Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't you be so saucy. | А вы погодите задаваться! |
You ain't heard what I come for yet. [To Mrs. Pearce, who is waiting at the door for further instruction] Did you tell him I come in a taxi? | Вы же еще не знаете, зачем я пришла. (Миссис Пирс, которая стоит у двери, ожидая дальнейших распоряжений.) Вы ему сказали, что я на такси приехала? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Nonsense, girl! what do you think a gentleman like Mr. Higgins cares what you came in? | Что за глупости! Очень нужно такому джентльмену, как мистер Хиггинс, знать, на чем вы приехали! |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Oh, we are proud! | Фу-ты ну-ты, какие мы гордые! |
He ain't above giving lessons, not him: I heard him say so. | Подумаешь, велика птица - учитель! Я сама слышала, как он говорил, что дает уроки. |
Well, I ain't come here to ask for any compliment; and if my money's not good enough I can go elsewhere. | Я не милости просить пришла; а если вам мои деньги не нравятся, могу пойти в другое место. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Good enough for what? | Позвольте, кому нужны ваши деньги? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Good enough for ye-oo. | Как кому? Вам. |
Now you know, don't you? | Теперь поняли, наконец? |
I'm come to have lessons, I am. | Я желаю брать уроки, затем и пришла. |
And to pay for em too: make no mistake. | И не беспокойтесь: буду платить сколько полагается. |
HIGGINS [stupent] WELL!!! [Recovering his breath with a gasp] What do you expect me to say to you? | Хиггинс(остолбенев). Что!!! (Шумно переводя дух.) Слушайте, вы что собственно думаете? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. | Я думаю, что вы могли бы предложить мне сесть, если уж вы такой джентльмен! |
Don't I tell you I'm bringing you business? | Я же вам говорю, что пришла по делу. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Pickering: shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window? | Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы? |
THE FLOWER GIRL [running away in terror to the piano, where she turns at bay] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! [Wounded and whimpering] I won't be called a baggage when I've offered to pay like any lady. | Цветочница(в страхе бежит к роялю и забивается в угол). У-у-ааааа-у! (Обиженно и жалобно.) Нечего обзывать меня чучелом, раз я желаю платить, как всякая леди. |
Motionless, the two men stare at her from the other side of the room, amazed. | Мужчины, застыв на месте, недоуменно смотрят на нее из противоположного угла комнаты. |
PICKERING [gently] What is it you want, my girl? | Пикеринг(мягко). Скажите нам, дитя мое, чего вы хотите? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
I want to be a lady in a flower shop stead of selling at the corner of Tottenham Court Road. | Я хочу поступить продавщицей в цветочный магазин. Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттенхем-Корт-Род. |
But they won't take me unless I can talk more genteel. | А меня там не берут, им не нравится, как я говорю. |
He said he could teach me. | Вот он сказал, что мог бы меня выучить. |
Well, here I am ready to pay him-not asking any favor-and he treats me as if I was dirt. | Я и пришла с ним уговориться, - за плату, понятно, мне из милости ничего не надо. А он со мной вот как обращается! |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr. Higgins? | Неужели вы настолько глупы, моя милая, что воображаете, будто вы можете оплатить уроки мистера Хиггинса? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Why shouldn't I? | А почему ж это я не могу? |
I know what lessons cost as well as you do; and I'm ready to pay. | Я не хуже вас знаю, почем берут за урок, и я не отказываюсь платить. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
How much? | Сколько? |
THE FLOWER GIRL [coming back to him, triumphant] Now you're talking! | Цветочница(торжествующе выходит из своего угла). Ну вот это другой разговор. |
I thought you'd come off it when you saw a chance of getting back a bit of what you chucked at me last night. [Confidentially] You'd had a drop in, hadn't you? | Я так и думала, что уж, верно, вы не пропустите случая вернуть немножко из того, что набросали мне вчера. (Понизив голос.) Маленько под мухой были, а? |
HIGGINS [peremptorily] Sit down. | Хиггинс(повелительно). Сядьте. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Oh, if you're going to make a compliment of it- | Только вы не воображайте, мне из милости... |
HIGGINS [thundering at her] Sit down. | Миссис Пирс(строго). |
MRS. PEARCE [severely] Sit down, girl. | Садитесь, моя милая. |
Do as you're told. [She places the stray chair near the hearthrug between Higgins and Pickering, and stands behind it waiting for the girl to sit down]. | Делайте то, что вам говорят. (Берет стул, не имеющий особого назначения, ставит его у камина, между Хиггинсом и Пикерингом, и становится за ним, ожидая, когда девушка сядет.) |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Ah-ah-ah-ow-ow-oo! [She stands, half rebellious, half bewildered]. | У-у-у-ааааа-у! (Она не трогается с места, частью из упрямства, частью из страха.) |
PICKERING [very courteous] Won't you sit down? | Пикеринг(очень вежливо). Присядьте, пожалуйста! |
LIZA [coyly] Don't mind if I do. [She sits down. | Цветочница(неуверенным тоном). Что ж, можно и сесть. (Садится.) |
Pickering returns to the hearthrug]. | Пикеринг возвращается на свое прежнее место у камина. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
What's your name? | Как вас зовут? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Liza Doolittle. | Элиза Дулиттл. |
HIGGINS [declaiming gravely] Eliza, Elizabeth, Betsy and Bess, They went to the woods to get a bird's nes': | Хиггинс(торжественно декламирует). Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс За птичьими гнездами отправились в лес... |
PICKERING. | Пикеринг. |
They found a nest with four eggs in it: | Четыре яичка в гнездышке нашли.. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
They took one apiece, and left three in it. | Взяли по яичку, - осталось там три. |
They laugh heartily at their own wit. | Оба от души хохочут, радуясь собственному остроумию. |
LIZA. | Элиза. |
Oh, don't be silly. | Хватит вам дурака валять. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
You mustn't speak to the gentleman like that. | Так с джентльменами не говорят, моя милая. |
LIZA. | Элиза. |
Well, why won't he speak sensible to me? | А чего он со мной не говорит по-человечески? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Come back to business. | Ладно, к делу. |
How much do you propose to pay me for the lessons? | Сколько вы думаете платить мне за уроки? |
LIZA. | Элиза. |
Oh, I know what's right. | Да уж я знаю, сколько полагается. |
A lady friend of mine gets French lessons for eighteenpence an hour from a real French gentleman. | Одна моя подружка учится по-французски у самого настоящего француза, так он с нее берет восемнадцать пенсов в час. |
Well, you wouldn't have the face to ask me the same for teaching me my own language as you would for French; so I won't give more than a shilling. | Но с вашей стороны бессовестно было бы столько запрашивать, - ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному языку; так что больше шиллинга я платить не собираюсь. |
Take it or leave it. | Не хотите - не надо. |
HIGGINS [walking up and down the room, rattling his keys and his cash in his pockets] You know, Pickering, if you consider a shilling, not as a simple shilling, but as a percentage of this girl's income, it works out as fully equivalent to sixty or seventy guineas from a millionaire. | Хиггинс(расхаживает по комнате, заложив руки в карманы и побрякивая там ключами и мелочью). А ведь знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг не просто как шиллинг, а в процентном отношении к доходам этой девушки, он будет соответствовать шестидесяти или семидесяти гинеям миллионера. |
PICKERING. | Пикеринг. |
How so? | Как это? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Figure it out. | А вот посчитайте. |
A millionaire has about 150 pounds a day. | Миллионер имеет около полутораста фунтов в день. |
She earns about half-a-crown. | Она зарабатывает около полукроны. |
LIZA [haughtily] Who told you I only- | Элиза(заносчиво). Кто вам сказал, что я только... |
HIGGINS [continuing] She offers me two-fifths of her day's income for a lesson. | Хиггинс(не обращая на нее внимания). Она предлагает мне за урок две пятых своего дневного дохода. |
Two-fifths of a millionaire's income for a day would be somewhere about 60 pounds. | Две пятых дневного дохода миллионера составили бы примерно шестьдесят фунтов. |
It's handsome. | Неплохо! |
By George, it's enormous! it's the biggest offer I ever had. | Совсем даже неплохо, черт возьми! Такой высокой оплаты я еще никогда не получал. |
LIZA [rising, terrified] Sixty pounds! | Элиза(вскакивает в испуге). Шестьдесят фунтов! |
What are you talking about? | Что вы там толкуете? |
I never offered you sixty pounds. | Я вовсе не говорила - шестьдесят фунтов. |
Where would I get- | Откуда мне взять... |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Hold your tongue. | Молчите. |
LIZA [weeping] But I ain't got sixty pounds. | Элиза(плача). Нет у меня шестидесяти фунтов! |
Oh- | Ой-ой-ой!.. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Don't cry, you silly girl. | Не плачьте, глупая вы девушка. |
Sit down. Nobody is going to touch your money. | Никто не возьмет ваших денег. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Somebody is going to touch you, with a broomstick, if you don't stop snivelling. | Зато кто-то возьмет метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать. |
Sit down. | Сядьте! |
LIZA [obeying slowly] Ah-ah-ah-ow-oo-o! | Элиза(неохотно повинуется). У-у-ааааа-у! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать