Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She thinks your enthusiasm frivolous, Praddy. | Ваши восторги кажутся Виви легкомысленными, Прэд. |
She's had ever such a serious call. | Она теперь трагически смотрит на вещи. |
VIVIE [sharply]. | Виви (резко). |
Hold your tongue, Frank. | Помолчите, Фрэнк! |
Don't be silly. | Что за глупости! |
FRANK [sitting down]. | Фрэнк (садится). |
Do you call this good manners, Praed? | Как вам нравятся такие манеры, Прэд? |
PRAED [anxious and considerate]. | Прэд (озабоченно и почтительно). |
Shall I take him away, Miss Warren? | Увести его, мисс Уоррен? |
I feel sure we have disturbed you at your work. | Я чувствую, что мы вам мешаем работать. |
VIVIE. | Виви. |
Sit down: I'm not ready to go back to work yet. [Praed sits]. | Сидите, пожалуйста; я еще не собираюсь работать. Прэд садится. |
You both think I have an attack of nerves. | Вы оба думаете, что у меня истерика. |
Not a bit of it. | Ничего подобного. |
But there are two subjects I want dropped, if you don't mind. | Но, с вашего разрешения, я попросила бы вас оставить в покое две темы. |
One of them [to Frank] is love's young dream in any shape or form: the other [to Praed] is the romance and beauty of life, especially Ostend and the gaiety of Brussels. | Одна (обращается к Фрэнку) - это мечта о любви, в какой бы форме она ни выражалась; а другая (обращается к Прэду) - красота и романтика жизни, особенно если примером ей служат Остенде и брюссельские веселости. |
You are welcome to any illusions you may have left on these subjects: I have none. | Сами вы вольны питать какие угодно иллюзии на этот счет; у меня их больше нет. |
If we three are to remain friends, I must be treated as a woman of business, permanently single [to Frank] and permanently unromantic [to Praed]. | Если мы трое останемся друзьями, то ко мне вы должны относиться как к деловой женщине, неизменно одинокой (Фрэнку) и неизменно чуждой романтике (Прэду). |
FRANK. | Фрэнк. |
I also shall remain permanently single until you change your mind. | Я тоже останусь неизменно одиноким, пока вы не перемените мнения. |
Praddy: change the subject. | Прэдди, оставим эту тему. |
Be eloquent about something else. | Ваше красноречие пригодится на что-нибудь другое. |
PRAED [diffidently]. | Прэд (неуверенно). |
I'm afraid there's nothing else in the world that I can talk about. | Боюсь, что я не умею говорить ни о чем другом. |
The Gospel of Art is the only one I can preach. | Евангелие Искусства - единственное, которое я могу проповедовать. |
I know Miss Warren is a great devotee of the Gospel of Getting On; but we can't discuss that without hurting your feelings, Frank, since you are determined not to get on. | Я знаю, мисс Уоррен поклоняется Евангелию Успеха; но и об этом нам нельзя разговаривать, чтобы не задевать вас, Фрэнк, - ведь вы же решили, что вам не нужен успех. |
FRANK. | Фрэнк. |
Oh, don't mind my feelings. | Не бойтесь меня задеть. |
Give me some improving advice by all means: it does me ever so much good. | Дайте мне какой-нибудь хороший совет, пожалуйста; это мне будет очень полезно. |
Have another try to make a successful man of me, Viv. | Попытайтесь еще раз сделать из меня человека, Вив. |
Come: let's have it all: energy, thrift, foresight, self-respect, character. | Ну, что там требуется: энергия, бережливость, дальновидность, уважение к себе, характер. |
Don't you hate people who have no character, Viv? | Вы ненавидите бесхарактерных людей, Вив, не так ли? |
VIVIE [wincing]. | Виви (морщась). |
Oh, stop, stop. | Довольно, довольно! |
Let us have no more of that horrible cant. | К чему это отвратительное лицемерие? |
Mr Praed: if there are really only those two gospels in the world, we had better all kill ourselves; for the same taint is in both, through and through. | Мистер Прэд, если в мире только и есть что эти два Евангелия, то всем нам лучше покончить с собой; оба они носят в себе одну и ту же гниль; насквозь прогнили. |
FRANK [looking critically at her]. | Фрэнк (смотрит на нее критически). |
There is a touch of poetry about you today, Viv, which has hitherto been lacking. | В вас сегодня чувствуется поэтическая жилка, Вив, которой до сих пор не хватало. |
PRAED [remonstrating] My dear Frank: arn't you a little unsympathetic? | Прэд (протестуя). Мой милый Фрэнк, надо же немножко сочувствовать. |
VIVIE [merciless to herself]. | Виви (не щадя себя). |
No: it's good for me. | Нет, это мне полезно. |
It keeps me from being sentimental. | Это мне не позволит впасть в сентиментальность. |
FRANK [bantering her]. | Фрэнк (шутливо). |
Checks your strong natural propensity that way, don't it? | К которой вас влечет неудержимо? |
VIVIE [almost hysterically]. | Виви (почти истерически). |
Oh yes: go on: don't spare me. | Да, да, так мне и надо! Не щадите меня. |
I was sentimental for one moment in my life-beautifully sentimental- by moonlight; and now- | На минуту я расчувствовалась, и еще как расчувствовалась - при лунном свете! А теперь... |
FRANK [quickly]. | Фрэнк (с живостью). |
I say, Viv: take care. | Вив, послушайте! Осторожней. |
Don't give yourself away. | Не выдавайте себя. |
VIVIE. | Виви. |
Oh, do you think Mr Praed does not know all about my mother? [Turning on Praed] You had better have told me that morning, Mr Praed. | Так ведь для мистера Прэда это не новость - о моей матери. (Прэду.) Лучше бы вы все рассказали мне в то утро, мистер Прэд. |
You are very old fashioned in your delicacies, after all. | Вы уж очень старомодны, в конце концов, с этой вашей деликатностью. |
PRAED. | Прэд. |
Surely it is you who are a little old fashioned in your prejudices, Miss Warren. | Нет, это вы немножко старомодны с вашими предрассудками, мисс Уоррен. |
I feel bound to tell you, speaking as an artist, and believing that the most intimate human relationships are far beyond and above the scope of the law, that though I know that your mother is an unmarried woman, I do not respect her the less on that account. | Я должен сказать вам как художник, что, по моему убеждению, самые интимные человеческие отношения стоят за пределами закона и несравненно выше его. Хотя мне известно, что ваша матушка незамужем, я ничуть не меньше ее уважаю. |
I respect her more. | Напротив, я уважаю ее больше. |
FRANK [airily]. | Фрэнк (легкомысленно). |
Hear! hear! | Слушайте, слушайте! |
VIVIE [staring at him]. | Виви (широко открыв глаза). |
Is that all you know? | И это все, что вам известно? |
PRAED. | Прэд. |
Certainly that is all. | Разумеется, это все. |
VIVIE. | Виви. |
Then you neither of you know anything. | Значит, оба вы ничего не знаете. |
Your guesses are innocence itself compared with the truth. | Все ваши догадки - сама невинность по сравнению с правдой. |
PRAED [rising, startled and indignant, and preserving his politeness with an effort]. | Прэд (встает, волнуясь и негодуя и только усилием воли удерживая себя в границах учтивости). |
I hope not. [More emphatically] I hope not, Miss Warren. | Надеюсь, что нет. (Повышая голос.) Надеюсь, что нет, мисс Уоррен. |
FRANK [whistles]. | Фрэнк (выразительно свистит). |
Whew! | Фью-ю! |
VIVIE. | Виви. |
You are not making it easy for me to tell you, Mr Praed. | Вы только затрудняете мое признание, мистер Прэд. |
PRAED [his chivalry drooping before their conviction]. | Прэд (несмотря на свои рыцарские чувства, сдается). |
If there is anything worse-that is, anything else-are you sure you are right to tell us, Miss Warren? | Если есть нечто худшее - я хочу сказать, нечто другое, - вы уверены, что вы вправе нам это сказать, мисс Уоррен? |
VIVIE. | Виви. |
I am sure that if I had the courage I should spend the rest of my life in telling everybody - stamping and branding it into them until they all felt their part in its abomination as I feel mine. | Я уверена, что если б у меня хватило смелости, я до самой моей смерти только и делала бы, что рассказывала это всем и каждому, клеймила бы и жгла их, чтобы они понесли свою долю позора и стыда, как несу я. |
There is nothing I despise more than the wicked convention that protects these things by forbidding a woman to mention them. | Больше всего на свете я презираю жалкую условность, которая берет под защиту такие порядки, запрещая женщине говорить о них. |
And yet I can't tell you. | И все-таки я не в силах сказать вам. |
The two infamous words that describe what my mother is are ringing in my ears and struggling on my tongue; but I can't utter them: the shame of them is too horrible for me. [She buries her face in her hands. | Позорные слова, определяющие, что такое моя мать, звучат в моих ушах, просятся на язык, но я не могу произнести их, я сгораю от стыда. (Закрывает лицо руками.) |
The two men, astonished, stare at one another and then at her. | Мужчины в изумлении смотрят друг на друга, потом опять на Виви. |
She raises her head again desperately and snatches a sheet of paper and a pen]. | Она поднимает голову с отчаянной решимостью и берет лист бумаги и перо. |
Here: let me draft you a prospectus. | Вот что, я составлю вам проспект. |
FRANK. | Фрэнк. |
Oh, she's mad. | Она с ума сошла! |
Do you hear, Viv? mad. | Слышите, Вив, вы сумасшедшая. |
Come! pull yourself together. | Ну, возьмите себя в руки. |
VIVIE. | Виви. |
You shall see. [She writes]. | Вот увидите. (Пишет.) |
"Paid up capital: not less than forty thousand pounds standing in the name of Sir George Crofts, Baronet, the chief shareholder. | "Основной капитал, не менее сорока тысяч фунтов, принадлежит главному акционеру, сэру Джорджу Крофтсу, баронету. |
Premises at Brussels, Ostend, Vienna, and Budapest. | Отделения в Брюсселе, Берлине, Вене и Будапеште. |
Managing director: Mrs Warren"; and now don't let us forget her qualifications: the two words. [She writes the words and pushes the paper to them]. There! Oh no: don't read it: don't! [She snatches it back and tears it to pieces; then seizes her head in her hands and hides her face on the table]. | Директор - миссис Уоррен". Да, не забыть бы ее основную профессию. Вот! (Пишет и подвигает к ним листок.) Нет, нет, не читайте, не надо! (Берет бумагу и разрывает ее в клочки, потом, охватив голову руками, прячет лицо, припав к столу.) |
[Frank, who has watched the writing over her shoulder, and opened his eyes very widely at it, takes a card from his pocket; scribbles the two words on it; and silently hands it to Praed, who reads it with amazement, and hides it hastily in his pocket.] | Фрэнк, который внимательно следил из-за ее плеча за тем, что она пишет, делает большие глаза, достает карточку из кармана и, нацарапав на ней два слова, молча передает Прэду, который в изумлении читает и поспешно прячет в карман. |
FRANK [whispering tenderly]. | Фрэнк (нежно шепчет). |
Viv, dear: that's all right. | Вив, милая, это ничего. |
I read what you wrote: so did Praddy. | Я прочел то, что вы написали, и Прэдди тоже. |
We understand. | Мы все понимаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать