Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One would think you was my father. | Что вы мне, отец, что ли? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
If I decide to teach you, I'll be worse than two fathers to you. | Я вам хуже отца буду, если решу взяться за ваше обучение. |
Here [he offers her his silk handkerchief]! | Нате! (Сует ей свой шелковый носовой платок.) |
LIZA. | Элиза. |
What's this for? | Это зачем? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
To wipe your eyes. | Чтобы вытереть глаза. |
To wipe any part of your face that feels moist. | Чтобы вытирать все части лица, которые почему-либо окажутся мокрыми. |
Remember: that's your handkerchief; and that's your sleeve. | Запомните: вот это носовой платок, а вот это -рукав. |
Don't mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop. | И не путайте одно с другим, если хотите стать настоящей леди и поступить в цветочный магазин. |
Liza, utterly bewildered, stares helplessly at him. | Элиза, окончательно сбитая с толку, смотрит на него во все глаза. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
It's no use talking to her like that, Mr. Higgins: she doesn't understand you. | Не стоит вам тратить слова, мистер Хиггинс: все равно она вас не понимает. |
Besides, you're quite wrong: she doesn't do it that way at all [she takes the handkerchief]. | И потом, вы не правы, она ни разу этого не сделала. (Берет платок.) |
LIZA [snatching it] Here! | Элиза(вырывая платок). Но-но! |
You give me that handkerchief. | Отдайте! |
He give it to me, not to you. | Это мне дали, а не вам. |
PICKERING [laughing] He did. | Пикеринг(смеясь). Правильно. |
I think it must be regarded as her property, Mrs. Pearce. | Боюсь, миссис Пирс, что теперь платок придется рассматривать как ее собственность. |
MRS. PEARCE [resigning herself] Serve you right, Mr. Higgins. | Миссис Пирс(смирившись перед фактом). Поделом вам, мистер Хиггинс. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Higgins: I'm interested. | Слушайте, Хиггинс! Мне пришла в голову мысль! |
What about the ambassador's garden party? | Вы помните свои слова о посольском приеме? |
I'll say you're the greatest teacher alive if you make that good. | Сумейте их оправдать - и я буду считать вас величайшим педагогом в мире! |
I'll bet you all the expenses of the experiment you can't do it. | Хотите пари, что вам это не удастся? Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента. |
And I'll pay for the lessons. | Уроки тоже буду оплачивать я. |
LIZA. | Элиза. |
Oh, you are real good. | Вот это добрый человек! |
Thank you, Captain. | Спасибо вам, кэптен! |
HIGGINS [tempted, looking at her] It's almost irresistible. | Хиггинс(смотрит на нее, готовый поддаться искушению). Черт, это соблазнительно! |
She's so deliciously low-so horribly dirty- | Она так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна... |
LIZA [protesting extremely] Ah-ah-ah-ah-ow-ow-oooo!!! | Элиза(возмущенная до глубины души). У-у-аааааа-у!!! |
I ain't dirty: I washed my face and hands afore I come, I did. | Вовсе я не грязная: я мылась, перед тем как идти сюда, - да, и лицо мыла и руки! |
PICKERING. | Пикеринг. |
You're certainly not going to turn her head with flattery, Higgins. | Кажется, можно не опасаться, что вы вскружите ей голову комплиментами, Хиггинс. |
MRS. PEARCE [uneasy] Oh, don't say that, sir: there's more ways than one of turning a girl's head; and nobody can do it better than Mr. Higgins, though he may not always mean it. | Миссис Пирс(с беспокойством). Не скажите, сэр, - есть разные способы кружить девушкам головы; и мистер Хиггинс мастер на это, хоть, может быть, и не всегда по своей воле. |
I do hope, sir, you won't encourage him to do anything foolish. | Я надеюсь, сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное. |
HIGGINS [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. | Хиггинс(постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств? |
Never lose a chance: it doesn't come every day. | Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день. Решено! |
I shall make a duchess of this draggletailed guttersnipe. | Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню! |
LIZA [strongly deprecating this view of her] Ah-ah-ah-ow-ow-oo! | Элиза(энергично протестуя против данной ей характеристики). У-у-ааааа-уу! |
HIGGINS [carried away] Yes: in six months-in three if she has a good ear and a quick tongue-I'll take her anywhere and pass her off as anything. | Хиггинс(увлекаясь все больше и больше). Да, да! Через шесть месяцев - даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий язык, - она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. |
We'll start today: now! this moment! | Мы начнем сегодня же! Сейчас же! Немедленно! |
Take her away and clean her, Mrs. Pearce. | Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите хорошенько. |
Monkey Brand, if it won't come off any other way. | Если так не отойдет, попробуйте наждаком. |
Is there a good fire in the kitchen? | Плита у вас топится? |
MRS. PEARCE [protesting]. | Миссис Пирс(тоном протеста). |
Yes; but- | Да, но... |
HIGGINS [storming on] Take all her clothes off and burn them. | Хиггинс(бушуя). Стащите с нее все это и бросьте в огонь. |
Ring up Whiteley or somebody for new ones. | Позвоните к Уайтли или еще куда-нибудь, пусть пришлют все, что там требуется из одежды. |
Wrap her up in brown paper till they come. | А пока можете завернуть ее в газету. |
LIZA. | Элиза. |
You're no gentleman, you're not, to talk of such things. | Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен! |
I'm a good girl, I am; and I know what the like of you are, I do. | Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
We want none of your Lisson Grove prudery here, young woman. | Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка. |
You've got to learn to behave like a duchess. | Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. |
Take her away, Mrs. Pearce. | Миссис Пирс, уберите ее отсюда. |
If she gives you any trouble wallop her. | А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует. |
LIZA [springing up and running between Pickering and Mrs. Pearce for protection] No! | Элиза(вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты). Не смейте! |
I'll call the police, I will. | Я полицию позову, вот сейчас позову! |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
But I've no place to put her. | Но мне ее негде поместить. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Put her in the dustbin. | Поместите в мусорном ящике. |
LIZA. | Элиза. |
Ah-ah-ah-ow-ow-oo! | У-у-ааааа-у! |
PICKERING. | Пикеринг. |
Oh come, Higgins! be reasonable. | Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны. |
MRS. PEARCE [resolutely] You must be reasonable, Mr. Higgins: really you must. | Миссис Пирс(решительно). Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны. |
You can't walk over everybody like this. | Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми. |
Higgins, thus scolded, subsides. | Хиггинс, вняв выговору, утихает. |
The hurricane is succeeded by a zephyr of amiable surprise. | Буря сменяется мягким бризом удивления. |
HIGGINS [with professional exquisiteness of modulation] I walk over everybody! | Хиггинс(с профессиональной чистотой модуляций). Я бесцеремонно обращаюсь с людьми! |
My dear Mrs. Pearce, my dear Pickering, I never had the slightest intention of walking over anyone. | Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться. |
All I propose is that we should be kind to this poor girl. | Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке! |
We must help her to prepare and fit herself for her new station in life. | Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому положению в жизни. |
If I did not express myself clearly it was because I did not wish to hurt her delicacy, or yours. | Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность. |
Liza, reassured, steals back to her chair. | Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту. |
MRS. PEARCE [to Pickering] Well, did you ever hear anything like that, sir? | Миссис Пирс(Пикерингу). Вы когда-либо слышали подобное, сэр? |
PICKERING [laughing heartily] Never, Mrs. Pearce: never. | Пикеринг(от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда. |
HIGGINS [patiently] What's the matter? | Хиггинс(терпеливо). А в чем собственно дело? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Well, the matter is, sir, that you can't take a girl up like that as if you were picking up a pebble on the beach. | А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Why not? | А почему собственно? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Why not! | То есть как это почему? |
But you don't know anything about her. | Ведь вы же ничего о ней не знаете. |
What about her parents? | Кто ее родители? |
She may be married. | А может быть, она замужем? |
LIZA. | Элиза. |
Garn! | Еще чего! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
There! | Вот именно! |
As the girl very properly says, Garn! Married indeed! | Совершенно справедливо замечено: еще чего! |
Don't you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty a year after she's married. | Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы? |
LIZA. | Элиза. |
Who'd marry me? | Да кто на мне женится? |
HIGGINS [suddenly resorting to the most thrillingly beautiful low tones in his best elocutionary style] By George, Eliza, the streets will be strewn with the bodies of men shooting themselves for your sake before I've done with you. | Хиггинс(переходя внезапно на самые низкие, волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия). Поверьте мне, Элиза, еще до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из-за любви к вам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать