Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hear him tell the toff where he come from? etc.]. Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? - и т.д.
May I ask, sir, do you do this for your living at a music hall? - Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
I've thought of that. Пока нет.
Perhaps I shall some day. Но я уже подумывал об этом.
The rain has stopped; and the persons on the outside of the crowd begin to drop off. Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться.
THE FLOWER GIRL [resenting the reaction] He's no gentleman, he ain't, to interfere with a poor girl. Цветочница(недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку!
THE DAUGHTER [out of patience, pushing her way rudely to the front and displacing the gentleman, who politely retires to the other side of the pillar] What on earth is Freddy doing? Дочь(потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди?
I shall get pneumonia if I stay in this draught any longer. Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке.
THE NOTE TAKER [to himself, hastily making a note of her pronunciation of "monia"] Earlscourt. Человек с записной книжкой(про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт.
THE DAUGHTER [violently] Will you please keep your impertinent remarks to yourself? Дочь(гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе.
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Did I say that out loud? А я разве сказал что-нибудь вслух?
I didn't mean to. Прошу извинить меня.
I beg your pardon. Это вышло невольно.
Your mother's Epsom, unmistakeably. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома.
THE MOTHER [advancing between her daughter and the note taker] How very curious! Мать(становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите как интересно!
I was brought up in Largelady Park, near Epsom. Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома.
THE NOTE TAKER [uproariously amused] Ha! ha! Человек с записной книжкой(шумно хохочет). Ха-ха-ха!
What a devil of a name! Ну и название, черт дери!
Excuse me. [To the daughter] You want a cab, do you? Простите. (Дочери.) Вам, кажется, нужно такси?
THE DAUGHTER. Дочь.
Don't dare speak to me. Не смейте обращаться ко мне!
THE MOTHER. Мать.
Oh, please, please Clara. [Her daughter repudiates her with an angry shrug and retires haughtily.] We should be so grateful to you, sir, if you found us a cab. [The note taker produces a whistle]. Прошу тебя, Клара! Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону. Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси.Человек с записной книжкой достает свисток.
Oh, thank you. [She joins her daughter]. О, благодарю вас. (Идет за дочерью.)
The note taker blows a piercing blast. Человек с записной книжкой издает пронзительный свист.
THE SARCASTIC BYSTANDER. Саркастический прохожий.
There! Ну вот вам.
I knowed he was a plain-clothes copper. Я же говорил, что это переодетый шпик.
THE BYSTANDER. Прохожий.
That ain't a police whistle: that's a sporting whistle. Это не полицейский свисток; это спортивный свисток.
THE FLOWER GIRL [still preoccupied with her wounded feelings] He's no right to take away my character. Цветочница(все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство!
My character is the same to me as any lady's. Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди.
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
I don't know whether you've noticed it; but the rain stopped about two minutes ago. Вы, может быть, не заметили - дождь уже минуты две как перестал.
THE BYSTANDER. Прохожий.
So it has. А ведь верно.
Why didn't you say so before? and us losing our time listening to your silliness. [He walks off towards the Strand]. Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.)
THE SARCASTIC BYSTANDER. Саркастический прохожий.
I can tell where you come from. Я вам скажу, откуда вы сами.
You come from Anwell. Из Бидлама.
Go back there. Вот и сидели бы там.
THE NOTE TAKER [helpfully] Hanwell. Человек с записной книжкой(услужливо). Бедлама.
THE SARCASTIC BYSTANDER [affecting great distinction of speech] Thenk you, teacher. Саркастический прохожий(стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель.
Haw haw! Ха-ха!
So long [he touches his hat with mock respect and strolls off]. Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.)
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Frightening people like that! Зря только людей пугает.
How would he like it himself. Самого бы его пугнуть как следует!
THE MOTHER. Мать.
It's quite fine now, Clara. Клара, уже совсем прояснилось.
We can walk to a motor bus. Мы можем дойти до автобуса.
Come. [She gathers her skirts above her ankles and hurries off towards the Strand]. Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.)
THE DAUGHTER. Дочь.
But the cab-[her mother is out of hearing]. Но такси... Мать уже не слышит ее.
Oh, how tiresome! [She follows angrily]. Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.)
All the rest have gone except the note taker, the gentleman, and the flower girl, who sits arranging her basket, and still pitying herself in murmurs. Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Poor girl! Бедная ты девушка!
Hard enough for her to live without being worrited and chivied. И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается.
THE GENTLEMAN [returning to his former place on the note taker's left] How do you do it, if I may ask? Джентльмен(вернувшись на прежнее место -слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Simply phonetics. Фонетика - и только.
The science of speech. Наука о произношении.
That's my profession; also my hobby. Это моя профессия и в то же время мой конек.
Happy is the man who can make a living by his hobby! Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни!
You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца.
I can place any man within six miles. Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина.
I can place him within two miles in London. Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль.
Sometimes within two streets. Иногда можно указать даже улицу.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Ought to be ashamed of himself, unmanly coward! Постыдился бы, бессовестный!
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
But is there a living in that? Но разве это может дать средства к жизни?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Oh yes. О да.
Quite a fat one. И немалые.
This is an age of upstarts. Наш век - это век выскочек.
Men begin in Kentish Town with 80 pounds a year, and end in Park Lane with a hundred thousand. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода.
They want to drop Kentish Town; but they give themselves away every time they open their mouths. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот.
Now I can teach them- И вот я обучаю их.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Let him mind his own business and leave a poor girl- Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку...
THE NOTE TAKER [explosively] Woman: cease this detestable boohooing instantly; or else seek the shelter of some other place of worship. Человек с записной книжкой(рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма.
THE FLOWER GIRL [with feeble defiance] I've a right to be here if I like, same as you. Цветочница(неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть тут, как и вы.
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere-no right to live. Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде... вообще не имеет права жить!
Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespear and Milton and The Bible; and don't sit there crooning like a bilious pigeon. Вспомните, что вы - человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица.
THE FLOWER GIRL [quite overwhelmed, and looking up at him in mingled wonder and deprecation without daring to raise her head] Ah-ah-ah-ow-ow-oo! Цветочница(совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у!
THE NOTE TAKER [whipping out his book] Heavens! what a sound! [He writes; then holds out the book and reads, reproducing her vowels exactly] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! Человек с записной книжкой(хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у!
THE FLOWER GIRL [tickled by the performance, and laughing in spite of herself] Garn! Цветочница(представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты!
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x