Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Nonsense, sir. | Перестаньте, сэр. |
You mustn't talk like that to her. | Вы не должны забивать ей голову подобным вздором. |
LIZA [rising and squaring herself determinedly] I'm going away. | Элиза(встает и решительно выпрямляется). Я ухожу. |
He's off his chump, he is. | У него, видно, не все дома. |
I don't want no balmies teaching me. | Не надо мне полоумных учителей. |
HIGGINS [wounded in his tenderest point by her insensibility to his elocution] Oh, indeed! | Хиггинс(глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию). Ах, вот как! |
I'm mad, am I? | По-вашему, я сумасшедший? |
Very well, Mrs. Pearce: you needn't order the new clothes for her. | Отлично! Миссис Пирс! Новых платьев заказывать не нужно. |
Throw her out. | Возьмите ее и выставьте за дверь. |
LIZA [whimpering] Nah-ow. | Элиза(жалобно). Ну, ну! |
You got no right to touch me. | Вы не имеете права меня трогать! |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
You see now what comes of being saucy. [Indicating the door] This way, please. | Видите, к чему приводит дерзость. (Указывая на дверь.) Сюда, пожалуйста. |
LIZA [almost in tears] I didn't want no clothes. | Элиза(глотая слезы). Не надо мне никаких платьев. |
I wouldn't have taken them [she throws away the handkerchief]. I can buy my own clothes. | Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.) Я могу сама купить себе платья. (Медленно, как бы нехотя, бредет к двери.) |
HIGGINS [deftly retrieving the handkerchief and intercepting her on her reluctant way to the door] You're an ungrateful wicked girl. | Хиггинс(ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу). Вы скверная, испорченная девчонка. |
This is my return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make a lady of you. | Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди! |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Stop, Mr. Higgins. | Довольно, мистер Хиггинс. |
I won't allow it. | Я не могу допустить этого. |
It's you that are wicked. | Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен -девушка или вы. |
Go home to your parents, girl; and tell them to take better care of you. | Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами. |
LIZA. | Элиза. |
I ain't got no parents. | Нет у меня родителей. |
They told me I was big enough to earn my own living and turned me out. | Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Where's your mother? | А где же ваша мать? |
LIZA. | Элиза. |
I ain't got no mother. | Нет у меня матери. |
Her that turned me out was my sixth stepmother. | Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха. |
But I done without them. | Но я и без них обхожусь. |
And I'm a good girl, I am. | И вы не думайте, я честная девушка! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Very well, then, what on earth is all this fuss about? | Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать. |
The girl doesn't belong to anybody-is no use to anybody but me. [He goes to Mrs. Pearce and begins coaxing]. You can adopt her, Mrs. Pearce: I'm sure a daughter would be a great amusement to you. Now don't make any more fuss. | Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие - иметь дочку... Ну, а теперь хватит разговоров. |
Take her downstairs; and- | Ведите ее вниз и... |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
But what's to become of her? | Но все-таки, как это все будет? |
Is she to be paid anything? | Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату? |
Do be sensible, sir. | Будьте же рассудительны, сэр. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, pay her whatever is necessary: put it down in the housekeeping book. [Impatiently] What on earth will she want with money? | Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать? |
She'll have her food and her clothes. | Кормить ее будут, одевать тоже. |
She'll only drink if you give her money. | Если давать ей деньги, она запьет. |
LIZA [turning on him] Oh you are a brute. | Элиза(повернувшись к нему). Ох вы бессовестный! |
It's a lie: nobody ever saw the sign of liquor on me. [She goes back to her chair and plants herself there defiantly]. | Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.) |
PICKERING [in good-humored remonstrance] Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings? | Пикеринг(добродушно, увещательным тоном). Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие-то чувства? |
HIGGINS [looking critically at her] Oh no, I don't think so. | Хиггинс(критически оглядывает ее). Да нет, едва ли. |
Not any feelings that we need bother about. [Cheerily] Have you, Eliza? | Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. (Весело.) Как по-вашему, Элиза? |
LIZA. | Элиза. |
I got my feelings same as anyone else. HIGGINS [to Pickering, reflectively] You see the difficulty? PICKERING. Eh? What difficulty? HIGGINS. To get her to talk grammar. The mere pronunciation is easy enough. LIZA. I don't want to talk grammar. I want to talk like a lady. | Какие у всех людей чувства, такие и у меня. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Will you please keep to the point, Mr. Higgins. | Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу. |
I want to know on what terms the girl is to be here. | Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме? |
Is she to have any wages? | Собираетесь ли вы платить ей жалованье? |
And what is to become of her when you've finished your teaching? | И что с ней будет после того, как вы закончите ее обучение? |
You must look ahead a little. | Надо же немного заглянуть вперед, сэр. |
HIGGINS [impatiently] What's to become of her if I leave her in the gutter? | Хиггинс(нетерпеливо). А что с ней будет, если я оставлю ее на улице? |
Tell me that, Mrs. Pearce. | Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
That's her own business, not yours, Mr. Higgins. | Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Well, when I've done with her, we can throw her back into the gutter; and then it will be her own business again; so that's all right. | Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело, - вот и все. |
LIZA. | Элиза. |
Oh, you've no feeling heart in you: you don't care for nothing but yourself [she rises and takes the floor resolutely]. Here! I've had enough of this. | Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.) Ладно, хватит с меня. |
I'm going [making for the door]. You ought to be ashamed of yourself, you ought. | Я ухожу. (Направляется к двери.) А вам стыдно должно быть! Да, стыдно! |
HIGGINS [snatching a chocolate cream from the piano, his eyes suddenly beginning to twinkle with mischief] Have some chocolates, Eliza. | Хиггинс(хватает шоколадную конфету из вазы, стоящей на рояле; глаза его вдруг заблестели лукавством). Элиза, возьмите шоколадку... |
LIZA [halting, tempted] How do I know what might be in them? | Элиза(останавливается, борясь с искушением). А почем я знаю, что там внутри? |
I've heard of girls being drugged by the like of you. | Одну девушку вот так отравили, я сама слыхала. |
Higgins whips out his penknife; cuts a chocolate in two; puts one half into his mouth and bolts it; and offers her the other half. | Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну половинку в рот и протягивает ей другую. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Pledge of good faith, Eliza. I eat one half you eat the other. | Вот, чтобы не было сомнений: половинку - мне, половинку - вам. |
[Liza opens her mouth to retort: he pops the half chocolate into it]. You shall have boxes of them, barrels of them, every day. | Элиза открывает рот, готовясь возразить. (Быстро всовывает ей в рот конфету.) Вы будете есть шоколад каждый день, коробками, бочками! |
You shall live on them. | Вы будете питаться одним шоколадом! |
Eh? | Ну как, идет? |
LIZA [who has disposed of the chocolate after being nearly choked by it] I wouldn't have ate it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. | Элиза(проглотив, наконец, конфету, после того как чуть не подавилась ею). Подумаешь, нужна мне ваша конфета! Просто я хорошо воспитана и знаю, что вынимать изо рта некрасиво. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Listen, Eliza. I think you said you came in a taxi. | Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси? |
LIZA. | Элиза. |
Well, what if I did? | Ну и что ж, что приехала? |
I've as good a right to take a taxi as anyone else. | Я имею такое же право ездить на такси, как и все. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
You have, Eliza; and in future you shall have as many taxis as you want. | Полное право, Элиза! И отныне вы будете разъезжать на такси сколько вам захочется. |
You shall go up and down and round the town in a taxi every day. | Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу: вдоль, поперек и потом еще кругом. |
Think of that, Eliza. | Учтите это, Элиза. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Mr. Higgins: you're tempting the girl. | Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. |
It's not right. | Это нехорошо! |
She should think of the future. | Она должна думать о будущем. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
At her age! | В такие годы? |
Nonsense! | Чепуха! |
Time enough to think of the future when you haven't any future to think of. | О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего. |
No, Eliza: do as this lady does: think of other people's futures; but never think of your own. | Нет, нет, Элиза. Следуйте примеру этой леди: думайте о будущем других людей, но никогда не задумывайтесь о своем собственном. |
Think of chocolates, and taxis, and gold, and diamonds. | Думайте о шоколаде, о такси, о золоте, брильянтах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать