Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, sir. Нет, сэр.
We shall have to be very particular with this girl as to personal cleanliness. Нам еще придется быть очень щепетильными с этой девушкой в вопросах личной опрятности.
HIGGINS. Хиггинс.
Certainly. Безусловно.
Quite right. Вы совершенно правы.
Most important. Это очень важно.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
I mean not to be slovenly about her dress or untidy in leaving things about. То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна быть аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи.
HIGGINS [going to her solemnly] Just so. Хиггинс(подходя к ней, озабоченно). Вот именно.
I intended to call your attention to that [He passes on to Pickering, who is enjoying the conversation immensely]. It is these little things that matter, Pickering. Я как раз хотел специально обратить на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу, которому весь этот разговор доставляет огромное удовольствие.) Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves is as true of personal habits as of money. [He comes to anchor on the hearthrug, with the air of a man in an unassailable position]. Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут, -эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления капитала. (Он теперь добрался до коврика перед камином и утвердился там в позе человека, занимающего неприступную позицию.)
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Yes, sir. Да, сэр.
Then might I ask you not to come down to breakfast in your dressing-gown, or at any rate not to use it as a napkin to the extent you do, sir. Так что я уж буду просить вас не выходить к завтраку в халате или хотя бы по возможности реже пользоваться им в качестве салфетки.
And if you would be so good as not to eat everything off the same plate, and to remember not to put the porridge saucepan out of your hand on the clean tablecloth, it would be a better example to the girl. А если бы вы еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и помнить о том, что кастрюльку с овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую скатерть, для девушки это был бы очень поучительный пример.
You know you nearly choked yourself with a fishbone in the jam only last week. Помните, еще на прошлой неделе вы едва не подавились рыбьей косточкой, очутившейся в вашем варенье.
HIGGINS [routed from the hearthrug and drifting back to the piano] I may do these things sometimes in absence of mind; but surely I don't do them habitually. [Angrily] By the way: my dressing-gown smells most damnably of benzine. Хиггинс(снявшись с якоря и взяв курс снова к роялю). Может быть, это иногда и бывает со мной по рассеянности, но во всяком случае очень редко. (Сердито.) Кстати, мой халат отчаянно воняет бензином.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
No doubt it does, Mr. Higgins. У бензина вообще очень сильный запах, мистер Хиггинс.
But if you will wipe your fingers- Но если вы будете вытирать руки...
HIGGINS [yelling] Oh very well, very well: I'll wipe them in my hair in future. Хиггинс(рычит). Хорошо, хорошо! Теперь я буду вытирать их о свои волосы.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
I hope you're not offended, Mr. Higgins. Надеюсь, вы на меня не сердитесь, мистер Хиггинс?
HIGGINS [shocked at finding himself thought capable of an unamiable sentiment] Not at all, not at all. Хиггинс(смущенный тем, что его заподозрили в способности питать недобрые чувства). Нет, нет, ничуть.
You're quite right, Mrs. Pearce: I shall be particularly careful before the girl. Вы абсолютно правы, миссис Пирс; я буду очень осторожен в присутствии девушки.
Is that all? Это все?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
No, sir. Нет еще, сэр.
Might she use some of those Japanese dresses you brought from abroad? Вы разрешите мне взять пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы?
I really can't put her back into her old things. Я положительно не решаюсь снова надеть на нее это платье.
HIGGINS. Хиггинс.
Certainly. Конечно.
Anything you like. Берите все, что хотите.
Is that all? Ну, теперь все?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Thank you, sir. Благодарю вас, сэр.
That's all. [She goes out]. Теперь все. (Выходит.)
HIGGINS. Хиггинс.
You know, Pickering, that woman has the most extraordinary ideas about me. Удивительно, Пикеринг, до чего у этой женщины превратное обо мне представление.
Here I am, a shy, diffident sort of man. Я вообще человек очень робкий и тихий.
I've never been able to feel really grown-up and tremendous, like other chaps. Я как-то все не могу почувствовать себя по-настоящему взрослым и внушительным.
And yet she's firmly persuaded that I'm an arbitrary overbearing bossing kind of person. И тем не менее она совершенно убеждена в том, что я тиран и самодур.
I can't account for it. Не знаю, чем это объяснить.
Mrs. Pearce returns. Миссис Пирс возвращается.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
If you please, sir, the trouble's beginning already. Вот видите, сэр, уже начинается.
There's a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. Там пришел какой-то мусорщик и спрашивает вас.
He says you have his daughter here. Его зовут Альфред Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь.
PICKERING [rising] Phew! Пикеринг(вставая). Фью!
I say! [He retreats to the hearthrug]. Интересно! (Возвращается к камину.)
HIGGINS [promptly] Send the blackguard up. Хиггинс(живо). Давайте этого шантажиста сюда.
MRS. PEARCE. Oh, very well, sir. [She goes out]. Миссис Пирс выходит.
PICKERING. Пикеринг.
He may not be a blackguard, Higgins. Он, может быть, вовсе и не шантажист, Хиггинс?
HIGGINS. Хиггинс.
Nonsense. Ерунда.
Of course he's a blackguard. Самый настоящий шантажист.
PICKERING. Пикеринг.
Whether he is or not, I'm afraid we shall have some trouble with him. Как бы то ни было, боюсь - он вам доставит неприятности.
HIGGINS [confidently] Oh no: I think not. Хиггинс(с уверенностью). Ну нет, не думаю.
If there's any trouble he shall have it with me, not I with him. Если уж на то пошло, так скорей я ему доставлю неприятности.
And we are sure to get something interesting out of him. И, может быть, мы тут услышим что-нибудь интересное.
PICKERING. Пикеринг.
About the girl? Вы имеете в виду девушку?
HIGGINS. Хиггинс.
No. Да нет же.
I mean his dialect. Я имею в виду его речь.
PICKERING. Пикеринг.
Oh! О!
MRS. PEARCE [at the door] Doolittle, sir. [She admits Doolittle and retires]. Миссис Пирс(в дверях). Дулиттл, сэр. (Пропускает в комнату Дулиттла и уходит).
Alfred Doolittle is an elderly but vigorous dustman, clad in the costume of his profession, including a hat with a back brim covering his neck and shoulders. Альфред Дулиттл - пожилой, но еще очень крепкий мужчина в рабочей одежде мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и плечи.
He has well marked and rather interesting features, and seems equally free from fear and conscience. Черты лица энергичные и характерные: чувствуется человек, которому одинаково незнакомы страх и совесть.
He has a remarkably expressive voice, the result of a habit of giving vent to his feelings without reserve. У него чрезвычайно выразительный голос -следствие привычки давать полную волю чувствам.
His present pose is that of wounded honor and stern resolution. В данный момент он всем своим видом изображает оскорбленную честь и твердую решимость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x