Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When you let them into your life, you find that the woman is driving at one thing and you're driving at another. | Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое. |
PICKERING. | Пикеринг. |
At what, for example? | Что же, например? |
HIGGINS [coming off the piano restlessly] Oh, Lord knows! | Хиггинс(соскакивает с рояля, ему явно не сидится). А черт его знает что! |
I suppose the woman wants to live her own life; and the man wants to live his; and each tries to drag the other on to the wrong track. | Вероятно, все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина - своей; и каждый старается свести другого с правильного пути. |
One wants to go north and the other south; and the result is that both have to go east, though they both hate the east wind. [He sits down on the bench at the keyboard]. So here I am, a confirmed old bachelor, and likely to remain so. | Один тянет на север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного ветра. (Садится на скамью у рояля.) Вот почему я твердо решил остаться холостяком и едва ли переменю когда-нибудь свое решение. |
PICKERING [rising and standing over him gravely] Come, Higgins! | Пикеринг(встает, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте, Хиггинс! |
You know what I mean. | Вы отлично знаете, о чем я говорю. |
If I'm to be in this business I shall feel responsible for that girl. | Если я приму участие в этой затее, я буду чувствовать себя ответственным за девушку. |
I hope it's understood that no advantage is to be taken of her position. | И я надеюсь - это само собой разумеется, -никаких попыток злоупотребить ее положением... |
HIGGINS. | Хиггинс. |
What! | Что-о? |
That thing! | Вы вот о чем! |
Sacred, I assure you. [Rising to explain] You see, she'll be a pupil; and teaching would be impossible unless pupils were sacred. | Ну, это будет свято, могу вас уверить. (Встает, чтобы объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей; а научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна. |
I've taught scores of American millionairesses how to speak English: the best looking women in the world. | Я не один десяток американских миллионерш обучил искусству правильно говорить по-английски, а это самые красивые женщины на свете. |
I'm seasoned. | Тут у меня крепкая закалка. |
They might as well be blocks of wood. I might as well be a block of wood. | На уроке я чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок дерева; или как будто я сам - не мужчина, а кусок дерева. |
It's- | Это... |
Mrs. Pearce opens the door. | Миссис Пирс приотворяет дверь. |
She has Eliza's hat in her hand. | В руках у нее шляпа Элизы. |
Pickering retires to the easy-chair at the hearth and sits down. | Пикеринг возвращается к камину и усаживается в кресло. |
HIGGINS [eagerly] Well, Mrs. Pearce: is it all right? | Хиггинс(живо). Ну как, миссис Пирс, все в порядке? |
MRS. PEARCE [at the door] I just wish to trouble you with a word, if I may, Mr. Higgins. | Миссис Пирс(в дверях). Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы сказать вам два слова... |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Yes, certainly. | Конечно, пожалуйста. |
Come in. [She comes forward]. | Входите. Миссис Пирс входит в комнату. |
Don't burn that, Mrs. Pearce. | Вы это не сжигайте, миссис Пирс. |
I'll keep it as a curiosity. [He takes the hat]. | Я хочу сохранить это как раритет. (Берет у нее шляпу.) |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Handle it carefully, sir, please. | Только поосторожнее, сэр, прошу вас. |
I had to promise her not to burn it; but I had better put it in the oven for a while. | Мне пришлось пообещать ей, что я это не сожгу; но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало бы. |
HIGGINS [putting it down hastily on the piano] Oh! thank you. | Хиггинс(поспешно кладет шляпу на рояль). О, благодарю за предупреждение! |
Well, what have you to say to me? | Так что же вы мне хотели сказать? |
PICKERING. | Пикеринг. |
Am I in the way? | Я не мешаю? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Not at all, sir. | Ничуть, сэр. |
Mr. Higgins: will you please be very particular what you say before the girl? | Мистер Хиггинс, в присутствии этой девушки я просила бы вас быть очень осмотрительным в выборе выражений. |
HIGGINS [sternly] Of course. | Хиггинс(строго). Конечно. |
I'm always particular about what I say. | Я всегда очень осмотрителен в выборе выражений. |
Why do you say this to me? | Почему вы мне это говорите? |
MRS. PEARCE [unmoved] No, sir: you're not at all particular when you've mislaid anything or when you get a little impatient. | Миссис Пирс(твердо). Нет, сэр, когда вы чего-нибудь не можете найти, или когда вам изменяет терпение, вы вовсе не осмотрительны. |
Now it doesn't matter before me: I'm used to it. | Для меня это не имеет значения: я привыкла. |
But you really must not swear before the girl. | Но в присутствии этой девушки, пожалуйста, постарайтесь не ругаться. |
HIGGINS [indignantly] I swear! [Most emphatically] I never swear. | Хиггинс(возмущенно). Я - ругаться? (С большим пафосом.) Я никогда не ругаюсь. |
I detest the habit. | Я презираю эту манеру. |
What the devil do you mean? | Что, черт возьми, вы хотите сказать? |
MRS. PEARCE [stolidly] That's what I mean, sir. | Миссис Пирс(внушительно). Вот это самое я и хочу сказать, сэр. |
You swear a great deal too much. | Вы произносите слишком много бранных слов. |
I don't mind your damning and blasting, and what the devil and where the devil and who the devil- | Ну, пусть бы еще только "к черту", и "на черта", и "какого черта"... |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Really! | Миссис Пирс! |
Mrs. Pearce: this language from your lips! | Подобные выражения - в ваших устах! Опомнитесь! |
MRS. PEARCE [not to be put off]-but there is a certain word I must ask you not to use. | Миссис Пирс(не давая себя сбить с позиции). ...но есть одно слово, которое я настоятельно просила бы вас не употреблять. |
The girl has just used it herself because the bath was too hot. | Девушка сама только что употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. |
It begins with the same letter as bath. | Оно начинается на ту же букву, что и дверь. |
She knows no better: she learnt it at her mother's knee. | Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку. |
But she must not hear it from your lips. | Но от вас она не должна слышать ничего подобного. |
HIGGINS [loftily] I cannot charge myself with having ever uttered it, Mrs. Pearce. [She looks at him steadfastly. | Хиггинс(высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я когда-нибудь произносил это слово. Миссис Пирс смотрит на него в упор. |
He adds, hiding an uneasy conscience with a judicial air] Except perhaps in a moment of extreme and justifiable excitement. | Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия. Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread. | Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто, затем молоко и толокно. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, that! | Ах да! |
Mere alliteration, Mrs. Pearce, natural to a poet. | Но ведь это было просто ради ассонанса - вполне естественно для поэта... |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Well, sir, whatever you choose to call it, I beg you not to let the girl hear you repeat it. | Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при девушке. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, very well, very well. | Ну, хорошо, хорошо, не буду. |
Is that all? | Это все? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать