Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
LIZA. | Элиза. |
No: I don't want no gold and no diamonds. | Пожалуйста, не надо мне ни золота, ни брильянтов. |
I'm a good girl, I am. [She sits down again, with an attempt at dignity]. | Я не какая-нибудь, я честная девушка. (Садится и принимает позу, которая должна выражать достоинство.) |
HIGGINS. | Хиггинс. |
You shall remain so, Eliza, under the care of Mrs. Pearce. | Вы такой же честной и останетесь, Элиза, под крылышком миссис Пирс. |
And you shall marry an officer in the Guards, with a beautiful moustache: the son of a marquis, who will disinherit him for marrying you, but will relent when he sees your beauty and goodness- | А потом вы выйдете замуж за гвардейского офицера с роскошными усами; это будет сын маркиза, и отец сперва лишит его наследства за неравный брак, но, тронутый вашей красотой и скромностью, смягчится и... |
PICKERING. | Пикеринг. |
Excuse me, Higgins; but I really must interfere. | Простите, Хиггинс, но я, право, чувствую, что должен вмешаться. |
Mrs. Pearce is quite right. | Миссис Пирс совершенно права. |
If this girl is to put herself in your hands for six months for an experiment in teaching, she must understand thoroughly what she's doing. | Если вы хотите, чтобы эта девушка доверилась вам на полгода для педагогического эксперимента, нужно, чтобы она отчетливо понимала, что делает. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
How can she? | Но это невозможно! |
She's incapable of understanding anything. | Она не способна отчетливо понять что бы то ни было. |
Besides, do any of us understand what we are doing? | Да и потом, кто же из нас понимает, что делает? |
If we did, would we ever do it? | Если б мы понимали, мы бы, вероятно, никогда ничего не делали. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Very clever, Higgins; but not sound sense. [To Eliza] Miss Doolittle- | Это очень остроумно, Хиггинс, но не слишком вразумительно. (Элизе.) Мисс Дулиттл... |
LIZA [overwhelmed] Ah-ah-ow-oo! | Элиза(потрясенная). У-аааа-у! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
There! | Вот вам! |
That's all you get out of Eliza. | Больше вы ничего из нее не выжмете. |
Ah-ah-ow-oo! | У-ааааа-у! |
No use explaining. | Нет, объяснения излишни! |
As a military man you ought to know that. | Как человек военный, вы должны знать это. |
Give her her orders: that's what she wants. | Четкий приказ - вот что здесь требуется. |
Eliza: you are to live here for the next six months, learning how to speak beautifully, like a lady in a florist's shop. | Элиза! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине. |
If you're good and do whatever you're told, you shall sleep in a proper bedroom, and have lots to eat, and money to buy chocolates and take rides in taxis. | Если будете слушаться и делать все, что вам скажут, будете спать в настоящей спальне, есть сколько захочется, покупать себе шоколад и кататься на такси. |
If you're naughty and idle you will sleep in the back kitchen among the black beetles, and be walloped by Mrs. Pearce with a broomstick. | А если будете капризничать и лениться - будете спать в чулане за кухней вместе с тараканами, и миссис Пирс будет бить вас метлой. |
At the end of six months you shall go to Buckingham Palace in a carriage, beautifully dressed. | Через шесть месяцев вы наденете красивое платье и поедете в Букингемский дворец. |
If the King finds out you're not a lady, you will be taken by the police to the Tower of London, where your head will be cut off as a warning to other presumptuous flower girls. | Если король догадается, что вы не настоящая леди, полиция схватит вас и отвезет в Тауэр, и там вам отрубят голову в назидание другим чересчур дерзким цветочницам. |
If you are not found out, you shall have a present of seven-and-sixpence to start life with as a lady in a shop. | Если же никто ни о чем не догадается, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов на обзаведение и поступите в цветочный магазин. |
If you refuse this offer you will be a most ungrateful and wicked girl; and the angels will weep for you. [To Pickering] Now are you satisfied, Pickering? [To Mrs. Pearce] Can I put it more plainly and fairly, Mrs. Pearce? | Если вы откажетесь от этого предложения, значит вы неблагодарная и бессовестная девушка, и ангелы в небесах станут лить слезы, глядя на вас. (Пикерингу.) Ну, Пикеринг, теперь вы удовлетворены? (Миссис Пирс.) Кажется, я достаточно честно и откровенно изложил все, миссис Пирс? |
MRS. PEARCE [patiently] I think you'd better let me speak to the girl properly in private. | Миссис Пирс(терпеливо). Пожалуй, сэр, лучше всего будет, если я сама поговорю с девушкой с глазу на глаз. |
I don't know that I can take charge of her or consent to the arrangement at all. | Хотя не думаю, чтобы я решилась взять на себя заботу о ней или вообще одобрила вашу выдумку. |
Of course I know you don't mean her any harm; but when you get what you call interested in people's accents, you never think or care what may happen to them or you. | Разумеется, я верю, что вы не хотите ей зла, но ведь если человек заинтересует вас своим произношением, вы готовы забыть обо всем на свете. |
Come with me, Eliza. | Элиза, идите за мной. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
That's all right. | Вот это правильно. |
Thank you, Mrs. Pearce. | Благодарю вас, миссис Пирс. |
Bundle her off to the bath-room. | Гоните ее в ванную. |
LIZA [rising reluctantly and suspiciously] You're a great bully, you are. | Элиза(нехотя и с опаской поднимаясь с места). Вы большой грубиян, вот я вам что скажу. |
I won't stay here if I don't like. | Не захочу, так и не останусь здесь. |
I won't let nobody wallop me. | Не желаю я, чтоб меня били метлой, да! |
I never asked to go to Bucknam Palace, I didn't. | И вовсе я не просилась в Букнемский дворец. |
I was never in trouble with the police, not me. | А с полицией я никогда дела не имела, никогда! |
I'm a good girl- | Я не какая-нибудь, я... |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Don't answer back, girl. | Замолчите, моя милая. |
You don't understand the gentleman. | Вы ничего не поняли из слов этого джентльмена. |
Come with me. [She leads the way to the door, and holds it open for Eliza]. | Идите за мной. (Подходит к двери и, распахнув ее, ждет Элизу.) |
LIZA [as she goes out] Well, what I say is right. | Элиза(на пороге). А что, я правду говорю. |
I won't go near the king, not if I'm going to have my head cut off. | И к королю не сунусь! Вот пусть мне голову отрубят, не сунусь! |
If I'd known what I was letting myself in for, I wouldn't have come here. | Если б я знала, что тут такое выйдет, ни за что бы не пришла. |
I always been a good girl; and I never offered to say a word to him; and I don't owe him nothing; and I don't care; and I won't be put upon; and I have my feelings the same as anyone else- | Я честная девушка, и я его не трогала, он сам ко мне привязался, и я ему ничего не должна, и мне наплевать, и меня не проведешь, и какие у всех людей чувства, такие и у меня... |
Mrs. Pearce shuts the door; and Eliza's plaints are no longer audible. | Миссис Пирс закрывает дверь, и жалоб Элизы больше не слышно. |
Pickering comes from the hearth to the chair and sits astride it with his arms on the back. | Пикеринг отходит от камина, садится верхом на стул и кладет локти на спинку. |
PICKERING. | Пикеринг. |
Excuse the straight question, Higgins. | Простите за откровенность, Хиггинс, но я хочу вам задать один вопрос. |
Are you a man of good character where women are concerned? | Вы человек порядочный в делах, касающихся женщин? |
HIGGINS [moodily] Have you ever met a man of good character where women are concerned? | Хиггинс(ворчливо). А вы когда-нибудь видели, чтобы человек был порядочным в делах, касающихся женщин? |
PICKERING. | Пикеринг. |
Yes: very frequently. | Да, и даже очень часто. |
HIGGINS [dogmatically, lifting himself on his hands to the level of the piano, and sitting on it with a bounce] Well, I haven't. | Хиггинс(упирается ладонями в крышку рояля, подпрыгивает и, усевшись с размаху, говорит авторитетным тоном). Ну, а я ни разу. |
I find that the moment I let a woman make friends with me, she becomes jealous, exacting, suspicious, and a damned nuisance. | Я знаю, что как только я позволяю женщине сблизиться со мной, так она сейчас же начинает ревновать, придираться, шпионить и вообще отравлять мне существование. |
I find that the moment I let myself make friends with a woman, I become selfish and tyrannical. | И я знаю, что как только я позволяю себе сблизиться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном. |
Women upset everything. | Женщины все переворачивают вверх дном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать