Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста. THE MOTHER. Мать. How do you know that my son's name is Freddy, pray? Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? THE FLOWER GIRL. Цветочница. Ow, eez ye-ooa san, is e? А, так это ваш сын? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me fthem? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.] Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! THE DAUGHTER. Дочь. Do nothing of the sort, mother. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. The idea! Еще недоставало! THE MOTHER. Мать. Please allow me, Clara. Подожди, Клара, не вмешивайся. Have you any pennies? У тебя есть мелочь? THE DAUGHTER. Дочь. No. Нет. I've nothing smaller than sixpence. У меня только шестипенсовик. THE FLOWER GIRL [hopefully] I can give you change for a tanner, kind lady. Цветочница(с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи. THE MOTHER [to Clara] Give it to me. [Clara parts reluctantly]. Мать(дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается с монетой. Now [to the girl] This is for your flowers. Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая. THE FLOWER GIRL. Цветочница. Thank you kindly, lady. Дай вам бог здоровья, леди. THE DAUGHTER. Дочь. Make her give you the change. Возьмите у нее сдачи. These things are only a penny a bunch. Эти букетики стоят не больше пенни. THE MOTHER. Мать. Do hold your tongue, Clara. [To the girl]. You can keep the change. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо. THE FLOWER GIRL. Цветочница. Oh, thank you, lady. Дай вам бог здоровья. THE MOTHER. Мать.
Now tell me how you know that young gentleman's name. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
I didn't. А я и не знаю.
THE MOTHER. Мать.
I heard you call him by it. Я слышала, как вы его назвали по имени.
Don't try to deceive me. Не пытайтесь обмануть меня.
THE FLOWER GIRL [protesting] Who's trying to deceive you? Цветочница. Очень мне нужно вас обманывать.
I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant. [She sits down beside her basket]. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли - надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)
THE DAUGHTER. Дочь.
Sixpence thrown away! Зря выбросили шесть пенсов!
Really, mamma, you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar]. Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)
An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella. Пожилой джентльмен - приятный тип старого армейца - взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода.
He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые.
He is in evening dress, with a light overcoat. Он во фраке и легком летнем пальто.
He takes the place left vacant by the daughter's retirement. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
Phew! Уфф!
THE MOTHER [to the gentleman] Oh, sir, is there any sign of its stopping? Мать(джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета?
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
I'm afraid not. К сожалению, нет.
It started worse than ever about two minutes ago. [He goes to the plinth beside the flower girl; puts up his foot on it; and stoops to turn down his trouser ends]. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)
THE MOTHER. Мать.
Oh, dear! [She retires sadly and joins her daughter]. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)
THE FLOWER GIRL [taking advantage of the military gentleman's proximity to establish friendly relations with him]. Цветочница(спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения).
If it's worse it's a sign it's nearly over. Раз полил сильнее, значит скоро пройдет.
So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
I'm sorry, I haven't any change. Сожалею, но у меня нет мелочи.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
I can give you change, Captain, А я вам разменяю, кэптен.
THE GENTLEMEN. Джентльмен.
For a sovereign? Соверен?
I've nothing less. У меня других нет.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Garn! Ух ты!
Oh do buy a flower off me, Captain. Купите цветочек, кэптен, купите.
I can change half-a-crown. Полкроны я могу разменять.
Take this for tuppence. Вот возьмите этот - два пенса.
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
Now don't be troublesome: there's a good girl. [Trying his pockets] I really haven't any change-Stop: here's three hapence, if that's any use to you [he retreats to the other pillar]. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит... (Отходит к другой колонне.)
THE FLOWER GIRL [disappointed, but thinking three halfpence better than nothing] Thank you, sir. Цветочница(она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.
THE BYSTANDER [to the girl] You be careful: give him a flower for it. There's a bloke here behind taking down every blessed word you're saying. [All turn to the man who is taking notes]. Прохожий(цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово. Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.
THE FLOWER GIRL [springing up terrified] I ain't done nothing wrong by speaking to the gentleman. Цветочница(вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом?
I've a right to sell flowers if I keep off the kerb. [Hysterically] I'm a respectable girl: so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me. [General hubbub, mostly sympathetic to the flower girl, but deprecating her excessive sensibility. Cries of Don't start hollerin. Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек. Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: - Ну-ну, не реви!
Who's hurting you? Nobody's going to touch you. - Кому ты нужна, никто тебя не тронет.
What's the good of fussing? Нечего скандал поднимать.
Steady on. Успокойся.
Easy, easy, etc., come from the elderly staid spectators, who pat her comfortingly. Будет, будет! - и т.д.
Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what is wrong with her. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет?
A remoter group, not knowing what the matter is, crowd in and increase the noise with question and answer: What's the row? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: -Что случилось?
What she do? - Что она сделала?
Where is he? - А он где?
A tec taking her down. - Да вот засыпалась.
What! him? - Как, вон тот?
Yes: him over there: Took money off the gentleman, etc. - Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д.
The flower girl, distraught and mobbed, breaks through them to the gentleman, crying mildly] Oh, sir, don't let him charge me. Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит. Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял.
You dunno what it means to me. Вы не знаете, чем это пахнет.
They'll take away my character and drive me on the streets for speaking to gentlemen. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу.
They- Я...
THE NOTE TAKER [coming forward on her right, the rest crowding after him] There, there, there, there! Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. Человек с записной книжкой. Но-но-но!
Who's hurting you, you silly girl? Кто вас трогал, глупая вы девушка?
What do you take me for? За кого вы меня принимаете?
THE BYSTANDER. Прохожий.
It's all right: he's a gentleman: look at his boots. [Explaining to the note taker] She thought you was a copper's nark, sir. Все в порядке. Это джентльмен - обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик.
THE NOTE TAKER [with quick interest] What's a copper's nark? Человек с записной книжкой(с интересом). А что это такое - шпик?
THE BYSTANDER [inept at definition] It's a-well, it's a copper's nark, as you might say. Прохожий(теряясь в определениях). Шпик - это... ну, шпик, и все тут.
What else would you call it? Как же иначе сказать?
A sort of informer. Ну, сыщик, что ли.
THE FLOWER GIRL [still hysterical] I take my Bible oath I never said a word- Цветочница(все еще плаксиво). Вот хоть на библии поклясться, не говорила ему ничего!..
THE NOTE TAKER [overbearing but good-humored] Oh, shut up, shut up. Человек с записной книжкой(повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец!
Do I look like a policeman? Разве я похож на полицейского?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x