Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
What! | Как! |
And never see her again! | И никогда ее больше не видеть? |
FRANK. | Фрэнк. |
Precisely. | Вот именно. |
MRS WARREN [crying again]. | Миссис Уоррен (опять плачет). |
Praddy: don't let him be cruel to me. [She hastily checks her tears and wipes her eyes]. She'll be so angry if she sees I've been crying. | Прэдди, не позволяйте ему меня тиранить. (Торопливо вытирает глаза.) Она рассердится, если увидит, что я плакала. |
FRANK [with a touch of real compassion in his airy tenderness]. | Фрэнк (к его легкомысленной нежности примешивается нотка истинного сочувствия). |
You know that Praddy is the soul of kindness, Mrs Warren. | Вы знаете, Прэдди - сама доброта, миссис Уоррен. |
Praddy: what do you say? | Прэдди? Как вы скажете? |
Go or stay? | Уходить или оставаться? |
PRAED [to Mrs Warren]. | Прэд (миссис Уоррен). |
I really should be very sorry to cause you unnecessary pain; but I think perhaps you had better not wait. | Мне было бы очень жаль причинить вам напрасные страдания, но, мне кажется, вам лучше не дожидаться. |
The fact is- [Vivie is heard at the inner door]. | Дело в том... За дверью слышны шаги Виви. |
FRANK. | Фрэнк. |
Sh! | Ш-ш! |
Too late. | Слишком поздно. |
She's coming. | Она идет. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Don't tell her I was crying. [Vivie comes in. | Не говорите ей, что я плакала. |
She stops gravely on seeing Mrs Warren, who greets her with hysterical cheerfulness]. | Входит Виви, останавливается и серьезно смотрит на миссис Уоррен, которая приветствует ее истерически-радостно. |
Well, dearie. | Деточка! |
So here you are at last. | Наконец-то ты явилась. |
VIVIE. | Виви. |
I am glad you have come: I want to speak to you. | Я рада, что вы пришли, мне нужно с вами поговорить. |
You said you were going, Frank, I think. | Вы, кажется, сказали, что уходите, Фрэнк? |
FRANK. | Фрэнк. |
Yes. | Да, ухожу. |
Will you come with me, Mrs Warren? | Пойдемте со мной, миссис Уоррен. |
What do you say to a trip to Richmond, and the theatre in the evening? | Не хотите ли проехаться в Ричмонд, а вечером пойти в театр? |
There is safety in Richmond. | В Ричмонде вполне безопасно. |
No steam roller there. | Там нет паровых катков. |
VIVIE. | Виви. |
Nonsense, Frank. | Глупости, Фрэнк. |
My mother will stay here. | Моя мать останется здесь. |
MRS WARREN [scared]. | Миссис Уоррен (в страхе). |
I don't know: perhaps I'd better go. | Не знаю, может быть, мне лучше уйти? |
We're disturbing you at your work. | Мы мешаем тебе работать... |
VIVIE [with quiet decision] Mr Praed: please take Frank away. | Виви (спокойно и решительно). Мистер Прэд, уведите, пожалуйста, Фрэнка. |
Sit down, mother. [Mrs Warren obeys helplessly]. | Садитесь, мама. Миссис Уоррен беспомощно садится. |
PRAED. | Прэд. |
Come, Frank. | Идем, Фрэнк. |
Goodbye, Miss Vivie. | До свиданья, мисс Виви. |
VIVIE [shaking hands]. | Виви (пожимая ему руку). |
Goodbye. | До свиданья. |
A pleasant trip. | Желаю вам счастливого пути. |
PRAED. | Прэд. |
Thank you: thank you. I hope so. | Благодарю вас, благодарю. |
FRANK [to Mrs Warren]. | Фрэнк (миссис Уоррен). |
Goodbye: you'd ever so much better have taken my advice. [He shakes hands with her. | До свиданья, а все-таки лучше бы вы послушались моего совета. (Пожимает ей руку. |
Then airily to Vivie] Byebye, Viv. | Легкомысленным тоном, Виви.) До скорого, Вив. |
VIVIE. | Виви. |
Goodbye. [He goes out gaily without shaking hands with her]. | До свиданья. Фрэнк уходит с улыбкой, не пожав ей руки. |
PRAED [sadly]. | Прэд (с грустью). |
Goodbye, Kitty. | До свиданья, Китти. |
MRS WARREN [snivelling]. -oobye! | Миссис Уоррен (плаксиво). До свиданья! |
[Praed goes. | Прэд уходит. |
Vivie, composed and extremely grave, sits down in Honoria's chair, and waits for her mother to speak. | Виви, спокойная, очень серьезная, садится на место Онории и ждет, чтобы мать заговорила. |
Mrs Warren, dreading a pause, loses no time in beginning.] | Миссис Уоррен, боясь молчания, начинает, не теряя времени. |
MRS WARREN. Well, Vivie, what did you go away like that for without saying a word to me! | Виви, почему же ты уехала, не сказав мне ни слова? |
How could you do such a thing! | Как ты могла? |
And what have you done to poor George? | И что ты сделала с бедным Джорджем? |
I wanted him to come with me; but he shuffled out of it. | Я хотела взять его с собой, да он отвертелся. |
I could see that he was quite afraid of you. | Видно было, что он тебя до смерти боится. |
Only fancy: he wanted me not to come. | Вообрази, он и меня не пускал. |
As if [trembling] I should be afraid of you, dearie. [Vivie's gravity deepens]. | Как будто (вздрагивает) я тебя боюсь, милочка. Виви становится еще мрачнее. |
But of course I told him it was all settled and comfortable between us, and that we were on the best of terms. [She breaks down]. Vivie: what's the meaning of this? [She produces a commercial envelope, and fumbles at the enclosure with trembling fingers]. I got it from the bank this morning. | Но я, разумеется, ему сказала, что мы уже все решили и уладили и что мы с тобой в самых лучших отношениях. (Она не выдерживает.) Виви, что это значит? (Достает из конверта листок, подходит к столу и протягивает его Виви.) Я получила это из банка сегодня утром. |
VIVIE. | Виви. |
It is my month's allowance. | Это мои деньги за месяц. |
They sent it to me as usual the other day. | Мне их прислали на днях, как всегда. |
I simply sent it back to be placed to your credit, and asked them to send you the lodgment receipt. | Я просто отослала их обратно и попросила перевести на ваш счет, а квитанцию послать вам. |
In future I shall support myself. | Теперь я сама буду себя содержать. |
MRS WARREN [not daring to understand] Wasn't it enough? | Миссис Уоррен (боится понять). Может быть, этого мало? |
Why didn't you tell me? [With a cunning gleam in her eye] I'll double it: I was intending to double it. | Почему же ты не сказала мне? (С хитрым блеском в глазах.) Я могу давать вдвое больше, я и так собиралась. |
Only let me know how much you want. | Только скажи, сколько тебе нужно. |
VIVIE. | Виви. |
You know very well that that has nothing to do with it. | Вы прекрасно знаете, что дело совсем не в этом. |
From this time I go my own way in my own business and among my own friends. | Я пойду своей дорогой, у меня будет свое дело и свои друзья. |
And you will go yours. [She rises]. Goodbye. | А у вас своя дорога. (Встает.) Прощайте. |
MRS WARREN [rising, appalled]. | Миссис Уоррен (в ужасе). |
Goodbye? | Прощайте? |
VIVIE. | Виви. |
Yes: goodbye. | Да, прощайте. |
Come: don't let us make a useless scene: you understand perfectly well. | Ну к чему мы будем устраивать ненужную сцену? |
Sir George Crofts has told me the whole business. | Вы же прекрасно понимаете: сэр Джордж Крофтс все мне рассказал. |
MRS WARREN [angrily]. | Миссис Уоррен (сердито). |
Silly old - [She swallows an epithet, and then turns white at the narrowness of her escape from uttering it]. | Старый... (Вовремя спохватывается и бледнеет оттого, что слово едва не вырвалось у нее.) |
VIVIE. | Виви. |
Just so. | Так, так. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
He ought to have his tongue cut out. | Язык бы ему отрезать! |
But I thought it was ended: you said you didn't mind. | Но я думала, что с этим уже кончено: ведь ты сказала, что тебе все равно. |
VIVIE [steadfastly]. | Виви (твердо). |
Excuse me: I do mind. | Простите, мне не все равно. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
But I explained- | Но я же тебе объяснила. |
VIVIE. | Виви. |
You explained how it came about. | Вы объяснили только, что вас привело к вашей профессии. |
You did not tell me that it is still going on [She sits]. | Но ничего не сказали о том, что вы ее до сих пор не бросили. (Садится.) |
[Mrs Warren, silenced for a moment, looks forlornly at Vivie, who waits, secretly hoping that the combat is over. | Миссис Уоррен, прикусив язык, в отчаянии смотрит на Виви, которая ждет, втайне надеясь, что битва кончена. |
But the cunning expression comes back into Mrs Warren's face; and she bends across the table, sly and urgent, half whispering.] | Но на лице миссис Уоррен опять появляется хитрое выражение, и, наклонившись через стол, она говорит лукаво и настойчиво, почти шепотом. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Vivie: do you know how rich I am? | Виви, знаешь ли ты, как я богата? |
VIVIE. | Виви. |
I have no doubt you are very rich. | Не сомневаюсь, что вы очень богаты. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
But you don't know all that that means; you're too young. | Но ты плохо понимаешь, что это значит, ты слишком молода. |
It means a new dress every day; it means theatres and balls every night; it means having the pick of all the gentlemen in Europe at your feet; it means a lovely house and plenty of servants; it means the choicest of eating and drinking; it means everything you like, everything you want, everything you can think of. | Это значит новое платье каждый день; это значит балы и театры каждый вечер; это значит первые джентльмены Европы у твоих ног; это значит красивый дом и множество прислуги; это значит самые тонкие кушанья и напитки; это значит все, что тебе нравится, все, чего душа пожелает, все, что только вздумаешь. |
And what are you here? | А здесь ты что такое? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать