Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He breaks off. Фрэнк умолкает.
Praed puts his hat on the dresser. Прэд кладет шляпу на буфет.
There is an immediate improvement in the company's behaviour. Манеры всего общества мгновенно изменяются к лучшему.
Crofts takes down his legs from the settle and pulls himself together as Praed joins him at the fireplace. Крофтс снимает ноги со скамьи и садится как следует, уступая Прэду место рядом с собою.
Mrs Warren loses her ease of manner and takes refuge in querulousness.] Миссис Уоррен тоже подтягивается и отводит душу в воркотне.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Wherever have you been, Vivie? Где ты была, Виви?
VIVIE [taking off her hat and throwing it carelessly on the table]. Виви (снимает шляпу и небрежно бросает ее на стол).
On the hill. На холме.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Well, you shouldn't go off like that without letting me know. Как же ты ушла, не сказавшись мне?
How could I tell what had become of you? Почем я знаю, куда ты девалась?
And night coming on too! А тут еще ночь на дворе!
VIVIE [going to the door of the kitchen and opening it, ignoring her mother]. Виви (подходит к двери в кухню и отворяет ее, не обращая внимания на мать).
Now, about supper? [All rise except Mrs Warren.] We shall be rather crowded in here, I'm afraid. Как насчет ужина? Все, кроме миссис Уоррен, встают. Боюсь, что нам здесь будет тесновато.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Did you hear what I said, Vivie? Ты слышишь, что я говорю, Виви?
VIVIE [quietly]. Виви (спокойно).
Yes, mother. [Reverting to the supper difficulty.] How many are we? [Counting] One, two, three, four, five, six. Да, слышу. (Возвращаясь к вопросу об ужине.) Сколько нас тут? (Считает.) Один, два, три, четыре, пять, шесть.
Well, two will have to wait until the rest are done: Mrs Alison has only plates and knives for four. Ну что ж, двоим придется подождать, пока остальные кончат: у миссис Алисон всего четыре прибора.
PRAED. Прэд.
Oh, it doesn't matter about me. I- О, не беспокойтесь обо мне, я...
VIVIE. Виви.
You have had a long walk and are hungry, Mr Praed: you shall have your supper at once. Вы долго гуляли и проголодались, мистер Прэд; вы сейчас же сядете ужинать.
I can wait myself. Сама я могу подождать.
I want one person to wait with me. Кто-нибудь один составит мне компанию.
Frank: are you hungry? Фрэнк, вы хотите есть?
FRANK. Фрэнк.
Not the least in the world. Completely off my peck, in fact. Совсем не хочу... окончательно потерял аппетит, по правде говоря.
MRS WARREN [to Crofts]. Миссис Уоррен.
Neither are you, George. Вы тоже не голодны, Джордж.
You can wait. Вы можете подождать.
CROFTS. Крофтс.
Oh, hang it, I've eaten nothing since tea-time. Да, как бы не так, я после чая еще ничего не ел.
Can't Sam do it? Может быть, Сэм подождет?
FRANK. Фрэнк.
Would you starve my poor father? Вы хотите уморить голодом моего бедного папу?
REV. Пастор (недовольно).
S. [testily] Allow me to speak for myself, sir. Позвольте мне говорить самому за себя, сэр.
I am perfectly willing to wait. Я с удовольствием подожду.
VIVIE [decisively] There's no need. Виви (решительно). Это совсем не нужно.
Only two are wanted. [She opens the door of the kitchen]. Ждать придется только двоим. (Распахивает дверь в кухню.) Мистер Гарднер, дайте руку маме.
Will you take my mother in, Mr Gardner. [The parson takes Mrs Warren; and they pass into the kitchen. Praed and Crofts follow. Преподобный Сэмюэль ведет миссис Уоррен в столовую, за ними следуют Прэд и Крофтс.
All except Praed clearly disapprove of the arrangement, but do not know how to resist it. Все, кроме Прэда, явно недовольны таким порядком действий, но не знают, как ему воспротивиться.
Vivie stands at the door looking in at them]. Виви стоит в дверях и смотрит на них.
Can you squeeze past to that corner, Mr Praed: it's rather a tight fit. Вы можете протиснуться в тот уголок, мистер Прэд? Это довольно трудно.
Take care of your coat against the white-wash: that right. Осторожней, не запачкайтесь об стенку - вот так.
Now, are you all comfortable? Ну как, теперь вам удобно?
PRAED [within] Quite, thank you. Прэд (из столовой). Вполне, благодарю вас.
MRS WARREN [within] Leave the door open, dearie. [Vivie frowns; but Frank checks her with a gesture, and steals to the cottage door, which he softly sets wide open]. Миссис Уоррен (из столовой). Не закрывай двери, милочка. Виви хочет возразить, но Фрэнк останавливает ее жестом, крадется на цыпочках ко входной двери и бесшумно распахивает ее настежь.
Oh Lord, what a draught! Господи, какой сквозняк!
You'd better shut it, dear. Лучше закрой дверь, милочка.
[Vivie shuts it with a slam, and then, noting with disgust that her mother's hat and shawl are lying about, takes them tidily to the window seat, whilst Frank noiselessly shuts the cottage door.] Виви хлопает дверью и, с неудовольствием заметив, что шляпа и шаль ее матери валяются на стуле, аккуратно складывает их на подоконник. Фрэнк бесшумно закрывает входную дверь.
FRANK [exulting]. Фрэнк (торжествующе).
Aha! Ага!
Got rid of 'em. Насилу отделались.
Well, Vivvums: what do you think of my governor? Ну, Вив, как вам понравился мой родитель?
VIVIE [preoccupied and serious]. Виви (задумчиво и серьезно).
I've hardly spoken to him. Я с ним и двух слов не сказала.
He doesn't strike me as a particularly able person. По-моему, он пороху не выдумает.
FRANK. Фрэнк.
Well, you know, the old man is not altogether such a fool as he looks. Нет, знаете ли, старик вовсе не так глуп, как кажется.
You see, he was shoved into the Church, rather; and in trying to live up to it he makes a much bigger ass of himself than he really is. Понимаете, он стал священником не по своей охоте, старается выдержать роль, строит дурака и пересаливает при этом. Нет, родитель вовсе не так плох, бедняга.
I don't dislike him as much as you might expect. Вы не думайте, я его даже люблю.
He means well. Намерения у него самые благие.
How do you think you'll get on with him? Как, по-вашему, вы с ним поладите?
VIVIE [rather grimly] I don't think my future life will be much concerned with him, or with any of that old circle of my mother's, except perhaps Praed. [She sits down on the settle.] What do you think of my mother? Виви (довольно сухо). Не думаю, чтобы в будущем мне пришлось иметь с ним дело, да и со всем кружком маминых старых друзей, исключая, пожалуй, Прэда. А как вам понравилась моя мать?
FRANK. Фрэнк.
Really and truly? По чистой совести?
VIVIE. Виви.
Yes, really and truly. По чистой совести.
FRANK. Фрэнк.
Well, she's ever so jolly. Что ж, она занятная.
But she's rather a caution, isn't she? Только и штучка же, доложу я вам.
And Crofts! А Крофтс!..
Oh, my eye, Crofts! [He sits beside her]. О, боже ты мой, Крофтс! (Усаживается рядом с Виви.)
VIVIE. Виви.
What a lot, Frank! Ну и компания, Фрэнк!
FRANK. Фрэнк.
What a crew! Ну и народец!
VIVIE [with intense contempt for them]. Виви (со всей силой презрения).
If I thought that I was like that-that I was going to be a waster, shifting along from one meal to another with no purpose, and no character, and no grit in me, I'd open an artery and bleed to death without one moment's hesitation. Если бы я думала, что буду такая же, что из меня выйдет пустельга, без единой мысли в голове, у которой только и забот, как бы убить время от завтрака до обеда и от обеда до ужина, без выдержки, без характера, я бы ни минуты не колебалась: вскрыла бы себе вены, и дело с концом.
FRANK. Фрэнк.
Oh no, you would'nt. Нет, нет, не надо.
Why should they take any grind when they can afford not to? К чему им себя утруждать, если они могут прожить и без забот?
I wish I had their luck. Хотел бы я, чтобы и мне так повезло.
No: what I object to is their form. А вот что они не в форме, это мне не нравится.
It isn't the thing: it's slovenly, ever so slovenly. Опустились, ужасно опустились, это никуда не годится.
VIVIE. Виви.
Do you think your form will be any better when you're as old as Crofts, if you don't work? А вы думаете, что в старости будете лучше Крофтса, если не возьметесь за дело?
FRANK. Фрэнк.
Of course I do. Ever so much better. Конечно, какое же может быть сравнение!
Vivvums must'nt lecture: her little boy's incorrigible. [He attempts to take her face caressingly in his hands]. К чему Вив читать нотации: ее мальчик неисправим. (Нежно берет лицо Виви в свои руки.)
VIVIE [striking his hands down sharply]. Виви (резко отводя его руки).
Off with you: Vivvums is not in a humour for petting her little boy this evening. [She rises and comes forward to the other side of the room]. Отстаньте. Вив сегодня не в настроении нежничать со своим мальчиком. (Встает и переходит на другую сторону комнаты.)
FRANK [following her]. Фрэнк (следуя за ней по пятам).
How unkind! Какая недобрая!
VIVIE [stamping at him]. Виви (топает на него).
Be serious. Перестаньте шутить.
I'm serious. Я говорю серьезно.
FRANK. Фрэнк.
Good. Хорошо.
Let us talk learnedly, Miss Warren: do you know that all the most advanced thinkers are agreed that half the diseases of modern civilization are due to starvation of the affections of the young. Подойдем к этому научно. Мисс Уоррен, известно ли вам, что все передовые мыслители единогласно утверждают, будто бы значительная часть недугов современной цивилизации объясняется любовным голодом среди молодежи?
Now, I - Так вот я...
VIVIE [cutting him short]. Виви (резко прерывает его).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x