Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He breaks off. | Фрэнк умолкает. |
Praed puts his hat on the dresser. | Прэд кладет шляпу на буфет. |
There is an immediate improvement in the company's behaviour. | Манеры всего общества мгновенно изменяются к лучшему. |
Crofts takes down his legs from the settle and pulls himself together as Praed joins him at the fireplace. | Крофтс снимает ноги со скамьи и садится как следует, уступая Прэду место рядом с собою. |
Mrs Warren loses her ease of manner and takes refuge in querulousness.] | Миссис Уоррен тоже подтягивается и отводит душу в воркотне. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Wherever have you been, Vivie? | Где ты была, Виви? |
VIVIE [taking off her hat and throwing it carelessly on the table]. | Виви (снимает шляпу и небрежно бросает ее на стол). |
On the hill. | На холме. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Well, you shouldn't go off like that without letting me know. | Как же ты ушла, не сказавшись мне? |
How could I tell what had become of you? | Почем я знаю, куда ты девалась? |
And night coming on too! | А тут еще ночь на дворе! |
VIVIE [going to the door of the kitchen and opening it, ignoring her mother]. | Виви (подходит к двери в кухню и отворяет ее, не обращая внимания на мать). |
Now, about supper? [All rise except Mrs Warren.] We shall be rather crowded in here, I'm afraid. | Как насчет ужина? Все, кроме миссис Уоррен, встают. Боюсь, что нам здесь будет тесновато. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Did you hear what I said, Vivie? | Ты слышишь, что я говорю, Виви? |
VIVIE [quietly]. | Виви (спокойно). |
Yes, mother. [Reverting to the supper difficulty.] How many are we? [Counting] One, two, three, four, five, six. | Да, слышу. (Возвращаясь к вопросу об ужине.) Сколько нас тут? (Считает.) Один, два, три, четыре, пять, шесть. |
Well, two will have to wait until the rest are done: Mrs Alison has only plates and knives for four. | Ну что ж, двоим придется подождать, пока остальные кончат: у миссис Алисон всего четыре прибора. |
PRAED. | Прэд. |
Oh, it doesn't matter about me. I- | О, не беспокойтесь обо мне, я... |
VIVIE. | Виви. |
You have had a long walk and are hungry, Mr Praed: you shall have your supper at once. | Вы долго гуляли и проголодались, мистер Прэд; вы сейчас же сядете ужинать. |
I can wait myself. | Сама я могу подождать. |
I want one person to wait with me. | Кто-нибудь один составит мне компанию. |
Frank: are you hungry? | Фрэнк, вы хотите есть? |
FRANK. | Фрэнк. |
Not the least in the world. Completely off my peck, in fact. | Совсем не хочу... окончательно потерял аппетит, по правде говоря. |
MRS WARREN [to Crofts]. | Миссис Уоррен. |
Neither are you, George. | Вы тоже не голодны, Джордж. |
You can wait. | Вы можете подождать. |
CROFTS. | Крофтс. |
Oh, hang it, I've eaten nothing since tea-time. | Да, как бы не так, я после чая еще ничего не ел. |
Can't Sam do it? | Может быть, Сэм подождет? |
FRANK. | Фрэнк. |
Would you starve my poor father? | Вы хотите уморить голодом моего бедного папу? |
REV. | Пастор (недовольно). |
S. [testily] Allow me to speak for myself, sir. | Позвольте мне говорить самому за себя, сэр. |
I am perfectly willing to wait. | Я с удовольствием подожду. |
VIVIE [decisively] There's no need. | Виви (решительно). Это совсем не нужно. |
Only two are wanted. [She opens the door of the kitchen]. | Ждать придется только двоим. (Распахивает дверь в кухню.) Мистер Гарднер, дайте руку маме. |
Will you take my mother in, Mr Gardner. [The parson takes Mrs Warren; and they pass into the kitchen. Praed and Crofts follow. | Преподобный Сэмюэль ведет миссис Уоррен в столовую, за ними следуют Прэд и Крофтс. |
All except Praed clearly disapprove of the arrangement, but do not know how to resist it. | Все, кроме Прэда, явно недовольны таким порядком действий, но не знают, как ему воспротивиться. |
Vivie stands at the door looking in at them]. | Виви стоит в дверях и смотрит на них. |
Can you squeeze past to that corner, Mr Praed: it's rather a tight fit. | Вы можете протиснуться в тот уголок, мистер Прэд? Это довольно трудно. |
Take care of your coat against the white-wash: that right. | Осторожней, не запачкайтесь об стенку - вот так. |
Now, are you all comfortable? | Ну как, теперь вам удобно? |
PRAED [within] Quite, thank you. | Прэд (из столовой). Вполне, благодарю вас. |
MRS WARREN [within] Leave the door open, dearie. [Vivie frowns; but Frank checks her with a gesture, and steals to the cottage door, which he softly sets wide open]. | Миссис Уоррен (из столовой). Не закрывай двери, милочка. Виви хочет возразить, но Фрэнк останавливает ее жестом, крадется на цыпочках ко входной двери и бесшумно распахивает ее настежь. |
Oh Lord, what a draught! | Господи, какой сквозняк! |
You'd better shut it, dear. | Лучше закрой дверь, милочка. |
[Vivie shuts it with a slam, and then, noting with disgust that her mother's hat and shawl are lying about, takes them tidily to the window seat, whilst Frank noiselessly shuts the cottage door.] | Виви хлопает дверью и, с неудовольствием заметив, что шляпа и шаль ее матери валяются на стуле, аккуратно складывает их на подоконник. Фрэнк бесшумно закрывает входную дверь. |
FRANK [exulting]. | Фрэнк (торжествующе). |
Aha! | Ага! |
Got rid of 'em. | Насилу отделались. |
Well, Vivvums: what do you think of my governor? | Ну, Вив, как вам понравился мой родитель? |
VIVIE [preoccupied and serious]. | Виви (задумчиво и серьезно). |
I've hardly spoken to him. | Я с ним и двух слов не сказала. |
He doesn't strike me as a particularly able person. | По-моему, он пороху не выдумает. |
FRANK. | Фрэнк. |
Well, you know, the old man is not altogether such a fool as he looks. | Нет, знаете ли, старик вовсе не так глуп, как кажется. |
You see, he was shoved into the Church, rather; and in trying to live up to it he makes a much bigger ass of himself than he really is. | Понимаете, он стал священником не по своей охоте, старается выдержать роль, строит дурака и пересаливает при этом. Нет, родитель вовсе не так плох, бедняга. |
I don't dislike him as much as you might expect. | Вы не думайте, я его даже люблю. |
He means well. | Намерения у него самые благие. |
How do you think you'll get on with him? | Как, по-вашему, вы с ним поладите? |
VIVIE [rather grimly] I don't think my future life will be much concerned with him, or with any of that old circle of my mother's, except perhaps Praed. [She sits down on the settle.] What do you think of my mother? | Виви (довольно сухо). Не думаю, чтобы в будущем мне пришлось иметь с ним дело, да и со всем кружком маминых старых друзей, исключая, пожалуй, Прэда. А как вам понравилась моя мать? |
FRANK. | Фрэнк. |
Really and truly? | По чистой совести? |
VIVIE. | Виви. |
Yes, really and truly. | По чистой совести. |
FRANK. | Фрэнк. |
Well, she's ever so jolly. | Что ж, она занятная. |
But she's rather a caution, isn't she? | Только и штучка же, доложу я вам. |
And Crofts! | А Крофтс!.. |
Oh, my eye, Crofts! [He sits beside her]. | О, боже ты мой, Крофтс! (Усаживается рядом с Виви.) |
VIVIE. | Виви. |
What a lot, Frank! | Ну и компания, Фрэнк! |
FRANK. | Фрэнк. |
What a crew! | Ну и народец! |
VIVIE [with intense contempt for them]. | Виви (со всей силой презрения). |
If I thought that I was like that-that I was going to be a waster, shifting along from one meal to another with no purpose, and no character, and no grit in me, I'd open an artery and bleed to death without one moment's hesitation. | Если бы я думала, что буду такая же, что из меня выйдет пустельга, без единой мысли в голове, у которой только и забот, как бы убить время от завтрака до обеда и от обеда до ужина, без выдержки, без характера, я бы ни минуты не колебалась: вскрыла бы себе вены, и дело с концом. |
FRANK. | Фрэнк. |
Oh no, you would'nt. | Нет, нет, не надо. |
Why should they take any grind when they can afford not to? | К чему им себя утруждать, если они могут прожить и без забот? |
I wish I had their luck. | Хотел бы я, чтобы и мне так повезло. |
No: what I object to is their form. | А вот что они не в форме, это мне не нравится. |
It isn't the thing: it's slovenly, ever so slovenly. | Опустились, ужасно опустились, это никуда не годится. |
VIVIE. | Виви. |
Do you think your form will be any better when you're as old as Crofts, if you don't work? | А вы думаете, что в старости будете лучше Крофтса, если не возьметесь за дело? |
FRANK. | Фрэнк. |
Of course I do. Ever so much better. | Конечно, какое же может быть сравнение! |
Vivvums must'nt lecture: her little boy's incorrigible. [He attempts to take her face caressingly in his hands]. | К чему Вив читать нотации: ее мальчик неисправим. (Нежно берет лицо Виви в свои руки.) |
VIVIE [striking his hands down sharply]. | Виви (резко отводя его руки). |
Off with you: Vivvums is not in a humour for petting her little boy this evening. [She rises and comes forward to the other side of the room]. | Отстаньте. Вив сегодня не в настроении нежничать со своим мальчиком. (Встает и переходит на другую сторону комнаты.) |
FRANK [following her]. | Фрэнк (следуя за ней по пятам). |
How unkind! | Какая недобрая! |
VIVIE [stamping at him]. | Виви (топает на него). |
Be serious. | Перестаньте шутить. |
I'm serious. | Я говорю серьезно. |
FRANK. | Фрэнк. |
Good. | Хорошо. |
Let us talk learnedly, Miss Warren: do you know that all the most advanced thinkers are agreed that half the diseases of modern civilization are due to starvation of the affections of the young. | Подойдем к этому научно. Мисс Уоррен, известно ли вам, что все передовые мыслители единогласно утверждают, будто бы значительная часть недугов современной цивилизации объясняется любовным голодом среди молодежи? |
Now, I - | Так вот я... |
VIVIE [cutting him short]. | Виви (резко прерывает его). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать