Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One would think you was my father. Что вы мне, отец, что ли?
HIGGINS. Хиггинс.
If I decide to teach you, I'll be worse than two fathers to you. Я вам хуже отца буду, если решу взяться за ваше обучение.
Here [he offers her his silk handkerchief]! Нате! (Сует ей свой шелковый носовой платок.)
LIZA. Элиза.
What's this for? Это зачем?
HIGGINS. Хиггинс.
To wipe your eyes. Чтобы вытереть глаза.
To wipe any part of your face that feels moist. Чтобы вытирать все части лица, которые почему-либо окажутся мокрыми.
Remember: that's your handkerchief; and that's your sleeve. Запомните: вот это носовой платок, а вот это -рукав.
Don't mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop. И не путайте одно с другим, если хотите стать настоящей леди и поступить в цветочный магазин.
Liza, utterly bewildered, stares helplessly at him. Элиза, окончательно сбитая с толку, смотрит на него во все глаза.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
It's no use talking to her like that, Mr. Higgins: she doesn't understand you. Не стоит вам тратить слова, мистер Хиггинс: все равно она вас не понимает.
Besides, you're quite wrong: she doesn't do it that way at all [she takes the handkerchief]. И потом, вы не правы, она ни разу этого не сделала. (Берет платок.)
LIZA [snatching it] Here! Элиза(вырывая платок). Но-но!
You give me that handkerchief. Отдайте!
He give it to me, not to you. Это мне дали, а не вам.
PICKERING [laughing] He did. Пикеринг(смеясь). Правильно.
I think it must be regarded as her property, Mrs. Pearce. Боюсь, миссис Пирс, что теперь платок придется рассматривать как ее собственность.
MRS. PEARCE [resigning herself] Serve you right, Mr. Higgins. Миссис Пирс(смирившись перед фактом). Поделом вам, мистер Хиггинс.
PICKERING. Пикеринг.
Higgins: I'm interested. Слушайте, Хиггинс! Мне пришла в голову мысль!
What about the ambassador's garden party? Вы помните свои слова о посольском приеме?
I'll say you're the greatest teacher alive if you make that good. Сумейте их оправдать - и я буду считать вас величайшим педагогом в мире!
I'll bet you all the expenses of the experiment you can't do it. Хотите пари, что вам это не удастся? Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента.
And I'll pay for the lessons. Уроки тоже буду оплачивать я.
LIZA. Элиза.
Oh, you are real good. Вот это добрый человек!
Thank you, Captain. Спасибо вам, кэптен!
HIGGINS [tempted, looking at her] It's almost irresistible. Хиггинс(смотрит на нее, готовый поддаться искушению). Черт, это соблазнительно!
She's so deliciously low-so horribly dirty- Она так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна...
LIZA [protesting extremely] Ah-ah-ah-ah-ow-ow-oooo!!! Элиза(возмущенная до глубины души). У-у-аааааа-у!!!
I ain't dirty: I washed my face and hands afore I come, I did. Вовсе я не грязная: я мылась, перед тем как идти сюда, - да, и лицо мыла и руки!
PICKERING. Пикеринг.
You're certainly not going to turn her head with flattery, Higgins. Кажется, можно не опасаться, что вы вскружите ей голову комплиментами, Хиггинс.
MRS. PEARCE [uneasy] Oh, don't say that, sir: there's more ways than one of turning a girl's head; and nobody can do it better than Mr. Higgins, though he may not always mean it. Миссис Пирс(с беспокойством). Не скажите, сэр, - есть разные способы кружить девушкам головы; и мистер Хиггинс мастер на это, хоть, может быть, и не всегда по своей воле.
I do hope, sir, you won't encourage him to do anything foolish. Я надеюсь, сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное.
HIGGINS [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. Хиггинс(постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств?
Never lose a chance: it doesn't come every day. Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день. Решено!
I shall make a duchess of this draggletailed guttersnipe. Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню!
LIZA [strongly deprecating this view of her] Ah-ah-ah-ow-ow-oo! Элиза(энергично протестуя против данной ей характеристики). У-у-ааааа-уу!
HIGGINS [carried away] Yes: in six months-in three if she has a good ear and a quick tongue-I'll take her anywhere and pass her off as anything. Хиггинс(увлекаясь все больше и больше). Да, да! Через шесть месяцев - даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий язык, - она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно.
We'll start today: now! this moment! Мы начнем сегодня же! Сейчас же! Немедленно!
Take her away and clean her, Mrs. Pearce. Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите хорошенько.
Monkey Brand, if it won't come off any other way. Если так не отойдет, попробуйте наждаком.
Is there a good fire in the kitchen? Плита у вас топится?
MRS. PEARCE [protesting]. Миссис Пирс(тоном протеста).
Yes; but- Да, но...
HIGGINS [storming on] Take all her clothes off and burn them. Хиггинс(бушуя). Стащите с нее все это и бросьте в огонь.
Ring up Whiteley or somebody for new ones. Позвоните к Уайтли или еще куда-нибудь, пусть пришлют все, что там требуется из одежды.
Wrap her up in brown paper till they come. А пока можете завернуть ее в газету.
LIZA. Элиза.
You're no gentleman, you're not, to talk of such things. Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен!
I'm a good girl, I am; and I know what the like of you are, I do. Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да.
HIGGINS. Хиггинс.
We want none of your Lisson Grove prudery here, young woman. Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка.
You've got to learn to behave like a duchess. Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня.
Take her away, Mrs. Pearce. Миссис Пирс, уберите ее отсюда.
If she gives you any trouble wallop her. А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует.
LIZA [springing up and running between Pickering and Mrs. Pearce for protection] No! Элиза(вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты). Не смейте!
I'll call the police, I will. Я полицию позову, вот сейчас позову!
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
But I've no place to put her. Но мне ее негде поместить.
HIGGINS. Хиггинс.
Put her in the dustbin. Поместите в мусорном ящике.
LIZA. Элиза.
Ah-ah-ah-ow-ow-oo! У-у-ааааа-у!
PICKERING. Пикеринг.
Oh come, Higgins! be reasonable. Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны.
MRS. PEARCE [resolutely] You must be reasonable, Mr. Higgins: really you must. Миссис Пирс(решительно). Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны.
You can't walk over everybody like this. Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми.
Higgins, thus scolded, subsides. Хиггинс, вняв выговору, утихает.
The hurricane is succeeded by a zephyr of amiable surprise. Буря сменяется мягким бризом удивления.
HIGGINS [with professional exquisiteness of modulation] I walk over everybody! Хиггинс(с профессиональной чистотой модуляций). Я бесцеремонно обращаюсь с людьми!
My dear Mrs. Pearce, my dear Pickering, I never had the slightest intention of walking over anyone. Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться.
All I propose is that we should be kind to this poor girl. Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке!
We must help her to prepare and fit herself for her new station in life. Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому положению в жизни.
If I did not express myself clearly it was because I did not wish to hurt her delicacy, or yours. Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность.
Liza, reassured, steals back to her chair. Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.
MRS. PEARCE [to Pickering] Well, did you ever hear anything like that, sir? Миссис Пирс(Пикерингу). Вы когда-либо слышали подобное, сэр?
PICKERING [laughing heartily] Never, Mrs. Pearce: never. Пикеринг(от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда.
HIGGINS [patiently] What's the matter? Хиггинс(терпеливо). А в чем собственно дело?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Well, the matter is, sir, that you can't take a girl up like that as if you were picking up a pebble on the beach. А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря.
HIGGINS. Хиггинс.
Why not? А почему собственно?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Why not! То есть как это почему?
But you don't know anything about her. Ведь вы же ничего о ней не знаете.
What about her parents? Кто ее родители?
She may be married. А может быть, она замужем?
LIZA. Элиза.
Garn! Еще чего!
HIGGINS. Хиггинс.
There! Вот именно!
As the girl very properly says, Garn! Married indeed! Совершенно справедливо замечено: еще чего!
Don't you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty a year after she's married. Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы?
LIZA. Элиза.
Who'd marry me? Да кто на мне женится?
HIGGINS [suddenly resorting to the most thrillingly beautiful low tones in his best elocutionary style] By George, Eliza, the streets will be strewn with the bodies of men shooting themselves for your sake before I've done with you. Хиггинс(переходя внезапно на самые низкие, волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия). Поверьте мне, Элиза, еще до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из-за любви к вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x