Warren: I cannot give my Vivie up, even for your sake. Миссис Уоррен, я не могу отказаться от моей Виви даже ради вас.
MRS WARREN [muttering]. Миссис Уоррен (ворчит).
Young scamp! Негодный мальчишка!
FRANK [continuing]. Фрэнк (продолжает).
And as you no doubt intend to hold out other prospects to her, I shall lose no time in placing my case before her. [They stare at him; and he begins to declaim gracefully] He either fears his fate too much, Or his deserts are small, That dares not put it to the touch, To gain or lose it all. И так как у вас, насколько я понимаю, другие виды, то я сию минуту объяснюсь с Виви. Остальные смотрят на него во все глаза. (Фрэнк начинает декламировать.) Судьбы страшится только тот, Кто слишком осторожен; А тот, кто смел, на все идет И все отдаст - иль все возьмет.
[The cottage doors open whilst he is reciting; and Vivie and Praed come in. Во время декламации дверь отворяется: входят Прэд и Виви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x