Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LIZA. Элиза.
No: I don't want no gold and no diamonds. Пожалуйста, не надо мне ни золота, ни брильянтов.
I'm a good girl, I am. [She sits down again, with an attempt at dignity]. Я не какая-нибудь, я честная девушка. (Садится и принимает позу, которая должна выражать достоинство.)
HIGGINS. Хиггинс.
You shall remain so, Eliza, under the care of Mrs. Pearce. Вы такой же честной и останетесь, Элиза, под крылышком миссис Пирс.
And you shall marry an officer in the Guards, with a beautiful moustache: the son of a marquis, who will disinherit him for marrying you, but will relent when he sees your beauty and goodness- А потом вы выйдете замуж за гвардейского офицера с роскошными усами; это будет сын маркиза, и отец сперва лишит его наследства за неравный брак, но, тронутый вашей красотой и скромностью, смягчится и...
PICKERING. Пикеринг.
Excuse me, Higgins; but I really must interfere. Простите, Хиггинс, но я, право, чувствую, что должен вмешаться.
Mrs. Pearce is quite right. Миссис Пирс совершенно права.
If this girl is to put herself in your hands for six months for an experiment in teaching, she must understand thoroughly what she's doing. Если вы хотите, чтобы эта девушка доверилась вам на полгода для педагогического эксперимента, нужно, чтобы она отчетливо понимала, что делает.
HIGGINS. Хиггинс.
How can she? Но это невозможно!
She's incapable of understanding anything. Она не способна отчетливо понять что бы то ни было.
Besides, do any of us understand what we are doing? Да и потом, кто же из нас понимает, что делает?
If we did, would we ever do it? Если б мы понимали, мы бы, вероятно, никогда ничего не делали.
PICKERING. Пикеринг.
Very clever, Higgins; but not sound sense. [To Eliza] Miss Doolittle- Это очень остроумно, Хиггинс, но не слишком вразумительно. (Элизе.) Мисс Дулиттл...
LIZA [overwhelmed] Ah-ah-ow-oo! Элиза(потрясенная). У-аааа-у!
HIGGINS. Хиггинс.
There! Вот вам!
That's all you get out of Eliza. Больше вы ничего из нее не выжмете.
Ah-ah-ow-oo! У-ааааа-у!
No use explaining. Нет, объяснения излишни!
As a military man you ought to know that. Как человек военный, вы должны знать это.
Give her her orders: that's what she wants. Четкий приказ - вот что здесь требуется.
Eliza: you are to live here for the next six months, learning how to speak beautifully, like a lady in a florist's shop. Элиза! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине.
If you're good and do whatever you're told, you shall sleep in a proper bedroom, and have lots to eat, and money to buy chocolates and take rides in taxis. Если будете слушаться и делать все, что вам скажут, будете спать в настоящей спальне, есть сколько захочется, покупать себе шоколад и кататься на такси.
If you're naughty and idle you will sleep in the back kitchen among the black beetles, and be walloped by Mrs. Pearce with a broomstick. А если будете капризничать и лениться - будете спать в чулане за кухней вместе с тараканами, и миссис Пирс будет бить вас метлой.
At the end of six months you shall go to Buckingham Palace in a carriage, beautifully dressed. Через шесть месяцев вы наденете красивое платье и поедете в Букингемский дворец.
If the King finds out you're not a lady, you will be taken by the police to the Tower of London, where your head will be cut off as a warning to other presumptuous flower girls. Если король догадается, что вы не настоящая леди, полиция схватит вас и отвезет в Тауэр, и там вам отрубят голову в назидание другим чересчур дерзким цветочницам.
If you are not found out, you shall have a present of seven-and-sixpence to start life with as a lady in a shop. Если же никто ни о чем не догадается, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов на обзаведение и поступите в цветочный магазин.
If you refuse this offer you will be a most ungrateful and wicked girl; and the angels will weep for you. [To Pickering] Now are you satisfied, Pickering? [To Mrs. Pearce] Can I put it more plainly and fairly, Mrs. Pearce? Если вы откажетесь от этого предложения, значит вы неблагодарная и бессовестная девушка, и ангелы в небесах станут лить слезы, глядя на вас. (Пикерингу.) Ну, Пикеринг, теперь вы удовлетворены? (Миссис Пирс.) Кажется, я достаточно честно и откровенно изложил все, миссис Пирс?
MRS. PEARCE [patiently] I think you'd better let me speak to the girl properly in private. Миссис Пирс(терпеливо). Пожалуй, сэр, лучше всего будет, если я сама поговорю с девушкой с глазу на глаз.
I don't know that I can take charge of her or consent to the arrangement at all. Хотя не думаю, чтобы я решилась взять на себя заботу о ней или вообще одобрила вашу выдумку.
Of course I know you don't mean her any harm; but when you get what you call interested in people's accents, you never think or care what may happen to them or you. Разумеется, я верю, что вы не хотите ей зла, но ведь если человек заинтересует вас своим произношением, вы готовы забыть обо всем на свете.
Come with me, Eliza. Элиза, идите за мной.
HIGGINS. Хиггинс.
That's all right. Вот это правильно.
Thank you, Mrs. Pearce. Благодарю вас, миссис Пирс.
Bundle her off to the bath-room. Гоните ее в ванную.
LIZA [rising reluctantly and suspiciously] You're a great bully, you are. Элиза(нехотя и с опаской поднимаясь с места). Вы большой грубиян, вот я вам что скажу.
I won't stay here if I don't like. Не захочу, так и не останусь здесь.
I won't let nobody wallop me. Не желаю я, чтоб меня били метлой, да!
I never asked to go to Bucknam Palace, I didn't. И вовсе я не просилась в Букнемский дворец.
I was never in trouble with the police, not me. А с полицией я никогда дела не имела, никогда!
I'm a good girl- Я не какая-нибудь, я...
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Don't answer back, girl. Замолчите, моя милая.
You don't understand the gentleman. Вы ничего не поняли из слов этого джентльмена.
Come with me. [She leads the way to the door, and holds it open for Eliza]. Идите за мной. (Подходит к двери и, распахнув ее, ждет Элизу.)
LIZA [as she goes out] Well, what I say is right. Элиза(на пороге). А что, я правду говорю.
I won't go near the king, not if I'm going to have my head cut off. И к королю не сунусь! Вот пусть мне голову отрубят, не сунусь!
If I'd known what I was letting myself in for, I wouldn't have come here. Если б я знала, что тут такое выйдет, ни за что бы не пришла.
I always been a good girl; and I never offered to say a word to him; and I don't owe him nothing; and I don't care; and I won't be put upon; and I have my feelings the same as anyone else- Я честная девушка, и я его не трогала, он сам ко мне привязался, и я ему ничего не должна, и мне наплевать, и меня не проведешь, и какие у всех людей чувства, такие и у меня...
Mrs. Pearce shuts the door; and Eliza's plaints are no longer audible. Миссис Пирс закрывает дверь, и жалоб Элизы больше не слышно.
Pickering comes from the hearth to the chair and sits astride it with his arms on the back. Пикеринг отходит от камина, садится верхом на стул и кладет локти на спинку.
PICKERING. Пикеринг.
Excuse the straight question, Higgins. Простите за откровенность, Хиггинс, но я хочу вам задать один вопрос.
Are you a man of good character where women are concerned? Вы человек порядочный в делах, касающихся женщин?
HIGGINS [moodily] Have you ever met a man of good character where women are concerned? Хиггинс(ворчливо). А вы когда-нибудь видели, чтобы человек был порядочным в делах, касающихся женщин?
PICKERING. Пикеринг.
Yes: very frequently. Да, и даже очень часто.
HIGGINS [dogmatically, lifting himself on his hands to the level of the piano, and sitting on it with a bounce] Well, I haven't. Хиггинс(упирается ладонями в крышку рояля, подпрыгивает и, усевшись с размаху, говорит авторитетным тоном). Ну, а я ни разу.
I find that the moment I let a woman make friends with me, she becomes jealous, exacting, suspicious, and a damned nuisance. Я знаю, что как только я позволяю женщине сблизиться со мной, так она сейчас же начинает ревновать, придираться, шпионить и вообще отравлять мне существование.
I find that the moment I let myself make friends with a woman, I become selfish and tyrannical. И я знаю, что как только я позволяю себе сблизиться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном.
Women upset everything. Женщины все переворачивают вверх дном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x