Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides the easy chair, the piano bench, and two chairs at the phonograph table, there is one stray chair. It stands near the fireplace. | Кроме кресла, скамейки у рояля и двух стульев у письменного стола, в комнате есть еще только один стул, который не имеет особого назначения и стоит недалеко от камина. |
On the walls, engravings; mostly Piranesis and mezzotint portraits. | На стенах висят гравюры, большей частью Пиранези, и портреты меццотинто. |
No paintings. | Картин нет. |
Pickering is seated at the table, putting down some cards and a tuning-fork which he has been using. | Пикеринг сидит за письменным столом и складывает карточки, которые он, видимо, только что разбирал. |
Higgins is standing up near him, closing two or three file drawers which are hanging out. | Хиггинс стоит рядом, у картотеки, и задвигает выдвинутые ящики. |
He appears in the morning light as a robust, vital, appetizing sort of man of forty or thereabouts, dressed in a professional-looking black frock-coat with a white linen collar and black silk tie. | При дневном свете видно, что это крепкий, полнокровный, завидного здоровья мужчина лет сорока или около того; на нем черный сюртук, какие носят адвокаты и врачи, крахмальный воротничок и черный шелковый галстук. |
He is of the energetic, scientific type, heartily, even violently interested in everything that can be studied as a scientific subject, and careless about himself and other people, including their feelings. | Он принадлежит к энергическому типу людей науки, которые с живым и даже страстным интересом относятся ко всему, что может явиться предметом научного исследования, и вполне равнодушны к вещам, касающимся лично их или окружающих, в том числе к чужим чувствам. |
He is, in fact, but for his years and size, rather like a very impetuous baby "taking notice" eagerly and loudly, and requiring almost as much watching to keep him out of unintended mischief. | В сущности, несмотря на свой возраст и комплекцию, он очень похож на неугомонного ребенка, шумно и стремительно реагирующего на все, что привлекает его внимание, и, как ребенок, нуждается в постоянном присмотре, чтобы нечаянно не натворить беды. |
His manner varies from genial bullying when he is in a good humor to stormy petulance when anything goes wrong; but he is so entirely frank and void of malice that he remains likeable even in his least reasonable moments. | Добродушная ворчливость, свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками гнева, как только что-нибудь не по нем; но он настолько искренен и так далек от злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно не прав. |
HIGGINS [as he shuts the last drawer] Well, I think that's the whole show. | Хиггинс(задвигая последний ящик). Ну вот, как будто и все. |
PICKERING. | Пикеринг. |
It's really amazing. | Удивительно, просто удивительно! |
I haven't taken half of it in, you know. | Но должен вам сказать, что я и половины не запомнил. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Would you like to go over any of it again? | Хотите, можно кое-какие материалы посмотреть еще раз. |
PICKERING [rising and coming to the fireplace, where he plants himself with his back to the fire] No, thank you; not now. | Пикеринг(встает, подходит к камину и становится перед ним, спиной к огню). Нет, спасибо, на сегодня хватит. |
I'm quite done up for this morning. | Я уже больше не могу. |
HIGGINS [following him, and standing beside him on his left] Tired of listening to sounds? | Хиггинс(идет за ним и становится рядом, с левой стороны). Устали слушать звуки? |
PICKERING. | Пикеринг. |
Yes. | Да. |
It's a fearful strain. | Это требует страшного напряжения. |
I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your hundred and thirty beat me. | До сих пор я гордился, что могу отчетливо воспроизвести двадцать четыре различных гласных; но ваши сто тридцать меня совершенно уничтожили. |
I can't hear a bit of difference between most of them. | Я не в состоянии уловить никакой разницы между многими из них. |
HIGGINS [chuckling, and going over to the piano to eat sweets] Oh, that comes with practice. | Хиггинс(со смехом отходит к роялю и набивает рот конфетами). Ну, это дело практики. |
You hear no difference at first; but you keep on listening, and presently you find they're all as different as A from B. [Mrs. Pearce looks in: she is Higgins's housekeeper] What's the matter? | Сначала разница как будто незаметна; но вслушайтесь хорошенько, и вы убедитесь, что все они так же различны, как А и Б. В дверь просовывается голова миссис Пирс, экономки Хиггинса. Что там такое? |
MRS. PEARCE [hesitating, evidently perplexed] A young woman wants to see you, sir. | Миссис Пирс(нерешительно; она, видимо, озадачена). Сэр, вас желает видеть какая-то молодая особа. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
A young woman! | Молодая особа? |
What does she want? | А что ей нужно? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Well, sir, she says you'll be glad to see her when you know what she's come about. | Простите, сэр, но она утверждает, что вы будете очень рады, когда узнаете, зачем она пришла. |
She's quite a common girl, sir. | Она из простых, сэр. |
Very common indeed. | Из совсем простых. |
I should have sent her away, only I thought perhaps you wanted her to talk into your machines. | Я бы вам не стала и докладывать, но мне пришло в голову - может быть, вы хотите, чтоб она вам наговорила в ваши машины. |
I hope I've not done wrong; but really you see such queer people sometimes-you'll excuse me, I'm sure, sir- | Возможно, я и ошиблась, но к вам иногда такие странные люди ходят, сэр... надеюсь, вы меня простите... |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, that's all right, Mrs. Pearce. | Ладно, ладно, миссис Пирс. |
Has she an interesting accent? | А что, у нее интересное произношение? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Oh, something dreadful, sir, really. | О сэр, ужасное, просто ужасное! |
I don't know how you can take an interest in it. | Я, право, не знаю, что вы в этом можете находить интересного. |
HIGGINS [to Pickering] Let's have her up. | Хиггинс(Пикерингу). Давайте послушаем! |
Show her up, Mrs. Pearce [he rushes across to his working table and picks out a cylinder to use on the phonograph]. | Тащите ее сюда, миссис Пирс. (Бежит к письменному столу и достает новый валик для фонографа.) |
MRS. PEARCE [only half resigned to it] Very well, sir. | Миссис Пирс(лишь наполовину убежденная в необходимости этого). Слушаю, сэр. |
It's for you to say. [She goes downstairs]. | Как вам будет угодно. (Уходит вниз.) |
HIGGINS. | Хиггинс. |
This is rather a bit of luck. | Вот это удачно. |
I'll show you how I make records. | Вы увидите, как я оформляю свой материал. |
We'll set her talking; and I'll take it down first in Bell's visible Speech; then in broad Romic; and then we'll get her on the phonograph so that you can turn her on as often as you like with the written transcript before you. | Мы заставим ее говорить, а я буду записывать -сначала по системе Белла, затем латинским алфавитом, а потом сделаем еще фонографическую запись - так, чтоб в любой момент можно было послушать и сверить звук с транскрипцией. |
MRS. PEARCE [returning] This is the young woman, sir. | Миссис Пирс(отворяя дверь.) Вот эта молодая особа, сэр. |
The flower girl enters in state. | В комнату важно входит цветочница. |
She has a hat with three ostrich feathers, orange, sky-blue, and red. | Она в шляпе с тремя страусовыми перьями: оранжевым, небесно-голубым и красным. |
She has a nearly clean apron, and the shoddy coat has been tidied a little. | Передник на ней почти не грязный, истрепанное пальтишко тоже как будто немного почищено. |
The pathos of this deplorable figure, with its innocent vanity and consequential air, touches Pickering, who has already straightened himself in the presence of Mrs. Pearce. | Эта жалкая фигурка так патетична в своей напыщенности и невинном самодовольстве, что Пикеринг, который при входе миссис Пирс поспешил выпрямиться, совсем растроган. |
But as to Higgins, the only distinction he makes between men and women is that when he is neither bullying nor exclaiming to the heavens against some featherweight cross, he coaxes women as a child coaxes its nurse when it wants to get anything out of her. | Что же до Хиггинса, то ему совершенно все равно, женщина перед ним или мужчина; единственная разница в том, что с женщинами, если он не ворчит и не скандалит по какому-нибудь пустяковому поводу, он заискивающе ласков, как ребенок с нянькой, когда ему от нее что-нибудь нужно. |
HIGGINS [brusquely, recognizing her with unconcealed disappointment, and at once, baby-like, making an intolerable grievance of it] Why, this is the girl I jotted down last night. | Хиггинс(вдруг узнав ее, с разочарованием, которое тут же, чисто по-детски, переходит в обиду). Да это ведь та самая девушка, которую я вчера записывал. |
She's no use: I've got all the records I want of the Lisson Grove lingo; and I'm not going to waste another cylinder on it. [To the girl] Be off with you: I don't want you. | Ну, это неинтересно: лиссонгровского диалекта у меня сколько угодно; не стоит тратить валик. (Цветочнице.) Проваливайте, вы мне не нужны. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать