Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm a good deal older than you. Twenty-five years: quarter of a century. Я гораздо старше вас, на двадцать пять лет, - это четверть столетия.
I shan't live for ever; and I'll take care that you shall be well off when I'm gone. Я не собираюсь жить вечно и позабочусь о том, чтобы вы были обеспечены после моей смерти.
VIVIE. Виви.
I am proof against even that inducement, Sir George. Меня и это не соблазняет, сэр Джордж.
Don't you think you'd better take your answer? Не лучше ли вам примириться с моим ответом?
There is not the slightest chance of my altering it. Нет ни малейшей надежды, чтобы я его изменила.
CROFTS [rising, after a final slash at a daisy, and coming nearer to her] Well, no matter. Крофтс (встает, сшибает палкой маргаритку и начинает прохаживаться взад и вперед). Что ж, не беда.
I could tell you some things that would change your mind fast enough; but I won't, because I'd rather win you by honest affection. Я бы мог сообщить вам кое-что, и вы мигом передумали бы. Но не хочу; я предпочитаю честно добиваться вашего расположения.
I was a good friend to your mother: ask her whether I wasn't. Я был верным другом вашей матери, спросите ее сами.
She'd never have make the money that paid for your education if it hadn't been for my advice and help, not to mention the money I advanced her. Если б не мои советы и помощь, она бы никогда не нажила тех денег, которые пошли на ваше образование, не говоря уж о деньгах, которыми я ссудил ее.
There are not many men who would have stood by her as I have. Немного сыщется людей, которые поддержали бы ее, как я.
I put not less than forty thousand pounds into it, from first to last. Я вложил в это дело не меньше сорока тысяч фунтов.
VIVIE [staring at him] Do you mean to say that you were my mother's business partner? Виви (смотрит на него в изумлении). Вы хотите сказать, что вы были компаньоном моей матери?
CROFTS. Крофтс.
Yes. Да.
Now just think of all the trouble and the explanations it would save if we were to keep the whole thing in the family, so to speak. Теперь подумайте сами, от скольких объяснений и хлопот мы избавились бы, если бы все это осталось, так сказать, в кругу семьи.
Ask your mother whether she'd like to have to explain all her affairs to a perfect stranger. Спросите вашу матушку, захочет ли она рассказать обо всех своих делах постороннему человеку?
VIVIE. Виви.
I see no difficulty, since I understand that the business is wound up, and the money invested. Не вижу, в чем тут затруднение. Насколько я понимаю, дело ликвидировано и капитал положен в банк.
CROFTS [stopping short, amazed] Wound up! Крофтс (остолбенев от изумления). Ликвидировано!
Wind up a business that's paying 35 per cent in the worst years! Ликвидировать дело, которое дает тридцать пять процентов прибыли в самый плохой год!
Not likely. С какой же стати?
Who told you that? Кто это вам сказал?
VIVIE [her colour quite gone] Do you mean that it is still-? [She stops abruptly, and puts her hand on the sundial to support herself. Виви (меняясь в лице). Вы хотите сказать, что оно все еще... (Резко обрывает фразу и хватается за солнечные часы, чтобы не упасть.
Then she gets quickly to the iron chair and sits down]. What business are you talking about? Потом быстрыми шагами идет к стулу и садится.) О каком деле вы говорите?
CROFTS. Крофтс.
Well, the fact is it's not what would considered exactly a high-class business in my set-the country set, you know-our set it will be if you think better of my offer. Собственно говоря, это дело не такое, чтобы оно могло считаться... ну, первоклассным, что ли, в моем кругу... в нашем кругу, если вы со временем передумаете насчет моего предложения.
Not that there's any mystery about it: don't think that. Не то чтобы тут была какая-нибудь тайна, - не думайте, нет.
Of course you know by your mother's being in it that it's perfectly straight and honest. Вы, разумеется, и сами понимаете: раз в нем принимает участие ваша мать, то в этом деле нет решительно ничего сомнительного, нечестного.
I've known her for many years; and I can say of her that she'd cut off her hands sooner than touch anything that was not what it ought to be. Я ее знаю много лет и могу сказать, что она скорее руку себе отрубит, чем возьмется за что-нибудь подозрительное.
I'll tell you all about it if you like. Да я вам расскажу, если хотите.
I don't know whether you've found in travelling how hard it is to find a really comfortable private hotel. Не знаю, случалось ли вам замечать, путешествуя за границей, как трудно найти действительно удобный пансион...
VIVIE [sickened, averting her face] Yes: go on. Виви (с отвращением, глядя в сторону). Да, продолжайте, пожалуйста.
CROFTS. Крофтс.
Well, that's all it is. Ну вот, в этом-то и вся суть.
Your mother has got a genius for managing such things. А ваша матушка - прекрасный организатор.
We've got two in Brussels, one in Ostend, one in Vienna, and two in Budapest. У нас два пансиона в Брюсселе, один в Берлине, один в Вене и два в Будапеште.
Of course there are others besides ourselves in it; but we hold most of the capital; and your mother's indispensable as managing director. Разумеется, кроме нас, участвуют и другие, но в наших руках большая часть капитала, а ваша матушка незаменима как директор предприятия.
You've noticed, I daresay, that she travels a good deal. Вы, я думаю, обратили внимание, что она почти все время в разъездах.
But you see you can't mention such things in society. Но об этом, понимаете ли, лучше не говорить в обществе.
Once let out the word hotel and everybody thinks you keep a public-house. Скажи только слово "пансион", и пойдут слухи, что ты содержишь кабак.
You wouldn't like people to say that of your mother, would you? Вы же не захотите, чтобы о вашей матери ходили такие слухи, правда?
That's why we're so reserved about it. Вот почему мы и молчим на этот счет.
By the way, you'll keep it to yourself, won't you? Кстати, вы ведь никому не скажете?
Since it's been a secret so long, it had better remain so. Уж если оно хранилось в секрете столько времени, пускай и дальше так будет.
VIVIE. Виви.
And this is the business you invite me to join you in? И это-то дело вы приглашаете меня вести вместе с вами?
CROFTS. Крофтс.
Oh no. О нет.
My wife shan't be troubled with business. Мои дела жены не касаются.
You'll not be in it more than you've always been. Вы будете в них участвовать не больше, чем всегда участвовали.
VIVIE. Виви.
I always been! Я участвовала?
What do you mean? Что вы хотите сказать?
CROFTS. Крофтс.
Only that you've always lived on it. Только то, что вы жили на эти деньги.
It paid for your education and the dress you have on your back. Этими деньгами заплачено за ваше образование и за платье, которое на вас надето.
Don't turn up your nose at business, Miss Vivie: where would your Newnhams and Girtons be without it? Не брезгуйте людьми дела, мисс Виви: без них где были бы ваши колледжи, ваши Ньюнхэмы и Гертоны?
VIVIE [rising, almost beside herself]. Виви (встав, почти вне себя).
Take care. Берегитесь!
I know what this business is. Я знаю, какое это дело.
CROFTS [starting, with a suppressed oath] Who told you? Крофтс (едва удерживаясь от брани). Кто вам сказал?
VIVIE. Виви.
Your partner. My mother. Ваш компаньон - моя мать.
CROFTS [black with rage]. Крофтс (задыхаясь от ярости).
The old- Старая...
VIVIE. Виви.
Just so. Так, так.
[He swallows the epithet and stands for a moment swearing and raging foully to himself. But he knows that his cue is to be sympathetic. He takes refuge in generous indignation.] Виви быстро взглядывает на него. Слово застревает у Крофтса на языке, он стоит, задыхаясь от злобы и бешено бранясь про себя; однако, понимая, что ему следует держаться сочувственного тона, находит выход в благородном негодовании.
CROFTS. Крофтс.
She ought to have had more consideration for you. Какое неуважение к вам!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x