Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
What! Как!
And never see her again! И никогда ее больше не видеть?
FRANK. Фрэнк.
Precisely. Вот именно.
MRS WARREN [crying again]. Миссис Уоррен (опять плачет).
Praddy: don't let him be cruel to me. [She hastily checks her tears and wipes her eyes]. She'll be so angry if she sees I've been crying. Прэдди, не позволяйте ему меня тиранить. (Торопливо вытирает глаза.) Она рассердится, если увидит, что я плакала.
FRANK [with a touch of real compassion in his airy tenderness]. Фрэнк (к его легкомысленной нежности примешивается нотка истинного сочувствия).
You know that Praddy is the soul of kindness, Mrs Warren. Вы знаете, Прэдди - сама доброта, миссис Уоррен.
Praddy: what do you say? Прэдди? Как вы скажете?
Go or stay? Уходить или оставаться?
PRAED [to Mrs Warren]. Прэд (миссис Уоррен).
I really should be very sorry to cause you unnecessary pain; but I think perhaps you had better not wait. Мне было бы очень жаль причинить вам напрасные страдания, но, мне кажется, вам лучше не дожидаться.
The fact is- [Vivie is heard at the inner door]. Дело в том... За дверью слышны шаги Виви.
FRANK. Фрэнк.
Sh! Ш-ш!
Too late. Слишком поздно.
She's coming. Она идет.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Don't tell her I was crying. [Vivie comes in. Не говорите ей, что я плакала.
She stops gravely on seeing Mrs Warren, who greets her with hysterical cheerfulness]. Входит Виви, останавливается и серьезно смотрит на миссис Уоррен, которая приветствует ее истерически-радостно.
Well, dearie. Деточка!
So here you are at last. Наконец-то ты явилась.
VIVIE. Виви.
I am glad you have come: I want to speak to you. Я рада, что вы пришли, мне нужно с вами поговорить.
You said you were going, Frank, I think. Вы, кажется, сказали, что уходите, Фрэнк?
FRANK. Фрэнк.
Yes. Да, ухожу.
Will you come with me, Mrs Warren? Пойдемте со мной, миссис Уоррен.
What do you say to a trip to Richmond, and the theatre in the evening? Не хотите ли проехаться в Ричмонд, а вечером пойти в театр?
There is safety in Richmond. В Ричмонде вполне безопасно.
No steam roller there. Там нет паровых катков.
VIVIE. Виви.
Nonsense, Frank. Глупости, Фрэнк.
My mother will stay here. Моя мать останется здесь.
MRS WARREN [scared]. Миссис Уоррен (в страхе).
I don't know: perhaps I'd better go. Не знаю, может быть, мне лучше уйти?
We're disturbing you at your work. Мы мешаем тебе работать...
VIVIE [with quiet decision] Mr Praed: please take Frank away. Виви (спокойно и решительно). Мистер Прэд, уведите, пожалуйста, Фрэнка.
Sit down, mother. [Mrs Warren obeys helplessly]. Садитесь, мама. Миссис Уоррен беспомощно садится.
PRAED. Прэд.
Come, Frank. Идем, Фрэнк.
Goodbye, Miss Vivie. До свиданья, мисс Виви.
VIVIE [shaking hands]. Виви (пожимая ему руку).
Goodbye. До свиданья.
A pleasant trip. Желаю вам счастливого пути.
PRAED. Прэд.
Thank you: thank you. I hope so. Благодарю вас, благодарю.
FRANK [to Mrs Warren]. Фрэнк (миссис Уоррен).
Goodbye: you'd ever so much better have taken my advice. [He shakes hands with her. До свиданья, а все-таки лучше бы вы послушались моего совета. (Пожимает ей руку.
Then airily to Vivie] Byebye, Viv. Легкомысленным тоном, Виви.) До скорого, Вив.
VIVIE. Виви.
Goodbye. [He goes out gaily without shaking hands with her]. До свиданья. Фрэнк уходит с улыбкой, не пожав ей руки.
PRAED [sadly]. Прэд (с грустью).
Goodbye, Kitty. До свиданья, Китти.
MRS WARREN [snivelling]. -oobye! Миссис Уоррен (плаксиво). До свиданья!
[Praed goes. Прэд уходит.
Vivie, composed and extremely grave, sits down in Honoria's chair, and waits for her mother to speak. Виви, спокойная, очень серьезная, садится на место Онории и ждет, чтобы мать заговорила.
Mrs Warren, dreading a pause, loses no time in beginning.] Миссис Уоррен, боясь молчания, начинает, не теряя времени.
MRS WARREN. Well, Vivie, what did you go away like that for without saying a word to me! Виви, почему же ты уехала, не сказав мне ни слова?
How could you do such a thing! Как ты могла?
And what have you done to poor George? И что ты сделала с бедным Джорджем?
I wanted him to come with me; but he shuffled out of it. Я хотела взять его с собой, да он отвертелся.
I could see that he was quite afraid of you. Видно было, что он тебя до смерти боится.
Only fancy: he wanted me not to come. Вообрази, он и меня не пускал.
As if [trembling] I should be afraid of you, dearie. [Vivie's gravity deepens]. Как будто (вздрагивает) я тебя боюсь, милочка. Виви становится еще мрачнее.
But of course I told him it was all settled and comfortable between us, and that we were on the best of terms. [She breaks down]. Vivie: what's the meaning of this? [She produces a commercial envelope, and fumbles at the enclosure with trembling fingers]. I got it from the bank this morning. Но я, разумеется, ему сказала, что мы уже все решили и уладили и что мы с тобой в самых лучших отношениях. (Она не выдерживает.) Виви, что это значит? (Достает из конверта листок, подходит к столу и протягивает его Виви.) Я получила это из банка сегодня утром.
VIVIE. Виви.
It is my month's allowance. Это мои деньги за месяц.
They sent it to me as usual the other day. Мне их прислали на днях, как всегда.
I simply sent it back to be placed to your credit, and asked them to send you the lodgment receipt. Я просто отослала их обратно и попросила перевести на ваш счет, а квитанцию послать вам.
In future I shall support myself. Теперь я сама буду себя содержать.
MRS WARREN [not daring to understand] Wasn't it enough? Миссис Уоррен (боится понять). Может быть, этого мало?
Why didn't you tell me? [With a cunning gleam in her eye] I'll double it: I was intending to double it. Почему же ты не сказала мне? (С хитрым блеском в глазах.) Я могу давать вдвое больше, я и так собиралась.
Only let me know how much you want. Только скажи, сколько тебе нужно.
VIVIE. Виви.
You know very well that that has nothing to do with it. Вы прекрасно знаете, что дело совсем не в этом.
From this time I go my own way in my own business and among my own friends. Я пойду своей дорогой, у меня будет свое дело и свои друзья.
And you will go yours. [She rises]. Goodbye. А у вас своя дорога. (Встает.) Прощайте.
MRS WARREN [rising, appalled]. Миссис Уоррен (в ужасе).
Goodbye? Прощайте?
VIVIE. Виви.
Yes: goodbye. Да, прощайте.
Come: don't let us make a useless scene: you understand perfectly well. Ну к чему мы будем устраивать ненужную сцену?
Sir George Crofts has told me the whole business. Вы же прекрасно понимаете: сэр Джордж Крофтс все мне рассказал.
MRS WARREN [angrily]. Миссис Уоррен (сердито).
Silly old - [She swallows an epithet, and then turns white at the narrowness of her escape from uttering it]. Старый... (Вовремя спохватывается и бледнеет оттого, что слово едва не вырвалось у нее.)
VIVIE. Виви.
Just so. Так, так.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
He ought to have his tongue cut out. Язык бы ему отрезать!
But I thought it was ended: you said you didn't mind. Но я думала, что с этим уже кончено: ведь ты сказала, что тебе все равно.
VIVIE [steadfastly]. Виви (твердо).
Excuse me: I do mind. Простите, мне не все равно.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
But I explained- Но я же тебе объяснила.
VIVIE. Виви.
You explained how it came about. Вы объяснили только, что вас привело к вашей профессии.
You did not tell me that it is still going on [She sits]. Но ничего не сказали о том, что вы ее до сих пор не бросили. (Садится.)
[Mrs Warren, silenced for a moment, looks forlornly at Vivie, who waits, secretly hoping that the combat is over. Миссис Уоррен, прикусив язык, в отчаянии смотрит на Виви, которая ждет, втайне надеясь, что битва кончена.
But the cunning expression comes back into Mrs Warren's face; and she bends across the table, sly and urgent, half whispering.] Но на лице миссис Уоррен опять появляется хитрое выражение, и, наклонившись через стол, она говорит лукаво и настойчиво, почти шепотом.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Vivie: do you know how rich I am? Виви, знаешь ли ты, как я богата?
VIVIE. Виви.
I have no doubt you are very rich. Не сомневаюсь, что вы очень богаты.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
But you don't know all that that means; you're too young. Но ты плохо понимаешь, что это значит, ты слишком молода.
It means a new dress every day; it means theatres and balls every night; it means having the pick of all the gentlemen in Europe at your feet; it means a lovely house and plenty of servants; it means the choicest of eating and drinking; it means everything you like, everything you want, everything you can think of. Это значит новое платье каждый день; это значит балы и театры каждый вечер; это значит первые джентльмены Европы у твоих ног; это значит красивый дом и множество прислуги; это значит самые тонкие кушанья и напитки; это значит все, что тебе нравится, все, чего душа пожелает, все, что только вздумаешь.
And what are you here? А здесь ты что такое?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x