Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somebody tries the door with a key.] Кто-то старается отпереть дверь ключом.
FRANK [calling]. Фрэнк.
Come in. Входите.
It's not locked. Не заперто.
[Vivie comes in, in her hat and jacket. She stops and stares at him.] Входит Виви, в шляпе и жакетке; она останавливается, в изумлении глядя на Фрэнка.
VIVIE [sternly]. Виви (строго).
What are you doing here? Что вы здесь делаете?
FRANK. Фрэнк.
Waiting to see you. Жду вас.
I've been here for hours. Я здесь уже сколько времени.
Is this the way you attend to your business? [He puts his hat and stick on the table, and perches himself with a vault on the clerk's stool, looking at her with every appearance of being in a specially restless, teasing, flippant mood]. Кто же так занимается делом? (Кладет шляпу и трость на стол, одним прыжком взбирается на конторский табурет и смотрит на Виви, настроенный, по всем признакам, особенно задорно и легкомысленно.)
VIVIE. Виви.
I've been away exactly twenty minutes for a cup of tea. [She takes off her hat and jacket and hangs them behind the screen]. How did you get in? Я уходила ровно на двадцать минут, выпить чашку чаю. (Снимает шляпу и жакет и вешает их за ширмой.) Как вы сюда вошли?
FRANK. Фрэнк.
The staff had not left when I arrived. Ваш "персонал" был еще на месте, когда я явился.
He's gone to play cricket on Primrose Hill. Он пошел играть в крикет на Примроз-хилл.
Why don't you employ a woman, and give your sex a chance? Напрасно вы нанимаете мальчика, вам бы надо выдвигать женщин.
VIVIE. Виви.
What have you come for? Зачем вы пришли?
FRANK [springing off the stool and coming close to her] Viv: lets go and enjoy the Saturday half-holiday somewhere, like the staff. Фрэнк (соскочив с табурета, подходит к ней). Вив, поедем тоже куда-нибудь развлекаться, как ваш персонал.
What do you say to Richmond, and then a music hall, and a jolly supper? Что вы думаете насчет Ричмонда, мюзик-холла и веселого ужина?
VIVIE. Виви.
Can't afford it. Это мне не по средствам.
I shall put in another six hours work before I go to bed. Я должна проработать еще часов шесть, прежде чем лягу.
FRANK. Фрэнк.
Can't afford it, can't we? Не по средствам, нам с вами?
Aha! Эге!
Look here. [He takes out a handful of sovereigns and makes them chink]. Gold, Viv: gold! Смотрите-ка! (Достает из кармана горсть золотых и бренчит ими.) Золото, Вив, золото!
VIVIE. Виви.
Where did you get it? Откуда оно у вас?
FRANK. Фрэнк.
Gambling, Viv: gambling. Выиграл, Вив, выиграл!
Poker. В покер.
VIVIE. Виви.
Pah! Фу!
It's meaner than stealing it. Это хуже воровства!
No: I'm not coming. [She sits down to work at the table, with her back to the glass door, and begins turning over the papers]. Нет, не поеду. (Садится к рабочему столу, спиной к стеклянной двери, и начинает перелистывать бумагу.)
FRANK [remonstrating piteously] But, my dear Viv, I want to talk to you ever so seriously. Фрэнк (жалобно). Но, моя милая Виви, у меня к вам такой серьезный разговор!
VIVIE. Виви.
Very well: sit down in Honoria's chair and talk here. Очень хорошо. Садитесь на стул Онории и разговаривайте.
I like ten minutes chat after tea. [He murmurs]. Я люблю поболтать минут десять после чая. Фрэнк ворчит.
No use groaning: I'm inexorable. [He takes the opposite seat disconsolately]. Нечего стонать, я неумолима. Фрэнк, нахохлившись, садится против нее.
Pass that cigar box, will you? Передайте, пожалуйста, ящик с сигарами.
FRANK [pushing the cigar box across] Nasty womanly habit. Фрэнк (толкает ящик через стол). Отвратительная женская привычка.
Nice men don't do it any longer. Порядочные мужчины больше не курят сигар.
VIVIE. Виви.
Yes: they object to the smell in the office; and we've had to take to cigarets. Да, им не нравится запах в конторе; нам пришлось перейти на папиросы.
See! [She opens the box and takes out a cigaret, which she lights. Вот! (Открывает ящик, берет папиросу и закуривает.
She offers him one; but he shakes his head with a wry face. Предлагает Фрэнку.) Он отказывается, делая кислое лицо.
She settles herself comfortably in her chair, smoking]. Go ahead. (Она откидывается на спинку стула, курит.) Ну, начинайте.
FRANK. Фрэнк.
Well, I want to know what you've done-what arrangements you've made. Я хочу знать, что вы сделали, чего вы добились.
VIVIE. Виви.
Everything was settled twenty minutes after I arrived here. Все было решено в двадцать минут, как только я приехала.
Honoria has found the business too much for her this year; and she was on the point of sending for me and proposing a partnership when I walked in and told her I hadn't a farthing in the world. Оказалось, что у Онории в этом году очень много работы; она как раз собиралась предложить мне пай в деле, когда я вошла и объявила, что у меня за душой нет ни фартинга.
So I installed myself and packed her off for a fortnight's holiday. Вот я и водворилась здесь, а Онорию отправила отдохнуть недели на две.
What happened at Haslemere when I left? Что было в Хэсльмире после моего отъезда?
FRANK. Фрэнк.
Nothing at all. Ничего решительно.
I said you'd gone to town on particular business. Я сказал, что вы уехали в город по важному делу.
VIVIE. Виви.
Well? Ну?
FRANK. Фрэнк.
Well, either they were too flabbergasted to say anything, or else Crofts had prepared your mother. Ну, они молчали оттого, что растерялись, или Крофтс подготовил вашу мать.
Anyhow, she didn't say anything; and Crofts didn't say anything; and Praddy only stared. Во всяком случае, она ничего не сказала, и Крофтс ничего не сказал, а Прэдди только хлопал глазами.
After tea they got up and went; and I've not seen them since. После чая они ушли, и с тех пор я их не видел.
VIVIE [nodding placidly with one eye on a wreath of smoke] That's all right. Виви (мирно кивает, следя за струйкой дыма). Ну и отлично.
FRANK [looking round disparagingly]. Фрэнк (неодобрительно оглядывая комнату).
Do you intend to stick in this confounded place? Вы что же, так и будете сидеть в этой отвратительной дыре?
VIVIE [blowing the wreath decisively away, and sitting straight up]. Виви (энергично разгоняет дым и выпрямляется).
Yes. Да.
These two days have given me back all my strength and self-possession. За эти два дня ко мне вернулись все силы и самообладание.
I will never take a holiday again as long as I live. Я никогда в жизни не поеду больше отдыхать.
FRANK [with a very wry face]. Фрэнк (с кислой миной).
Mps! Н-да!
You look quite happy. And as hard as nails. Вид у вас счастливый и неприступный.
VIVIE [grimly]. Виви (мрачно).
Well for me that I am! Тем лучше для меня.
FRANK [rising]. Фрэнк (вставая).
Look here, Viv: we must have an explanation. Послушайте, Вив, нам надо объясниться.
We parted the other day under a complete misunderstanding. [He sits on the table, close to her]. Мы расстались с вами по недоразумению. (Садится на стол рядом с ней.)
VIVIE [putting away the cigaret]. Виви (тушит окурок).
Well: clear it up. Ну что ж, объясните, в чем дело.
FRANK. Фрэнк.
You remember what Crofts said. Вы помните, что сказал Крофтс?
VIVIE. Виви.
Yes. Помню.
FRANK. Фрэнк.
That revelation was supposed to bring about a complete change in the nature of our feeling for one another. Это разоблачение должно было совершенно изменить наши чувства.
It placed us on the footing of brother and sister. Мы теперь должны относиться друг к другу как брат и сестра.
VIVIE. Виви.
Yes. Да.
FRANK. Фрэнк.
Have you ever had a brother? А у вас когда-нибудь был брат?
VIVIE. Виви.
No. Нет.
FRANK. Фрэнк.
Then you don't know what being brother and sister feels like? Ну так вы и понятия не имеете, что значит быть братом и сестрой.
Now I have lots of sisters; and the fraternal feeling is quite familiar to me. I assure you my feeling for you is not the least in the world like it. У меня сестер целая куча. Братские чувства мне знакомы как нельзя лучше; и уверяю вас - то, что я чувствую к вам, нисколько на них не похоже.
The girls will go their way; I will go mine; and we shan't care if we never see one another again. У девочек своя дорога, у меня своя, и мы ничуть не огорчимся, если никогда больше не увидим друг друга.
That's brother and sister. Вот это братские чувства.
But as to you, I can't be easy if I have to pass a week without seeing you. А без вас я и дня не проживу.
That's not brother and sister. Какие же это братские чувства?
It's exactly what I felt an hour before Crofts made his revelation. Это как раз то, что я чувствовал за час до разоблачений Крофтса.
In short, dear Viv, it's love's young dream. Короче говоря, милая Виви, это юная мечта любви.
VIVIE [bitingly]. Виви (язвительно).
The same feeling, Frank, that brought your father to my mother's feet. То есть именно то чувство, Фрэнк, которое привело вашего отца к ногам моей матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x