Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пигмалион - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When you let them into your life, you find that the woman is driving at one thing and you're driving at another. Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое.
PICKERING. Пикеринг.
At what, for example? Что же, например?
HIGGINS [coming off the piano restlessly] Oh, Lord knows! Хиггинс(соскакивает с рояля, ему явно не сидится). А черт его знает что!
I suppose the woman wants to live her own life; and the man wants to live his; and each tries to drag the other on to the wrong track. Вероятно, все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина - своей; и каждый старается свести другого с правильного пути.
One wants to go north and the other south; and the result is that both have to go east, though they both hate the east wind. [He sits down on the bench at the keyboard]. So here I am, a confirmed old bachelor, and likely to remain so. Один тянет на север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного ветра. (Садится на скамью у рояля.) Вот почему я твердо решил остаться холостяком и едва ли переменю когда-нибудь свое решение.
PICKERING [rising and standing over him gravely] Come, Higgins! Пикеринг(встает, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте, Хиггинс!
You know what I mean. Вы отлично знаете, о чем я говорю.
If I'm to be in this business I shall feel responsible for that girl. Если я приму участие в этой затее, я буду чувствовать себя ответственным за девушку.
I hope it's understood that no advantage is to be taken of her position. И я надеюсь - это само собой разумеется, -никаких попыток злоупотребить ее положением...
HIGGINS. Хиггинс.
What! Что-о?
That thing! Вы вот о чем!
Sacred, I assure you. [Rising to explain] You see, she'll be a pupil; and teaching would be impossible unless pupils were sacred. Ну, это будет свято, могу вас уверить. (Встает, чтобы объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей; а научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна.
I've taught scores of American millionairesses how to speak English: the best looking women in the world. Я не один десяток американских миллионерш обучил искусству правильно говорить по-английски, а это самые красивые женщины на свете.
I'm seasoned. Тут у меня крепкая закалка.
They might as well be blocks of wood. I might as well be a block of wood. На уроке я чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок дерева; или как будто я сам - не мужчина, а кусок дерева.
It's- Это...
Mrs. Pearce opens the door. Миссис Пирс приотворяет дверь.
She has Eliza's hat in her hand. В руках у нее шляпа Элизы.
Pickering retires to the easy-chair at the hearth and sits down. Пикеринг возвращается к камину и усаживается в кресло.
HIGGINS [eagerly] Well, Mrs. Pearce: is it all right? Хиггинс(живо). Ну как, миссис Пирс, все в порядке?
MRS. PEARCE [at the door] I just wish to trouble you with a word, if I may, Mr. Higgins. Миссис Пирс(в дверях). Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы сказать вам два слова...
HIGGINS. Хиггинс.
Yes, certainly. Конечно, пожалуйста.
Come in. [She comes forward]. Входите. Миссис Пирс входит в комнату.
Don't burn that, Mrs. Pearce. Вы это не сжигайте, миссис Пирс.
I'll keep it as a curiosity. [He takes the hat]. Я хочу сохранить это как раритет. (Берет у нее шляпу.)
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Handle it carefully, sir, please. Только поосторожнее, сэр, прошу вас.
I had to promise her not to burn it; but I had better put it in the oven for a while. Мне пришлось пообещать ей, что я это не сожгу; но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало бы.
HIGGINS [putting it down hastily on the piano] Oh! thank you. Хиггинс(поспешно кладет шляпу на рояль). О, благодарю за предупреждение!
Well, what have you to say to me? Так что же вы мне хотели сказать?
PICKERING. Пикеринг.
Am I in the way? Я не мешаю?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Not at all, sir. Ничуть, сэр.
Mr. Higgins: will you please be very particular what you say before the girl? Мистер Хиггинс, в присутствии этой девушки я просила бы вас быть очень осмотрительным в выборе выражений.
HIGGINS [sternly] Of course. Хиггинс(строго). Конечно.
I'm always particular about what I say. Я всегда очень осмотрителен в выборе выражений.
Why do you say this to me? Почему вы мне это говорите?
MRS. PEARCE [unmoved] No, sir: you're not at all particular when you've mislaid anything or when you get a little impatient. Миссис Пирс(твердо). Нет, сэр, когда вы чего-нибудь не можете найти, или когда вам изменяет терпение, вы вовсе не осмотрительны.
Now it doesn't matter before me: I'm used to it. Для меня это не имеет значения: я привыкла.
But you really must not swear before the girl. Но в присутствии этой девушки, пожалуйста, постарайтесь не ругаться.
HIGGINS [indignantly] I swear! [Most emphatically] I never swear. Хиггинс(возмущенно). Я - ругаться? (С большим пафосом.) Я никогда не ругаюсь.
I detest the habit. Я презираю эту манеру.
What the devil do you mean? Что, черт возьми, вы хотите сказать?
MRS. PEARCE [stolidly] That's what I mean, sir. Миссис Пирс(внушительно). Вот это самое я и хочу сказать, сэр.
You swear a great deal too much. Вы произносите слишком много бранных слов.
I don't mind your damning and blasting, and what the devil and where the devil and who the devil- Ну, пусть бы еще только "к черту", и "на черта", и "какого черта"...
HIGGINS. Хиггинс.
Really! Миссис Пирс!
Mrs. Pearce: this language from your lips! Подобные выражения - в ваших устах! Опомнитесь!
MRS. PEARCE [not to be put off]-but there is a certain word I must ask you not to use. Миссис Пирс(не давая себя сбить с позиции). ...но есть одно слово, которое я настоятельно просила бы вас не употреблять.
The girl has just used it herself because the bath was too hot. Девушка сама только что употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате.
It begins with the same letter as bath. Оно начинается на ту же букву, что и дверь.
She knows no better: she learnt it at her mother's knee. Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку.
But she must not hear it from your lips. Но от вас она не должна слышать ничего подобного.
HIGGINS [loftily] I cannot charge myself with having ever uttered it, Mrs. Pearce. [She looks at him steadfastly. Хиггинс(высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я когда-нибудь произносил это слово. Миссис Пирс смотрит на него в упор.
He adds, hiding an uneasy conscience with a judicial air] Except perhaps in a moment of extreme and justifiable excitement. Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия. Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread. Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто, затем молоко и толокно.
HIGGINS. Хиггинс.
Oh, that! Ах да!
Mere alliteration, Mrs. Pearce, natural to a poet. Но ведь это было просто ради ассонанса - вполне естественно для поэта...
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Well, sir, whatever you choose to call it, I beg you not to let the girl hear you repeat it. Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при девушке.
HIGGINS. Хиггинс.
Oh, very well, very well. Ну, хорошо, хорошо, не буду.
Is that all? Это все?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пигмалион - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пигмалион - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x