Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She thinks your enthusiasm frivolous, Praddy. Ваши восторги кажутся Виви легкомысленными, Прэд.
She's had ever such a serious call. Она теперь трагически смотрит на вещи.
VIVIE [sharply]. Виви (резко).
Hold your tongue, Frank. Помолчите, Фрэнк!
Don't be silly. Что за глупости!
FRANK [sitting down]. Фрэнк (садится).
Do you call this good manners, Praed? Как вам нравятся такие манеры, Прэд?
PRAED [anxious and considerate]. Прэд (озабоченно и почтительно).
Shall I take him away, Miss Warren? Увести его, мисс Уоррен?
I feel sure we have disturbed you at your work. Я чувствую, что мы вам мешаем работать.
VIVIE. Виви.
Sit down: I'm not ready to go back to work yet. [Praed sits]. Сидите, пожалуйста; я еще не собираюсь работать. Прэд садится.
You both think I have an attack of nerves. Вы оба думаете, что у меня истерика.
Not a bit of it. Ничего подобного.
But there are two subjects I want dropped, if you don't mind. Но, с вашего разрешения, я попросила бы вас оставить в покое две темы.
One of them [to Frank] is love's young dream in any shape or form: the other [to Praed] is the romance and beauty of life, especially Ostend and the gaiety of Brussels. Одна (обращается к Фрэнку) - это мечта о любви, в какой бы форме она ни выражалась; а другая (обращается к Прэду) - красота и романтика жизни, особенно если примером ей служат Остенде и брюссельские веселости.
You are welcome to any illusions you may have left on these subjects: I have none. Сами вы вольны питать какие угодно иллюзии на этот счет; у меня их больше нет.
If we three are to remain friends, I must be treated as a woman of business, permanently single [to Frank] and permanently unromantic [to Praed]. Если мы трое останемся друзьями, то ко мне вы должны относиться как к деловой женщине, неизменно одинокой (Фрэнку) и неизменно чуждой романтике (Прэду).
FRANK. Фрэнк.
I also shall remain permanently single until you change your mind. Я тоже останусь неизменно одиноким, пока вы не перемените мнения.
Praddy: change the subject. Прэдди, оставим эту тему.
Be eloquent about something else. Ваше красноречие пригодится на что-нибудь другое.
PRAED [diffidently]. Прэд (неуверенно).
I'm afraid there's nothing else in the world that I can talk about. Боюсь, что я не умею говорить ни о чем другом.
The Gospel of Art is the only one I can preach. Евангелие Искусства - единственное, которое я могу проповедовать.
I know Miss Warren is a great devotee of the Gospel of Getting On; but we can't discuss that without hurting your feelings, Frank, since you are determined not to get on. Я знаю, мисс Уоррен поклоняется Евангелию Успеха; но и об этом нам нельзя разговаривать, чтобы не задевать вас, Фрэнк, - ведь вы же решили, что вам не нужен успех.
FRANK. Фрэнк.
Oh, don't mind my feelings. Не бойтесь меня задеть.
Give me some improving advice by all means: it does me ever so much good. Дайте мне какой-нибудь хороший совет, пожалуйста; это мне будет очень полезно.
Have another try to make a successful man of me, Viv. Попытайтесь еще раз сделать из меня человека, Вив.
Come: let's have it all: energy, thrift, foresight, self-respect, character. Ну, что там требуется: энергия, бережливость, дальновидность, уважение к себе, характер.
Don't you hate people who have no character, Viv? Вы ненавидите бесхарактерных людей, Вив, не так ли?
VIVIE [wincing]. Виви (морщась).
Oh, stop, stop. Довольно, довольно!
Let us have no more of that horrible cant. К чему это отвратительное лицемерие?
Mr Praed: if there are really only those two gospels in the world, we had better all kill ourselves; for the same taint is in both, through and through. Мистер Прэд, если в мире только и есть что эти два Евангелия, то всем нам лучше покончить с собой; оба они носят в себе одну и ту же гниль; насквозь прогнили.
FRANK [looking critically at her]. Фрэнк (смотрит на нее критически).
There is a touch of poetry about you today, Viv, which has hitherto been lacking. В вас сегодня чувствуется поэтическая жилка, Вив, которой до сих пор не хватало.
PRAED [remonstrating] My dear Frank: arn't you a little unsympathetic? Прэд (протестуя). Мой милый Фрэнк, надо же немножко сочувствовать.
VIVIE [merciless to herself]. Виви (не щадя себя).
No: it's good for me. Нет, это мне полезно.
It keeps me from being sentimental. Это мне не позволит впасть в сентиментальность.
FRANK [bantering her]. Фрэнк (шутливо).
Checks your strong natural propensity that way, don't it? К которой вас влечет неудержимо?
VIVIE [almost hysterically]. Виви (почти истерически).
Oh yes: go on: don't spare me. Да, да, так мне и надо! Не щадите меня.
I was sentimental for one moment in my life-beautifully sentimental- by moonlight; and now- На минуту я расчувствовалась, и еще как расчувствовалась - при лунном свете! А теперь...
FRANK [quickly]. Фрэнк (с живостью).
I say, Viv: take care. Вив, послушайте! Осторожней.
Don't give yourself away. Не выдавайте себя.
VIVIE. Виви.
Oh, do you think Mr Praed does not know all about my mother? [Turning on Praed] You had better have told me that morning, Mr Praed. Так ведь для мистера Прэда это не новость - о моей матери. (Прэду.) Лучше бы вы все рассказали мне в то утро, мистер Прэд.
You are very old fashioned in your delicacies, after all. Вы уж очень старомодны, в конце концов, с этой вашей деликатностью.
PRAED. Прэд.
Surely it is you who are a little old fashioned in your prejudices, Miss Warren. Нет, это вы немножко старомодны с вашими предрассудками, мисс Уоррен.
I feel bound to tell you, speaking as an artist, and believing that the most intimate human relationships are far beyond and above the scope of the law, that though I know that your mother is an unmarried woman, I do not respect her the less on that account. Я должен сказать вам как художник, что, по моему убеждению, самые интимные человеческие отношения стоят за пределами закона и несравненно выше его. Хотя мне известно, что ваша матушка незамужем, я ничуть не меньше ее уважаю.
I respect her more. Напротив, я уважаю ее больше.
FRANK [airily]. Фрэнк (легкомысленно).
Hear! hear! Слушайте, слушайте!
VIVIE [staring at him]. Виви (широко открыв глаза).
Is that all you know? И это все, что вам известно?
PRAED. Прэд.
Certainly that is all. Разумеется, это все.
VIVIE. Виви.
Then you neither of you know anything. Значит, оба вы ничего не знаете.
Your guesses are innocence itself compared with the truth. Все ваши догадки - сама невинность по сравнению с правдой.
PRAED [rising, startled and indignant, and preserving his politeness with an effort]. Прэд (встает, волнуясь и негодуя и только усилием воли удерживая себя в границах учтивости).
I hope not. [More emphatically] I hope not, Miss Warren. Надеюсь, что нет. (Повышая голос.) Надеюсь, что нет, мисс Уоррен.
FRANK [whistles]. Фрэнк (выразительно свистит).
Whew! Фью-ю!
VIVIE. Виви.
You are not making it easy for me to tell you, Mr Praed. Вы только затрудняете мое признание, мистер Прэд.
PRAED [his chivalry drooping before their conviction]. Прэд (несмотря на свои рыцарские чувства, сдается).
If there is anything worse-that is, anything else-are you sure you are right to tell us, Miss Warren? Если есть нечто худшее - я хочу сказать, нечто другое, - вы уверены, что вы вправе нам это сказать, мисс Уоррен?
VIVIE. Виви.
I am sure that if I had the courage I should spend the rest of my life in telling everybody - stamping and branding it into them until they all felt their part in its abomination as I feel mine. Я уверена, что если б у меня хватило смелости, я до самой моей смерти только и делала бы, что рассказывала это всем и каждому, клеймила бы и жгла их, чтобы они понесли свою долю позора и стыда, как несу я.
There is nothing I despise more than the wicked convention that protects these things by forbidding a woman to mention them. Больше всего на свете я презираю жалкую условность, которая берет под защиту такие порядки, запрещая женщине говорить о них.
And yet I can't tell you. И все-таки я не в силах сказать вам.
The two infamous words that describe what my mother is are ringing in my ears and struggling on my tongue; but I can't utter them: the shame of them is too horrible for me. [She buries her face in her hands. Позорные слова, определяющие, что такое моя мать, звучат в моих ушах, просятся на язык, но я не могу произнести их, я сгораю от стыда. (Закрывает лицо руками.)
The two men, astonished, stare at one another and then at her. Мужчины в изумлении смотрят друг на друга, потом опять на Виви.
She raises her head again desperately and snatches a sheet of paper and a pen]. Она поднимает голову с отчаянной решимостью и берет лист бумаги и перо.
Here: let me draft you a prospectus. Вот что, я составлю вам проспект.
FRANK. Фрэнк.
Oh, she's mad. Она с ума сошла!
Do you hear, Viv? mad. Слышите, Вив, вы сумасшедшая.
Come! pull yourself together. Ну, возьмите себя в руки.
VIVIE. Виви.
You shall see. [She writes]. Вот увидите. (Пишет.)
"Paid up capital: not less than forty thousand pounds standing in the name of Sir George Crofts, Baronet, the chief shareholder. "Основной капитал, не менее сорока тысяч фунтов, принадлежит главному акционеру, сэру Джорджу Крофтсу, баронету.
Premises at Brussels, Ostend, Vienna, and Budapest. Отделения в Брюсселе, Берлине, Вене и Будапеште.
Managing director: Mrs Warren"; and now don't let us forget her qualifications: the two words. [She writes the words and pushes the paper to them]. There! Oh no: don't read it: don't! [She snatches it back and tears it to pieces; then seizes her head in her hands and hides her face on the table]. Директор - миссис Уоррен". Да, не забыть бы ее основную профессию. Вот! (Пишет и подвигает к ним листок.) Нет, нет, не читайте, не надо! (Берет бумагу и разрывает ее в клочки, потом, охватив голову руками, прячет лицо, припав к столу.)
[Frank, who has watched the writing over her shoulder, and opened his eyes very widely at it, takes a card from his pocket; scribbles the two words on it; and silently hands it to Praed, who reads it with amazement, and hides it hastily in his pocket.] Фрэнк, который внимательно следил из-за ее плеча за тем, что она пишет, делает большие глаза, достает карточку из кармана и, нацарапав на ней два слова, молча передает Прэду, который в изумлении читает и поспешно прячет в карман.
FRANK [whispering tenderly]. Фрэнк (нежно шепчет).
Viv, dear: that's all right. Вив, милая, это ничего.
I read what you wrote: so did Praddy. Я прочел то, что вы написали, и Прэдди тоже.
We understand. Мы все понимаем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x