Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now tell me how you know that young gentleman's name. | А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека? |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
I didn't. | А я и не знаю. |
THE MOTHER. | Мать. |
I heard you call him by it. | Я слышала, как вы его назвали по имени. |
Don't try to deceive me. | Не пытайтесь обмануть меня. |
THE FLOWER GIRL [protesting] Who's trying to deceive you? | Цветочница. Очень мне нужно вас обманывать. |
I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant. [She sits down beside her basket]. | Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли - надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.) |
THE DAUGHTER. | Дочь. |
Sixpence thrown away! | Зря выбросили шесть пенсов! |
Really, mamma, you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar]. | Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.) |
An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella. | Пожилой джентльмен - приятный тип старого армейца - взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. |
He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles. | У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. |
He is in evening dress, with a light overcoat. | Он во фраке и легком летнем пальто. |
He takes the place left vacant by the daughter's retirement. | Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь. |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
Phew! | Уфф! |
THE MOTHER [to the gentleman] Oh, sir, is there any sign of its stopping? | Мать(джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета? |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
I'm afraid not. | К сожалению, нет. |
It started worse than ever about two minutes ago. [He goes to the plinth beside the flower girl; puts up his foot on it; and stoops to turn down his trouser ends]. | Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.) |
THE MOTHER. | Мать. |
Oh, dear! [She retires sadly and joins her daughter]. | Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.) |
THE FLOWER GIRL [taking advantage of the military gentleman's proximity to establish friendly relations with him]. | Цветочница(спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения). |
If it's worse it's a sign it's nearly over. | Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. |
So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl. | Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки. |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
I'm sorry, I haven't any change. | Сожалею, но у меня нет мелочи. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
I can give you change, Captain, | А я вам разменяю, кэптен. |
THE GENTLEMEN. | Джентльмен. |
For a sovereign? | Соверен? |
I've nothing less. | У меня других нет. |
THE FLOWER GIRL. | Цветочница. |
Garn! | Ух ты! |
Oh do buy a flower off me, Captain. | Купите цветочек, кэптен, купите. |
I can change half-a-crown. | Полкроны я могу разменять. |
Take this for tuppence. | Вот возьмите этот - два пенса. |
THE GENTLEMAN. | Джентльмен. |
Now don't be troublesome: there's a good girl. [Trying his pockets] I really haven't any change-Stop: here's three hapence, if that's any use to you [he retreats to the other pillar]. | Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит... (Отходит к другой колонне.) |
THE FLOWER GIRL [disappointed, but thinking three halfpence better than nothing] Thank you, sir. | Цветочница(она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр. |
THE BYSTANDER [to the girl] You be careful: give him a flower for it. There's a bloke here behind taking down every blessed word you're saying. [All turn to the man who is taking notes]. | Прохожий(цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово. Все оборачиваются к человеку с записной книжкой. |
THE FLOWER GIRL [springing up terrified] I ain't done nothing wrong by speaking to the gentleman. | Цветочница(вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? |
I've a right to sell flowers if I keep off the kerb. [Hysterically] I'm a respectable girl: so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me. [General hubbub, mostly sympathetic to the flower girl, but deprecating her excessive sensibility. Cries of Don't start hollerin. | Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек. Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: - Ну-ну, не реви! |
Who's hurting you? Nobody's going to touch you. | - Кому ты нужна, никто тебя не тронет. |
What's the good of fussing? | Нечего скандал поднимать. |
Steady on. | Успокойся. |
Easy, easy, etc., come from the elderly staid spectators, who pat her comfortingly. | Будет, будет! - и т.д. |
Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what is wrong with her. | Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет? |
A remoter group, not knowing what the matter is, crowd in and increase the noise with question and answer: What's the row? | Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: -Что случилось? |
What she do? | - Что она сделала? |
Where is he? | - А он где? |
A tec taking her down. | - Да вот засыпалась. |
What! him? | - Как, вон тот? |
Yes: him over there: Took money off the gentleman, etc. | - Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д. |
The flower girl, distraught and mobbed, breaks through them to the gentleman, crying mildly] Oh, sir, don't let him charge me. | Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит. Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. |
You dunno what it means to me. | Вы не знаете, чем это пахнет. |
They'll take away my character and drive me on the streets for speaking to gentlemen. | За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. |
They- | Я... |
THE NOTE TAKER [coming forward on her right, the rest crowding after him] There, there, there, there! | Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. Человек с записной книжкой. Но-но-но! |
Who's hurting you, you silly girl? | Кто вас трогал, глупая вы девушка? |
What do you take me for? | За кого вы меня принимаете? |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
It's all right: he's a gentleman: look at his boots. [Explaining to the note taker] She thought you was a copper's nark, sir. | Все в порядке. Это джентльмен - обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик. |
THE NOTE TAKER [with quick interest] What's a copper's nark? | Человек с записной книжкой(с интересом). А что это такое - шпик? |
THE BYSTANDER [inept at definition] It's a-well, it's a copper's nark, as you might say. | Прохожий(теряясь в определениях). Шпик - это... ну, шпик, и все тут. |
What else would you call it? | Как же иначе сказать? |
A sort of informer. | Ну, сыщик, что ли. |
THE FLOWER GIRL [still hysterical] I take my Bible oath I never said a word- | Цветочница(все еще плаксиво). Вот хоть на библии поклясться, не говорила ему ничего!.. |
THE NOTE TAKER [overbearing but good-humored] Oh, shut up, shut up. | Человек с записной книжкой(повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец! |
Do I look like a policeman? | Разве я похож на полицейского? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать