Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm a good deal older than you. Twenty-five years: quarter of a century. | Я гораздо старше вас, на двадцать пять лет, - это четверть столетия. |
I shan't live for ever; and I'll take care that you shall be well off when I'm gone. | Я не собираюсь жить вечно и позабочусь о том, чтобы вы были обеспечены после моей смерти. |
VIVIE. | Виви. |
I am proof against even that inducement, Sir George. | Меня и это не соблазняет, сэр Джордж. |
Don't you think you'd better take your answer? | Не лучше ли вам примириться с моим ответом? |
There is not the slightest chance of my altering it. | Нет ни малейшей надежды, чтобы я его изменила. |
CROFTS [rising, after a final slash at a daisy, and coming nearer to her] Well, no matter. | Крофтс (встает, сшибает палкой маргаритку и начинает прохаживаться взад и вперед). Что ж, не беда. |
I could tell you some things that would change your mind fast enough; but I won't, because I'd rather win you by honest affection. | Я бы мог сообщить вам кое-что, и вы мигом передумали бы. Но не хочу; я предпочитаю честно добиваться вашего расположения. |
I was a good friend to your mother: ask her whether I wasn't. | Я был верным другом вашей матери, спросите ее сами. |
She'd never have make the money that paid for your education if it hadn't been for my advice and help, not to mention the money I advanced her. | Если б не мои советы и помощь, она бы никогда не нажила тех денег, которые пошли на ваше образование, не говоря уж о деньгах, которыми я ссудил ее. |
There are not many men who would have stood by her as I have. | Немного сыщется людей, которые поддержали бы ее, как я. |
I put not less than forty thousand pounds into it, from first to last. | Я вложил в это дело не меньше сорока тысяч фунтов. |
VIVIE [staring at him] Do you mean to say that you were my mother's business partner? | Виви (смотрит на него в изумлении). Вы хотите сказать, что вы были компаньоном моей матери? |
CROFTS. | Крофтс. |
Yes. | Да. |
Now just think of all the trouble and the explanations it would save if we were to keep the whole thing in the family, so to speak. | Теперь подумайте сами, от скольких объяснений и хлопот мы избавились бы, если бы все это осталось, так сказать, в кругу семьи. |
Ask your mother whether she'd like to have to explain all her affairs to a perfect stranger. | Спросите вашу матушку, захочет ли она рассказать обо всех своих делах постороннему человеку? |
VIVIE. | Виви. |
I see no difficulty, since I understand that the business is wound up, and the money invested. | Не вижу, в чем тут затруднение. Насколько я понимаю, дело ликвидировано и капитал положен в банк. |
CROFTS [stopping short, amazed] Wound up! | Крофтс (остолбенев от изумления). Ликвидировано! |
Wind up a business that's paying 35 per cent in the worst years! | Ликвидировать дело, которое дает тридцать пять процентов прибыли в самый плохой год! |
Not likely. | С какой же стати? |
Who told you that? | Кто это вам сказал? |
VIVIE [her colour quite gone] Do you mean that it is still-? [She stops abruptly, and puts her hand on the sundial to support herself. | Виви (меняясь в лице). Вы хотите сказать, что оно все еще... (Резко обрывает фразу и хватается за солнечные часы, чтобы не упасть. |
Then she gets quickly to the iron chair and sits down]. What business are you talking about? | Потом быстрыми шагами идет к стулу и садится.) О каком деле вы говорите? |
CROFTS. | Крофтс. |
Well, the fact is it's not what would considered exactly a high-class business in my set-the country set, you know-our set it will be if you think better of my offer. | Собственно говоря, это дело не такое, чтобы оно могло считаться... ну, первоклассным, что ли, в моем кругу... в нашем кругу, если вы со временем передумаете насчет моего предложения. |
Not that there's any mystery about it: don't think that. | Не то чтобы тут была какая-нибудь тайна, - не думайте, нет. |
Of course you know by your mother's being in it that it's perfectly straight and honest. | Вы, разумеется, и сами понимаете: раз в нем принимает участие ваша мать, то в этом деле нет решительно ничего сомнительного, нечестного. |
