Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why it's Sam Gardner, gone into the Church! | Да ведь это Сэм Гарднер! |
Well, I never! | Скажите пожалуйста, пастором стал! |
Don't you know us, Sam? | Не узнаете нас, Сэм? |
This is George Crofts, as large as life and twice as natural. | Это Джордж Крофтс, собственной персоной, только вдвое толще прежнего. |
Don't you remember me? | А меня вы помните? |
REV. S. [very red]. | Пастор (весь побагровев). |
I really-er- | Я, право... э-э... |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Of course you do. | Ну, конечно, помните. |
Why, I have a whole album of your letters still: I came across them only the other day. | У меня до сих пор хранится пачка ваших писем, я недавно на них наткнулась. |
REV. S. [miserably confused]. | Пастор (готовый провалиться сквозь землю). |
Miss Vavasour, I believe. | Мисс Вавасур, кажется? |
MRS WARREN [correcting him quickly in a loud whisper]. | Миссис Уоррен (быстро останавливает его громким шепотом). |
Tch! | Ш-ш! |
Nonsense! | Что вы! |
Mrs Warren: don't you see my daughter there? | Миссис Уоррен... Не видите разве, что здесь моя дочь? |
Act II | Действие второе |
[Inside the cottage after nightfall. | В коттедже, после захода солнца. |
Looking eastward from within instead of westward from without, the latticed window, with its curtains drawn, is now seen in the middle of the front wall of the cottage, with the porch door to the left of it. | Если смотреть изнутри дома на восток, а не снаружи, на запад, то решетчатое окно с задернутыми занавесками приходится посредине передней стены коттеджа, а входная дверь - слева. |
In the left-hand side wall is the door leading to the kitchen. | В боковой стене слева - дверь, ведущая в кухню. |
Farther back against the same wall is a dresser with a candle and matches on it, and Frank's rifle standing beside them, with the barrel resting in the plate-rack. | В глубине, у той же стены, - буфет, на нем спички и свеча; рядом, прислоненное к полке, стоит ружье Фрэнка. |
In the centre a table stands with a lighted lamp on it. | Посредине комнаты - стол с зажженной лампой. |
Vivie's books and writing materials are on a table to the right of the window, against the wall. | Книги и бумаги Виви лежат на другом столе, у стены, справа от окна. |
The fireplace is on the right, with a settle: there is no fire. | Камин, с правой стороны широкая скамья; огня в камине нет. |
Two of the chairs are set right and left of the table.] | Два стула стоят справа и слева от стола. |
[The cottage door opens, shewing a fine starlit night without; and Mrs Warren, her shoulders wrapped in a shawl borrowed from Vivie, enters, followed by Frank, who throws his cap on the window seat. | Дверь коттеджа открывается; видно, что на дворе звездная ночь. Входит миссис Уоррен, закутанная в шаль Виви, за ней идет Фрэнк. |
She has had enough of walking, and gives a gasp of relief as she unpins her hat; takes it off; sticks the pin through the crown; and puts it on the table.] | Она устала, ей надоело гулять, и она с облегчением вздыхает; откалывает шляпу, снимает ее, втыкает булавку в тулью и кладет шляпу на стол. Фрэнк швыряет кепи на подоконник. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
O Lord! | О,господи! |
I don't know which is the worst of the country, the walking or the sitting at home with nothing to do. | Не знаю, право, что на даче хуже - гулять или сидеть дома сложа руки? |
I could do with a whisky and soda now very well, if only they had such a things in this place. | Я бы с удовольствием выпила виски с содовой, если б оно водилось в здешних местах. |
FRANK. | Фрэнк. |
Perhaps Vivie's got some. | Может быть, у Виви найдется? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Nonsense! | Какие глупости! |
What would a young girl like her be doing with such things! | На что может понадобиться виски такой молоденькой девушке? |
Never mind: it don't matter. | Ну да ладно, не беда. |
I wonder how she passes her time here! | Удивляюсь, как она может здесь жить! |
I'd a good deal rather be in Vienna. | Нет, в Вене гораздо веселей. |
FRANK. | Фрэнк. |
Let me take you there. [He helps her to take off her shawl, gallantly giving her shoulders a very perceptible squeeze as he does so]. | Поедемте со мной в Вену. (Помогает миссис Уоррен снять шаль и при этом галантно обнимает ее за плечи.) |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Ah! would you? | Да ну вас! |
I'm beginning to think you're a chip of the old block. | Я вижу, яблоко от яблони недалеко падает. |
FRANK. | Фрэнк. |
Like the gov'nor, eh? [He hangs the shawl on the nearest chair, and sits down]. | А что? Я напоминаю вам родителя? (Вешает шаль на спинку стула и садится.) |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Never you mind. | Не ваше дело. |
What do you know about such things? | Что вы в этом смыслите? |
You're only a boy. [She goes to the hearth to be farther from temptation]. | Вы же еще мальчишка. (Отходит к камину, подальше от соблазна.) |
FRANK. | Фрэнк. |
Do come to Vienna with me? | Так едем со мной в Вену, а? |
It'd be ever such larks. | Вот было бы весело. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
No, thank you. | Нет, спасибо. |
Vienna is no place for you-at least not until you're a little older. [She nods at him to emphasize this piece of advice. | В Вене вам не место, сперва подрастите немножко. (Кивком головы подчеркивает этот совет.) |
He makes a mock-piteous face, belied by his laughing eyes. | Фрэнк делает жалобную гримасу, но глаза его смеются. |
She looks at him; then comes back to him]. | Миссис Уоррен смотрит на него, потом встает и подходит ближе. |
Now, look here, little boy [taking his face in her hands and turning it up to her]: I know you through and through by your likeness to your father, better than you know yourself. | Послушайте-ка, вы, мальчик! (Берет его лицо в свои руки и повертывает к себе.) Я вас наизусть знаю, потому что вы вылитый отец; знаю лучше, чем вы сами себя знаете. |
Don't you go taking any silly ideas into your head about me. | Так вот, выкиньте меня из головы, оставьте эти глупости. |
Do you hear? | Слышите? |
FRANK [gallantly wooing her with his voice]. | Фрэнк (нежным голосом, стараясь пленить ее). |
Can't help it, my dear Mrs Warren: it runs in the family. | Ничего не могу с собой поделать, миссис Уоррен; это у нас фамильное. |
[She pretends to box his ears; then looks at the pretty laughing upturned face of a moment, tempted. At last she kisses him, and immediately turns away, out of patience with herself.] | Миссис Уоррен делает вид, что хочет надрать ему уши, с минуту смотрит на красивое, улыбающееся лицо Фрэнка, борясь с искушением, наконец целует его и сейчас же отворачивается, сердясь на самое себя. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
There! | Ну вот! |
I shouldn't have done that. | Не надо было этого делать. |
I am wicked. | Какая же я дрянь. |
Never you mind, my dear: it's only a motherly kiss. | Ничего, мой милый, не придавайте значения: это материнский поцелуй. |
Go and make love to Vivie. | Подите поухаживайте за Виви. |
FRANK. | Фрэнк. |
So I have. | Я и так ухаживаю. |
MRS WARREN [turning on him with a sharp note of alarm in her voice]. | Миссис Уоррен (резко оборачиваясь к нему, с тревогой в голосе). |
What! | Что-о? |
FRANK. | Фрэнк. |
Vivie and I are ever such chums. | Мы с Виви большие приятели. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
What do you mean? | В каком это смысле? |
Now see here: I wont have any young scamp tampering with my little girl. | Вот что я вам скажу: я не желаю, чтобы всякий беспутный мальчишка заигрывал с моей дочерью. |
Do you hear? | Слышите? |
I won't have it. | Не желаю. |
FRANK [quite unabashed]. | Фрэнк (нисколько не смущаясь). |
My dear Mrs Warren: don't you be alarmed. | Дорогая миссис Уоррен, не тревожьтесь. |
My intentions are honourable: ever so honourable; and your little girl is jolly well able to take care of herself. | У меня честные намерения, в высшей степени честные; а ваша дочка отлично может сама за себя постоять. |
She don't need looking after half so much as her mother. | Она куда меньше нуждается в присмотре, чем ее мамаша. |
She ain't so handsome, you know. | Она, знаете ли, не такая красивая. |
MRS WARREN [taken aback by his assurance] Well, you have got a nice healthy two inches of cheek all over you. | Миссис Уоррен (растерявшись от такой наглости). Ну и нахал, просто клейма негде поставить! |
I don't know where you got it. Not from your father, anyhow. CROFTS [in the garden]. The gipsies, I suppose? REV. S. [replying]. The broomsquires are far worse. | Не знаю, откуда это у вас, - только уж не от папаши. |
MRS WARREN [to Frank]. S-sh! Remember! you've had your warning. | Так помните: я вас предупредила. |
[Crofts and the Reverend Samuel Gardner come in from the garden, the clergyman continuing his conversation as he enters.] REV. S. The perjury at the Winchester assizes is deplorable. | Крофтс и преподобный Сэмюэль входят из сада, беседуя. |
MRS WARREN. Well? what became of you two? | Ну, куда вы оба пропали? |
And where's Praddy and Vivie? | А где Прэдди и Виви? |
CROFTS [putting his hat on the settle and his stick in the chimney corner]. | Крофтс (кладя шляпу на скамью, а трость ставя к камину). |
They went up the hill. | Они поднялись на гору. |
We went to the village. | А мы ходили в деревню. |
I wanted a drink. [He sits down on the settle, putting his legs up along the seat]. | Мне захотелось пить. (Садится на скамью и кладет ноги на сиденье.) |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, she oughtn't to go off like that without telling me. [To Frank] Get your father a chair, Frank: where are your manners? [Frank springs up and gracefully offers his father his chair; then takes another from the wall and sits down at the table, in the middle, with his father on his right and Mrs Warren on his left]. | Как же это она ушла, не сказавши мне? (Фрэнку.) Подайте отцу стул, Фрэнк. Что за манеры? Фрэнк вскакивает и с изящным поклоном уступает отцу свой стул; берет другой стул, у стены, ставит его к столу и садится между отцом -справа и миссис Уоррен слева. |
George: where are you going to stay to-night? | Джордж, а где же вы будете ночевать? |
You can't stay here. | Здесь вам оставаться нельзя. |
And whats Praddy going to do? | И куда денется Прэдди? |
CROFTS. | Крофтс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать