Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Nonsense, sir. Перестаньте, сэр.
You mustn't talk like that to her. Вы не должны забивать ей голову подобным вздором.
LIZA [rising and squaring herself determinedly] I'm going away. Элиза(встает и решительно выпрямляется). Я ухожу.
He's off his chump, he is. У него, видно, не все дома.
I don't want no balmies teaching me. Не надо мне полоумных учителей.
HIGGINS [wounded in his tenderest point by her insensibility to his elocution] Oh, indeed! Хиггинс(глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию). Ах, вот как!
I'm mad, am I? По-вашему, я сумасшедший?
Very well, Mrs. Pearce: you needn't order the new clothes for her. Отлично! Миссис Пирс! Новых платьев заказывать не нужно.
Throw her out. Возьмите ее и выставьте за дверь.
LIZA [whimpering] Nah-ow. Элиза(жалобно). Ну, ну!
You got no right to touch me. Вы не имеете права меня трогать!
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
You see now what comes of being saucy. [Indicating the door] This way, please. Видите, к чему приводит дерзость. (Указывая на дверь.) Сюда, пожалуйста.
LIZA [almost in tears] I didn't want no clothes. Элиза(глотая слезы). Не надо мне никаких платьев.
I wouldn't have taken them [she throws away the handkerchief]. I can buy my own clothes. Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.) Я могу сама купить себе платья. (Медленно, как бы нехотя, бредет к двери.)
HIGGINS [deftly retrieving the handkerchief and intercepting her on her reluctant way to the door] You're an ungrateful wicked girl. Хиггинс(ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу). Вы скверная, испорченная девчонка.
This is my return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make a lady of you. Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Stop, Mr. Higgins. Довольно, мистер Хиггинс.
I won't allow it. Я не могу допустить этого.
It's you that are wicked. Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен -девушка или вы.
Go home to your parents, girl; and tell them to take better care of you. Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами.
LIZA. Элиза.
I ain't got no parents. Нет у меня родителей.
They told me I was big enough to earn my own living and turned me out. Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Where's your mother? А где же ваша мать?
LIZA. Элиза.
I ain't got no mother. Нет у меня матери.
Her that turned me out was my sixth stepmother. Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха.
But I done without them. Но я и без них обхожусь.
And I'm a good girl, I am. И вы не думайте, я честная девушка!
HIGGINS. Хиггинс.
Very well, then, what on earth is all this fuss about? Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать.
The girl doesn't belong to anybody-is no use to anybody but me. [He goes to Mrs. Pearce and begins coaxing]. You can adopt her, Mrs. Pearce: I'm sure a daughter would be a great amusement to you. Now don't make any more fuss. Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие - иметь дочку... Ну, а теперь хватит разговоров.
Take her downstairs; and- Ведите ее вниз и...
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
But what's to become of her? Но все-таки, как это все будет?
Is she to be paid anything? Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату?
Do be sensible, sir. Будьте же рассудительны, сэр.
HIGGINS. Хиггинс.
Oh, pay her whatever is necessary: put it down in the housekeeping book. [Impatiently] What on earth will she want with money? Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать?
She'll have her food and her clothes. Кормить ее будут, одевать тоже.
She'll only drink if you give her money. Если давать ей деньги, она запьет.
LIZA [turning on him] Oh you are a brute. Элиза(повернувшись к нему). Ох вы бессовестный!
It's a lie: nobody ever saw the sign of liquor on me. [She goes back to her chair and plants herself there defiantly]. Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.)
PICKERING [in good-humored remonstrance] Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings? Пикеринг(добродушно, увещательным тоном). Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие-то чувства?
HIGGINS [looking critically at her] Oh no, I don't think so. Хиггинс(критически оглядывает ее). Да нет, едва ли.
Not any feelings that we need bother about. [Cheerily] Have you, Eliza? Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. (Весело.) Как по-вашему, Элиза?
LIZA. Элиза.
I got my feelings same as anyone else. HIGGINS [to Pickering, reflectively] You see the difficulty? PICKERING. Eh? What difficulty? HIGGINS. To get her to talk grammar. The mere pronunciation is easy enough. LIZA. I don't want to talk grammar. I want to talk like a lady. Какие у всех людей чувства, такие и у меня.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Will you please keep to the point, Mr. Higgins. Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу.
I want to know on what terms the girl is to be here. Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме?
Is she to have any wages? Собираетесь ли вы платить ей жалованье?
And what is to become of her when you've finished your teaching? И что с ней будет после того, как вы закончите ее обучение?
You must look ahead a little. Надо же немного заглянуть вперед, сэр.
HIGGINS [impatiently] What's to become of her if I leave her in the gutter? Хиггинс(нетерпеливо). А что с ней будет, если я оставлю ее на улице?
Tell me that, Mrs. Pearce. Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
That's her own business, not yours, Mr. Higgins. Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше.
HIGGINS. Хиггинс.
Well, when I've done with her, we can throw her back into the gutter; and then it will be her own business again; so that's all right. Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело, - вот и все.
LIZA. Элиза.
Oh, you've no feeling heart in you: you don't care for nothing but yourself [she rises and takes the floor resolutely]. Here! I've had enough of this. Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.) Ладно, хватит с меня.
I'm going [making for the door]. You ought to be ashamed of yourself, you ought. Я ухожу. (Направляется к двери.) А вам стыдно должно быть! Да, стыдно!
HIGGINS [snatching a chocolate cream from the piano, his eyes suddenly beginning to twinkle with mischief] Have some chocolates, Eliza. Хиггинс(хватает шоколадную конфету из вазы, стоящей на рояле; глаза его вдруг заблестели лукавством). Элиза, возьмите шоколадку...
LIZA [halting, tempted] How do I know what might be in them? Элиза(останавливается, борясь с искушением). А почем я знаю, что там внутри?
I've heard of girls being drugged by the like of you. Одну девушку вот так отравили, я сама слыхала.
Higgins whips out his penknife; cuts a chocolate in two; puts one half into his mouth and bolts it; and offers her the other half. Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну половинку в рот и протягивает ей другую.
HIGGINS. Хиггинс.
Pledge of good faith, Eliza. I eat one half you eat the other. Вот, чтобы не было сомнений: половинку - мне, половинку - вам.
[Liza opens her mouth to retort: he pops the half chocolate into it]. You shall have boxes of them, barrels of them, every day. Элиза открывает рот, готовясь возразить. (Быстро всовывает ей в рот конфету.) Вы будете есть шоколад каждый день, коробками, бочками!
You shall live on them. Вы будете питаться одним шоколадом!
Eh? Ну как, идет?
LIZA [who has disposed of the chocolate after being nearly choked by it] I wouldn't have ate it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. Элиза(проглотив, наконец, конфету, после того как чуть не подавилась ею). Подумаешь, нужна мне ваша конфета! Просто я хорошо воспитана и знаю, что вынимать изо рта некрасиво.
HIGGINS. Хиггинс.
Listen, Eliza. I think you said you came in a taxi. Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси?
LIZA. Элиза.
Well, what if I did? Ну и что ж, что приехала?
I've as good a right to take a taxi as anyone else. Я имею такое же право ездить на такси, как и все.
HIGGINS. Хиггинс.
You have, Eliza; and in future you shall have as many taxis as you want. Полное право, Элиза! И отныне вы будете разъезжать на такси сколько вам захочется.
You shall go up and down and round the town in a taxi every day. Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу: вдоль, поперек и потом еще кругом.
Think of that, Eliza. Учтите это, Элиза.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Mr. Higgins: you're tempting the girl. Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку.
It's not right. Это нехорошо!
She should think of the future. Она должна думать о будущем.
HIGGINS. Хиггинс.
At her age! В такие годы?
Nonsense! Чепуха!
Time enough to think of the future when you haven't any future to think of. О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего.
No, Eliza: do as this lady does: think of other people's futures; but never think of your own. Нет, нет, Элиза. Следуйте примеру этой леди: думайте о будущем других людей, но никогда не задумывайтесь о своем собственном.
Think of chocolates, and taxis, and gold, and diamonds. Думайте о шоколаде, о такси, о золоте, брильянтах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x