Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somebody tries the door with a key.] | Кто-то старается отпереть дверь ключом. |
FRANK [calling]. | Фрэнк. |
Come in. | Входите. |
It's not locked. | Не заперто. |
[Vivie comes in, in her hat and jacket. She stops and stares at him.] | Входит Виви, в шляпе и жакетке; она останавливается, в изумлении глядя на Фрэнка. |
VIVIE [sternly]. | Виви (строго). |
What are you doing here? | Что вы здесь делаете? |
FRANK. | Фрэнк. |
Waiting to see you. | Жду вас. |
I've been here for hours. | Я здесь уже сколько времени. |
Is this the way you attend to your business? [He puts his hat and stick on the table, and perches himself with a vault on the clerk's stool, looking at her with every appearance of being in a specially restless, teasing, flippant mood]. | Кто же так занимается делом? (Кладет шляпу и трость на стол, одним прыжком взбирается на конторский табурет и смотрит на Виви, настроенный, по всем признакам, особенно задорно и легкомысленно.) |
VIVIE. | Виви. |
I've been away exactly twenty minutes for a cup of tea. [She takes off her hat and jacket and hangs them behind the screen]. How did you get in? | Я уходила ровно на двадцать минут, выпить чашку чаю. (Снимает шляпу и жакет и вешает их за ширмой.) Как вы сюда вошли? |
FRANK. | Фрэнк. |
The staff had not left when I arrived. | Ваш "персонал" был еще на месте, когда я явился. |
He's gone to play cricket on Primrose Hill. | Он пошел играть в крикет на Примроз-хилл. |
Why don't you employ a woman, and give your sex a chance? | Напрасно вы нанимаете мальчика, вам бы надо выдвигать женщин. |
VIVIE. | Виви. |
What have you come for? | Зачем вы пришли? |
FRANK [springing off the stool and coming close to her] Viv: lets go and enjoy the Saturday half-holiday somewhere, like the staff. | Фрэнк (соскочив с табурета, подходит к ней). Вив, поедем тоже куда-нибудь развлекаться, как ваш персонал. |
What do you say to Richmond, and then a music hall, and a jolly supper? | Что вы думаете насчет Ричмонда, мюзик-холла и веселого ужина? |
VIVIE. | Виви. |
Can't afford it. | Это мне не по средствам. |
I shall put in another six hours work before I go to bed. | Я должна проработать еще часов шесть, прежде чем лягу. |
FRANK. | Фрэнк. |
Can't afford it, can't we? | Не по средствам, нам с вами? |
Aha! | Эге! |
Look here. [He takes out a handful of sovereigns and makes them chink]. Gold, Viv: gold! | Смотрите-ка! (Достает из кармана горсть золотых и бренчит ими.) Золото, Вив, золото! |
VIVIE. | Виви. |
Where did you get it? | Откуда оно у вас? |
FRANK. | Фрэнк. |
Gambling, Viv: gambling. | Выиграл, Вив, выиграл! |
Poker. | В покер. |
VIVIE. | Виви. |
Pah! | Фу! |
It's meaner than stealing it. | Это хуже воровства! |
No: I'm not coming. [She sits down to work at the table, with her back to the glass door, and begins turning over the papers]. | Нет, не поеду. (Садится к рабочему столу, спиной к стеклянной двери, и начинает перелистывать бумагу.) |
FRANK [remonstrating piteously] But, my dear Viv, I want to talk to you ever so seriously. | Фрэнк (жалобно). Но, моя милая Виви, у меня к вам такой серьезный разговор! |
VIVIE. | Виви. |
Very well: sit down in Honoria's chair and talk here. | Очень хорошо. Садитесь на стул Онории и разговаривайте. |
I like ten minutes chat after tea. [He murmurs]. | Я люблю поболтать минут десять после чая. Фрэнк ворчит. |
No use groaning: I'm inexorable. [He takes the opposite seat disconsolately]. | Нечего стонать, я неумолима. Фрэнк, нахохлившись, садится против нее. |
Pass that cigar box, will you? | Передайте, пожалуйста, ящик с сигарами. |
FRANK [pushing the cigar box across] Nasty womanly habit. | Фрэнк (толкает ящик через стол). Отвратительная женская привычка. |
Nice men don't do it any longer. | Порядочные мужчины больше не курят сигар. |
VIVIE. | Виви. |
Yes: they object to the smell in the office; and we've had to take to cigarets. | Да, им не нравится запах в конторе; нам пришлось перейти на папиросы. |
See! [She opens the box and takes out a cigaret, which she lights. | Вот! (Открывает ящик, берет папиросу и закуривает. |
She offers him one; but he shakes his head with a wry face. | Предлагает Фрэнку.) Он отказывается, делая кислое лицо. |
She settles herself comfortably in her chair, smoking]. Go ahead. | (Она откидывается на спинку стула, курит.) Ну, начинайте. |
FRANK. | Фрэнк. |
Well, I want to know what you've done-what arrangements you've made. | Я хочу знать, что вы сделали, чего вы добились. |
VIVIE. | Виви. |
Everything was settled twenty minutes after I arrived here. | Все было решено в двадцать минут, как только я приехала. |
Honoria has found the business too much for her this year; and she was on the point of sending for me and proposing a partnership when I walked in and told her I hadn't a farthing in the world. | Оказалось, что у Онории в этом году очень много работы; она как раз собиралась предложить мне пай в деле, когда я вошла и объявила, что у меня за душой нет ни фартинга. |
So I installed myself and packed her off for a fortnight's holiday. | Вот я и водворилась здесь, а Онорию отправила отдохнуть недели на две. |
What happened at Haslemere when I left? | Что было в Хэсльмире после моего отъезда? |
FRANK. | Фрэнк. |
Nothing at all. | Ничего решительно. |
I said you'd gone to town on particular business. | Я сказал, что вы уехали в город по важному делу. |
VIVIE. | Виви. |
Well? | Ну? |
FRANK. | Фрэнк. |
Well, either they were too flabbergasted to say anything, or else Crofts had prepared your mother. | Ну, они молчали оттого, что растерялись, или Крофтс подготовил вашу мать. |
Anyhow, she didn't say anything; and Crofts didn't say anything; and Praddy only stared. | Во всяком случае, она ничего не сказала, и Крофтс ничего не сказал, а Прэдди только хлопал глазами. |
After tea they got up and went; and I've not seen them since. | После чая они ушли, и с тех пор я их не видел. |
VIVIE [nodding placidly with one eye on a wreath of smoke] That's all right. | Виви (мирно кивает, следя за струйкой дыма). Ну и отлично. |
FRANK [looking round disparagingly]. | Фрэнк (неодобрительно оглядывая комнату). |
Do you intend to stick in this confounded place? | Вы что же, так и будете сидеть в этой отвратительной дыре? |
VIVIE [blowing the wreath decisively away, and sitting straight up]. | Виви (энергично разгоняет дым и выпрямляется). |
Yes. | Да. |
These two days have given me back all my strength and self-possession. | За эти два дня ко мне вернулись все силы и самообладание. |
I will never take a holiday again as long as I live. | Я никогда в жизни не поеду больше отдыхать. |
FRANK [with a very wry face]. | Фрэнк (с кислой миной). |
Mps! | Н-да! |
You look quite happy. And as hard as nails. | Вид у вас счастливый и неприступный. |
VIVIE [grimly]. | Виви (мрачно). |
Well for me that I am! | Тем лучше для меня. |
FRANK [rising]. | Фрэнк (вставая). |
Look here, Viv: we must have an explanation. | Послушайте, Вив, нам надо объясниться. |
We parted the other day under a complete misunderstanding. [He sits on the table, close to her]. | Мы расстались с вами по недоразумению. (Садится на стол рядом с ней.) |
VIVIE [putting away the cigaret]. | Виви (тушит окурок). |
Well: clear it up. | Ну что ж, объясните, в чем дело. |
FRANK. | Фрэнк. |
You remember what Crofts said. | Вы помните, что сказал Крофтс? |
VIVIE. | Виви. |
Yes. | Помню. |
FRANK. | Фрэнк. |
That revelation was supposed to bring about a complete change in the nature of our feeling for one another. | Это разоблачение должно было совершенно изменить наши чувства. |
It placed us on the footing of brother and sister. | Мы теперь должны относиться друг к другу как брат и сестра. |
VIVIE. | Виви. |
Yes. | Да. |
FRANK. | Фрэнк. |
Have you ever had a brother? | А у вас когда-нибудь был брат? |
VIVIE. | Виви. |
No. | Нет. |
FRANK. | Фрэнк. |
Then you don't know what being brother and sister feels like? | Ну так вы и понятия не имеете, что значит быть братом и сестрой. |
Now I have lots of sisters; and the fraternal feeling is quite familiar to me. I assure you my feeling for you is not the least in the world like it. | У меня сестер целая куча. Братские чувства мне знакомы как нельзя лучше; и уверяю вас - то, что я чувствую к вам, нисколько на них не похоже. |
The girls will go their way; I will go mine; and we shan't care if we never see one another again. | У девочек своя дорога, у меня своя, и мы ничуть не огорчимся, если никогда больше не увидим друг друга. |
That's brother and sister. | Вот это братские чувства. |
But as to you, I can't be easy if I have to pass a week without seeing you. | А без вас я и дня не проживу. |
That's not brother and sister. | Какие же это братские чувства? |
It's exactly what I felt an hour before Crofts made his revelation. | Это как раз то, что я чувствовал за час до разоблачений Крофтса. |
In short, dear Viv, it's love's young dream. | Короче говоря, милая Виви, это юная мечта любви. |
VIVIE [bitingly]. | Виви (язвительно). |
The same feeling, Frank, that brought your father to my mother's feet. | То есть именно то чувство, Фрэнк, которое привело вашего отца к ногам моей матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать