Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hear him tell the toff where he come from? etc.]. | Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? - и т.д. |
May I ask, sir, do you do this for your living at a music hall? | - Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле? |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
I've thought of that. | Пока нет. |
Perhaps I shall some day. | Но я уже подумывал об этом. |
The rain has stopped; and the persons on the outside of the crowd begin to drop off. | Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться. |
THE FLOWER GIRL [resenting the reaction] He's no gentleman, he ain't, to interfere with a poor girl. | Цветочница(недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку! |
THE DAUGHTER [out of patience, pushing her way rudely to the front and displacing the gentleman, who politely retires to the other side of the pillar] What on earth is Freddy doing? | Дочь(потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди? |
I shall get pneumonia if I stay in this draught any longer. | Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке. |
THE NOTE TAKER [to himself, hastily making a note of her pronunciation of "monia"] Earlscourt. | Человек с записной книжкой(про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт. |
THE DAUGHTER [violently] Will you please keep your impertinent remarks to yourself? | Дочь(гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе. |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
Did I say that out loud? | А я разве сказал что-нибудь вслух? |
I didn't mean to. | Прошу извинить меня. |
I beg your pardon. | Это вышло невольно. |
Your mother's Epsom, unmistakeably. | Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома. |
THE MOTHER [advancing between her daughter and the note taker] How very curious! | Мать(становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите как интересно! |
I was brought up in Largelady Park, near Epsom. | Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома. |
THE NOTE TAKER [uproariously amused] Ha! ha! | Человек с записной книжкой(шумно хохочет). Ха-ха-ха! |
What a devil of a name! | Ну и название, черт дери! |
Excuse me. [To the daughter] You want a cab, do you? | Простите. (Дочери.) Вам, кажется, нужно такси? |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
Don't dare speak to me. | Не смейте обращаться ко мне! |
THE MOTHER. | Мать. |
Oh, please, please Clara. [Her daughter repudiates her with an angry shrug and retires haughtily.] We should be so grateful to you, sir, if you found us a cab. [The note taker produces a whistle]. | Прошу тебя, Клара! Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону. Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси.Человек с записной книжкой достает свисток. |
Oh, thank you. [She joins her daughter]. | О, благодарю вас. (Идет за дочерью.) |
The note taker blows a piercing blast. | Человек с записной книжкой издает пронзительный свист. |
THE SARCASTIC BYSTANDER. | Саркастический прохожий. |
There! | Ну вот вам. |
I knowed he was a plain-clothes copper. | Я же говорил, что это переодетый шпик. |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
That ain't a police whistle: that's a sporting whistle. | Это не полицейский свисток; это спортивный свисток. |
THE FLOWER GIRL [still preoccupied with her wounded feelings] He's no right to take away my character. | Цветочница(все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство! |
My character is the same to me as any lady's. | Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди. |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
I don't know whether you've noticed it; but the rain stopped about two minutes ago. | Вы, может быть, не заметили - дождь уже минуты две как перестал. |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
So it has. | А ведь верно. |
Why didn't you say so before? and us losing our time listening to your silliness. [He walks off towards the Strand]. | Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.) |
THE SARCASTIC BYSTANDER. | Саркастический прохожий. |
I can tell where you come from. | Я вам скажу, откуда вы сами. |
You come from Anwell. | Из Бидлама. |
Go back there. | Вот и сидели бы там. |
THE NOTE TAKER [helpfully] Hanwell. | Человек с записной книжкой(услужливо). Бедлама. |
THE SARCASTIC BYSTANDER [affecting great distinction of speech] Thenk you, teacher. | Саркастический прохожий(стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель. |
Haw haw! | Ха-ха! |
So long [he touches his hat with mock respect and strolls off]. | Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.) |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Frightening people like that! | Зря только людей пугает. |
How would he like it himself. | Самого бы его пугнуть как следует! |
THE MOTHER. | Мать. |
It's quite fine now, Clara. | Клара, уже совсем прояснилось. |
We can walk to a motor bus. | Мы можем дойти до автобуса. |
Come. [She gathers her skirts above her ankles and hurries off towards the Strand]. | Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.) |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
But the cab-[her mother is out of hearing]. | Но такси... Мать уже не слышит ее. |
Oh, how tiresome! [She follows angrily]. | Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.) |
All the rest have gone except the note taker, the gentleman, and the flower girl, who sits arranging her basket, and still pitying herself in murmurs. | Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Poor girl! | Бедная ты девушка! |
Hard enough for her to live without being worrited and chivied. | И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается. |
THE GENTLEMAN [returning to his former place on the note taker's left] How do you do it, if I may ask? | Джентльмен(вернувшись на прежнее место -слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете? |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
Simply phonetics. | Фонетика - и только. |
The science of speech. | Наука о произношении. |
That's my profession; also my hobby. | Это моя профессия и в то же время мой конек. |
Happy is the man who can make a living by his hobby! | Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! |
You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. | Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. |
I can place any man within six miles. | Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. |
I can place him within two miles in London. | Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. |
Sometimes within two streets. | Иногда можно указать даже улицу. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Ought to be ashamed of himself, unmanly coward! | Постыдился бы, бессовестный! |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
But is there a living in that? | Но разве это может дать средства к жизни? |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
Oh yes. | О да. |
Quite a fat one. | И немалые. |
This is an age of upstarts. | Наш век - это век выскочек. |
Men begin in Kentish Town with 80 pounds a year, and end in Park Lane with a hundred thousand. | Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. |
They want to drop Kentish Town; but they give themselves away every time they open their mouths. | Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. |
Now I can teach them- | И вот я обучаю их. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Let him mind his own business and leave a poor girl- | Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку... |
THE NOTE TAKER [explosively] Woman: cease this detestable boohooing instantly; or else seek the shelter of some other place of worship. | Человек с записной книжкой(рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма. |
THE FLOWER GIRL [with feeble defiance] I've a right to be here if I like, same as you. | Цветочница(неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть тут, как и вы. |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere-no right to live. | Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде... вообще не имеет права жить! |
Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespear and Milton and The Bible; and don't sit there crooning like a bilious pigeon. | Вспомните, что вы - человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица. |
THE FLOWER GIRL [quite overwhelmed, and looking up at him in mingled wonder and deprecation without daring to raise her head] Ah-ah-ah-ow-ow-oo! | Цветочница(совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у! |
THE NOTE TAKER [whipping out his book] Heavens! what a sound! [He writes; then holds out the book and reads, reproducing her vowels exactly] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! | Человек с записной книжкой(хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у! |
THE FLOWER GIRL [tickled by the performance, and laughing in spite of herself] Garn! | Цветочница(представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты! |
THE NOTE TAKER. | Человек с записной книжкой. |
You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. | Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать