Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't you be so saucy. А вы погодите задаваться!
You ain't heard what I come for yet. [To Mrs. Pearce, who is waiting at the door for further instruction] Did you tell him I come in a taxi? Вы же еще не знаете, зачем я пришла. (Миссис Пирс, которая стоит у двери, ожидая дальнейших распоряжений.) Вы ему сказали, что я на такси приехала?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Nonsense, girl! what do you think a gentleman like Mr. Higgins cares what you came in? Что за глупости! Очень нужно такому джентльмену, как мистер Хиггинс, знать, на чем вы приехали!
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Oh, we are proud! Фу-ты ну-ты, какие мы гордые!
He ain't above giving lessons, not him: I heard him say so. Подумаешь, велика птица - учитель! Я сама слышала, как он говорил, что дает уроки.
Well, I ain't come here to ask for any compliment; and if my money's not good enough I can go elsewhere. Я не милости просить пришла; а если вам мои деньги не нравятся, могу пойти в другое место.
HIGGINS. Хиггинс.
Good enough for what? Позвольте, кому нужны ваши деньги?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Good enough for ye-oo. Как кому? Вам.
Now you know, don't you? Теперь поняли, наконец?
I'm come to have lessons, I am. Я желаю брать уроки, затем и пришла.
And to pay for em too: make no mistake. И не беспокойтесь: буду платить сколько полагается.
HIGGINS [stupent] WELL!!! [Recovering his breath with a gasp] What do you expect me to say to you? Хиггинс(остолбенев). Что!!! (Шумно переводя дух.) Слушайте, вы что собственно думаете?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. Я думаю, что вы могли бы предложить мне сесть, если уж вы такой джентльмен!
Don't I tell you I'm bringing you business? Я же вам говорю, что пришла по делу.
HIGGINS. Хиггинс.
Pickering: shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window? Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы?
THE FLOWER GIRL [running away in terror to the piano, where she turns at bay] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! [Wounded and whimpering] I won't be called a baggage when I've offered to pay like any lady. Цветочница(в страхе бежит к роялю и забивается в угол). У-у-ааааа-у! (Обиженно и жалобно.) Нечего обзывать меня чучелом, раз я желаю платить, как всякая леди.
Motionless, the two men stare at her from the other side of the room, amazed. Мужчины, застыв на месте, недоуменно смотрят на нее из противоположного угла комнаты.
PICKERING [gently] What is it you want, my girl? Пикеринг(мягко). Скажите нам, дитя мое, чего вы хотите?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
I want to be a lady in a flower shop stead of selling at the corner of Tottenham Court Road. Я хочу поступить продавщицей в цветочный магазин. Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттенхем-Корт-Род.
But they won't take me unless I can talk more genteel. А меня там не берут, им не нравится, как я говорю.
He said he could teach me. Вот он сказал, что мог бы меня выучить.
Well, here I am ready to pay him-not asking any favor-and he treats me as if I was dirt. Я и пришла с ним уговориться, - за плату, понятно, мне из милости ничего не надо. А он со мной вот как обращается!
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr. Higgins? Неужели вы настолько глупы, моя милая, что воображаете, будто вы можете оплатить уроки мистера Хиггинса?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Why shouldn't I? А почему ж это я не могу?
I know what lessons cost as well as you do; and I'm ready to pay. Я не хуже вас знаю, почем берут за урок, и я не отказываюсь платить.
HIGGINS. Хиггинс.
How much? Сколько?
THE FLOWER GIRL [coming back to him, triumphant] Now you're talking! Цветочница(торжествующе выходит из своего угла). Ну вот это другой разговор.
I thought you'd come off it when you saw a chance of getting back a bit of what you chucked at me last night. [Confidentially] You'd had a drop in, hadn't you? Я так и думала, что уж, верно, вы не пропустите случая вернуть немножко из того, что набросали мне вчера. (Понизив голос.) Маленько под мухой были, а?
HIGGINS [peremptorily] Sit down. Хиггинс(повелительно). Сядьте.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Oh, if you're going to make a compliment of it- Только вы не воображайте, мне из милости...
HIGGINS [thundering at her] Sit down. Миссис Пирс(строго).
MRS. PEARCE [severely] Sit down, girl. Садитесь, моя милая.
Do as you're told. [She places the stray chair near the hearthrug between Higgins and Pickering, and stands behind it waiting for the girl to sit down]. Делайте то, что вам говорят. (Берет стул, не имеющий особого назначения, ставит его у камина, между Хиггинсом и Пикерингом, и становится за ним, ожидая, когда девушка сядет.)
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Ah-ah-ah-ow-ow-oo! [She stands, half rebellious, half bewildered]. У-у-у-ааааа-у! (Она не трогается с места, частью из упрямства, частью из страха.)
PICKERING [very courteous] Won't you sit down? Пикеринг(очень вежливо). Присядьте, пожалуйста!
LIZA [coyly] Don't mind if I do. [She sits down. Цветочница(неуверенным тоном). Что ж, можно и сесть. (Садится.)
Pickering returns to the hearthrug]. Пикеринг возвращается на свое прежнее место у камина.
HIGGINS. Хиггинс.
What's your name? Как вас зовут?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Liza Doolittle. Элиза Дулиттл.
HIGGINS [declaiming gravely] Eliza, Elizabeth, Betsy and Bess, They went to the woods to get a bird's nes': Хиггинс(торжественно декламирует). Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс За птичьими гнездами отправились в лес...
PICKERING. Пикеринг.
They found a nest with four eggs in it: Четыре яичка в гнездышке нашли..
HIGGINS. Хиггинс.
They took one apiece, and left three in it. Взяли по яичку, - осталось там три.
They laugh heartily at their own wit. Оба от души хохочут, радуясь собственному остроумию.
LIZA. Элиза.
Oh, don't be silly. Хватит вам дурака валять.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
You mustn't speak to the gentleman like that. Так с джентльменами не говорят, моя милая.
LIZA. Элиза.
Well, why won't he speak sensible to me? А чего он со мной не говорит по-человечески?
HIGGINS. Хиггинс.
Come back to business. Ладно, к делу.
How much do you propose to pay me for the lessons? Сколько вы думаете платить мне за уроки?
LIZA. Элиза.
Oh, I know what's right. Да уж я знаю, сколько полагается.
A lady friend of mine gets French lessons for eighteenpence an hour from a real French gentleman. Одна моя подружка учится по-французски у самого настоящего француза, так он с нее берет восемнадцать пенсов в час.
Well, you wouldn't have the face to ask me the same for teaching me my own language as you would for French; so I won't give more than a shilling. Но с вашей стороны бессовестно было бы столько запрашивать, - ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному языку; так что больше шиллинга я платить не собираюсь.
Take it or leave it. Не хотите - не надо.
HIGGINS [walking up and down the room, rattling his keys and his cash in his pockets] You know, Pickering, if you consider a shilling, not as a simple shilling, but as a percentage of this girl's income, it works out as fully equivalent to sixty or seventy guineas from a millionaire. Хиггинс(расхаживает по комнате, заложив руки в карманы и побрякивая там ключами и мелочью). А ведь знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг не просто как шиллинг, а в процентном отношении к доходам этой девушки, он будет соответствовать шестидесяти или семидесяти гинеям миллионера.
PICKERING. Пикеринг.
How so? Как это?
HIGGINS. Хиггинс.
Figure it out. А вот посчитайте.
A millionaire has about 150 pounds a day. Миллионер имеет около полутораста фунтов в день.
She earns about half-a-crown. Она зарабатывает около полукроны.
LIZA [haughtily] Who told you I only- Элиза(заносчиво). Кто вам сказал, что я только...
HIGGINS [continuing] She offers me two-fifths of her day's income for a lesson. Хиггинс(не обращая на нее внимания). Она предлагает мне за урок две пятых своего дневного дохода.
Two-fifths of a millionaire's income for a day would be somewhere about 60 pounds. Две пятых дневного дохода миллионера составили бы примерно шестьдесят фунтов.
It's handsome. Неплохо!
By George, it's enormous! it's the biggest offer I ever had. Совсем даже неплохо, черт возьми! Такой высокой оплаты я еще никогда не получал.
LIZA [rising, terrified] Sixty pounds! Элиза(вскакивает в испуге). Шестьдесят фунтов!
What are you talking about? Что вы там толкуете?
I never offered you sixty pounds. Я вовсе не говорила - шестьдесят фунтов.
Where would I get- Откуда мне взять...
HIGGINS. Хиггинс.
Hold your tongue. Молчите.
LIZA [weeping] But I ain't got sixty pounds. Элиза(плача). Нет у меня шестидесяти фунтов!
Oh- Ой-ой-ой!..
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Don't cry, you silly girl. Не плачьте, глупая вы девушка.
Sit down. Nobody is going to touch your money. Никто не возьмет ваших денег.
HIGGINS. Хиггинс.
Somebody is going to touch you, with a broomstick, if you don't stop snivelling. Зато кто-то возьмет метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать.
Sit down. Сядьте!
LIZA [obeying slowly] Ah-ah-ah-ow-oo-o! Элиза(неохотно повинуется). У-у-ааааа-у!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x