I've known her for many years; and I can say of her that she'd cut off her hands sooner than touch anything that was not what it ought to be. | Я ее знаю много лет и могу сказать, что она скорее руку себе отрубит, чем возьмется за что-нибудь подозрительное. |
I'll tell you all about it if you like. | Да я вам расскажу, если хотите. |
I don't know whether you've found in travelling how hard it is to find a really comfortable private hotel. | Не знаю, случалось ли вам замечать, путешествуя за границей, как трудно найти действительно удобный пансион... |
VIVIE [sickened, averting her face] Yes: go on. | Виви (с отвращением, глядя в сторону). Да, продолжайте, пожалуйста. |
CROFTS. | Крофтс. |
Well, that's all it is. | Ну вот, в этом-то и вся суть. |
Your mother has got a genius for managing such things. | А ваша матушка - прекрасный организатор. |
We've got two in Brussels, one in Ostend, one in Vienna, and two in Budapest. | У нас два пансиона в Брюсселе, один в Берлине, один в Вене и два в Будапеште. |
Of course there are others besides ourselves in it; but we hold most of the capital; and your mother's indispensable as managing director. | Разумеется, кроме нас, участвуют и другие, но в наших руках большая часть капитала, а ваша матушка незаменима как директор предприятия. |
You've noticed, I daresay, that she travels a good deal. | Вы, я думаю, обратили внимание, что она почти все время в разъездах. |
But you see you can't mention such things in society. | Но об этом, понимаете ли, лучше не говорить в обществе. |
Once let out the word hotel and everybody thinks you keep a public-house. | Скажи только слово "пансион", и пойдут слухи, что ты содержишь кабак. |
You wouldn't like people to say that of your mother, would you? | Вы же не захотите, чтобы о вашей матери ходили такие слухи, правда? |
That's why we're so reserved about it. | Вот почему мы и молчим на этот счет. |
By the way, you'll keep it to yourself, won't you? | Кстати, вы ведь никому не скажете? |
Since it's been a secret so long, it had better remain so. | Уж если оно хранилось в секрете столько времени, пускай и дальше так будет. |
VIVIE. | Виви. |
And this is the business you invite me to join you in? | И это-то дело вы приглашаете меня вести вместе с вами? |
CROFTS. | Крофтс. |
Oh no. | О нет. |
My wife shan't be troubled with business. | Мои дела жены не касаются. |
You'll not be in it more than you've always been. | Вы будете в них участвовать не больше, чем всегда участвовали. |
VIVIE. | Виви. |
I always been! | Я участвовала? |
What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
CROFTS. | Крофтс. |
Only that you've always lived on it. | Только то, что вы жили на эти деньги. |
It paid for your education and the dress you have on your back. | Этими деньгами заплачено за ваше образование и за платье, которое на вас надето. |
Don't turn up your nose at business, Miss Vivie: where would your Newnhams and Girtons be without it? | Не брезгуйте людьми дела, мисс Виви: без них где были бы ваши колледжи, ваши Ньюнхэмы и Гертоны? |
VIVIE [rising, almost beside herself]. | Виви (встав, почти вне себя). |
Take care. | Берегитесь! |
I know what this business is. | Я знаю, какое это дело. |
CROFTS [starting, with a suppressed oath] Who told you? | Крофтс (едва удерживаясь от брани). Кто вам сказал? |
VIVIE. | Виви. |
Your partner. My mother. | Ваш компаньон - моя мать. |
CROFTS [black with rage]. | Крофтс (задыхаясь от ярости). |
The old- | Старая... |
VIVIE. | Виви. |
Just so. | Так, так. |
[He swallows the epithet and stands for a moment swearing and raging foully to himself. But he knows that his cue is to be sympathetic. He takes refuge in generous indignation.] | Виви быстро взглядывает на него. Слово застревает у Крофтса на языке, он стоит, задыхаясь от злобы и бешено бранясь про себя; однако, понимая, что ему следует держаться сочувственного тона, находит выход в благородном негодовании. |
CROFTS. | Крофтс. |
She ought to have had more consideration for you. | Какое неуважение к вам! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать