Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A mere drudge, toiling and moiling early and late for your bare living and two cheap dresses a year. Не лучше прислуги! Мучаешься и корпишь над работой с утра до ночи ради хлеба и двух дешевых платьев в год.
Think over it. [Soothingly] You're shocked, I know. Подумай-ка хорошенько. (Вкрадчиво.) Ты возмущаешься, я знаю.
I can enter into your feelings; and I think they do you credit; but trust me, nobody will blame you: you may take my word for that. Я понимаю твои чувства, они делают тебе честь; но, поверь мне, никто тебя не осудит, можешь положиться на мое слово.
I know what young girls are; and I know you'll think better of it when you've turned it over in your mind. А я знаю молодых девушек, знаю, что ты переменишь свое мнение, когда подумаешь как следует.
VIVIE. Виви.
So that's how it is done, is it? Так вот как это делается?
You must have said all that to many a woman, to have it so pat. Вы, должно быть, много раз говорили все это другим женщинам, оттого у вас и получается так гладко.
MRS WARREN [passionately]. Миссис Уоррен (страстно).
What harm am I asking you to do? [Vivie turns away contemptuously. Разве я тебя прошу о чем-нибудь дурном?
Mrs Warren continues desperately] Vivie: listen to me: you don't understand: you were taught wrong on purpose: you don't know what the world is really like. Виви презрительно отворачивается. (В отчаянии продолжает.) Виви, послушай меня. Ты не понимаешь; тебя нарочно учили не тому, что нужно; ты не знаешь по-настоящему, что такое жизнь.
VIVIE [arrested]. Виви (в недоумении).
Taught wrong on purpose! Как не тому учили?
What do you mean? Что вы хотите сказать?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
I mean that you're throwing away all your chances for nothing. Я хочу сказать, что ты напрасно упускаешь свое счастье.
You think that people are what they pretend to be: that the way you were taught at school and college to think right and proper is the way things really are. Ты думаешь, что люди - то, чем они кажутся, и что все так и есть, как тебя учили думать в школе, - хорошо и правильно?
But it's not: it's all only a pretence, to keep the cowardly slavish common run of people quiet. Так нет же, все это только притворство, чтобы держать в руках трусливых, смирных, обыкновенных людишек.
Do you want to find that out, like other women, at forty, when you've thrown yourself away and lost your chances; or wont you take it in good time now from your own mother, that loves you and swears to you that it's truth: gospel truth? [Urgently] Vivie: the big people, the clever people, the managing people, all know it. Хочешь узнать это в сорок лет, как другие женщины, когда будет уже поздно, или вовремя, от родной матери, которая тебя любит и может поклясться, что все это правда, святая правда? (Настойчиво.) Виви, умные люди, настоящие люди, те, кто всем правит, - знают это.
They do as I do, and think what I think. Они живут по-моему и думают по-моему.
I know plenty of them. Я многих таких знаю.
I know them to speak to, to introduce you to, to make friends of for you. Я знаю их, я познакомлю тебя с ними, они станут твоими друзьями.
I don't mean anything wrong: that's what you don't understand: your head is full of ignorant ideas about me. У меня ничего дурного на уме нет; вот этого ты не понимаешь, тебе внушили самые дикие понятия обо мне.
What do the people that taught you know about life or about people like me? Что знают эти твои учителя о жизни и о таких людях, как я?
When did they ever meet me, or speak to me, or let anyone tell them about me? the fools! Когда они меня видели, когда говорили со мной, когда хоть слышали от кого-нибудь обо мне? Дурачье!
Would they ever have done anything for you if I hadn't paid them? Да разве они сделали бы что-нибудь для тебя, если б я им не платила?
Havn't I told you that I want you to be respectable? Разве я тебе не говорила, что хочу, чтобы ты была порядочной?
Havn't I brought you up to be respectable? Разве я не воспитала тебя так, чтобы ты была порядочной?
And how can you keep it up without my money and my influence and Lizzie's friends? И разве ты можешь оставаться порядочной без моих денег, без моего влияния, без друзей Лиззи?
Cant you see that you're cutting your own throat as well as breaking my heart in turning your back on me? Ведь ты сама себя режешь и мне разбиваешь сердце, когда отворачиваешься от меня.
VIVIE. Виви.
I recognize the Crofts philosophy of life, mother. Я узнаю жизненную философию Крофтса, мама.
I heard it all from him that day at the Gardners'. Все это я слышала от него у Гарднеров.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
You think I want to force that played-out old sot on you! Ты думаешь, я хочу навязать тебе этого старого шута?
I don't, Vivie: on my oath I don't. Нет, Виви, клянусь тебе, что нет!
VIVIE. Виви.
It would not matter if you did: you would not succeed. [Mrs Warren winces, deeply hurt by the implied indifference towards her affectionate intention. Не беда, если б и хотели; вам бы это не удалось. Миссис Уоррен содрогается, глубоко оскорбленная равнодушием Виви к ее материнским заботам.
Vivie, neither understanding this nor concerning herself about it, goes on calmly] Mother: you don't at all know the sort of person I am. Виви, не понимая этого и не желая понимать, продолжает спокойно. Мама, вы плохо меня знаете.
I don't object to Crofts more than to any other coarsely built man of his class. Я возражаю против Крофтса не больше, чем против всякого другого грубияна его круга.
To tell you the truth, I rather admire him for being strongminded enough to enjoy himself in his own way and make plenty of money instead of living the usual shooting, hunting, dining-out, tailoring, loafing life of his set merely because all the rest do it. Сказать вам по правде, я даже отдаю ему должное за то, что у него хватило характера пользоваться жизнью по-своему и наживать деньги, вместо того чтобы охотиться на фазанов и лисиц, обедать в гостях, одеваться у лучших портных и вообще бездельничать, как это принято в его обществе.
And I'm perfectly aware that if I'd been in the same circumstances as my aunt Liz, I'd have done exactly what she did. И я прекрасно знаю: будь я в тех же обстоятельствах, что и моя тетушка Лиз, я бы поступила точно так же.
I don't think I'm more prejudiced or straitlaced than you: I think I'm less. Не думаю, чтоб у меня было больше предрассудков, чем у вас; думаю даже, что меньше.
I'm certain I'm less sentimental. Думаю, что я не так сентиментальна.
I know very well that fashionable morality is all a pretence, and that if I took your money and devoted the rest of my life to spending it fashionably, I might be as worthless and vicious as the silliest woman could possibly be without having a word said to me about it. Я очень хорошо знаю, что вся светская мораль -сплошное притворство, что если б я взяла ваши деньги и всю остальную жизнь тратила бы их, как принято в обществе, я без всяких внушений стала бы такой же пустой и никчемной, как самая последняя светская дурочка.
But I don't want to be worthless. Но я не хочу быть пустой.
I shouldn't enjoy trotting about the park to advertize my dressmaker and carriage builder, or being bored at the opera to shew off a shopwindowful of diamonds. Мне было бы неинтересно кататься в парке, рекламируя свою портниху и своего каретного мастера, или скучать в опере, демонстрируя целую выставку брильянтов.
MRS WARREN [bewildered] But- Миссис Уоррен (растерянно). Но...
VIVIE. Виви.
Wait a moment: I've not done. Погодите минуту, я еще не кончила.
Tell me why you continue your business now that you are independent of it. Скажите мне, почему вы не бросаете этого дела теперь, когда вы от него уже не зависите?
Your sister, you told me, has left all that behind her. Ваша сестра, говорите вы, бросила.
Why don't you do the same? Почему же вы не бросаете?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Oh, it's all very easy for Liz: she likes good society, and has the air of being a lady. Ну, для Лиз это очень легко, она любит хорошее общество, у нее вид настоящей дамы.
Imagine me in a cathedral town! А ты вообрази меня в Винчестере!
Why, the very rooks in the trees would find me out even if I could stand the dulness of it. Грачи на деревьях - и те заклевали бы меня, если б я не умерла от скуки.
I must have work and excitement, or I should go melancholy mad. Мне нужна работа, нужно движение, иначе я с ума сойду от тоски.
And what else is there for me to do? А что же еще я могу делать?
The life suits me: I'm fit for it and not for anything else. Эта жизнь мне подходит, и ни для какой другой я не гожусь.
If I didn't do it somebody else would; so I don't do any real harm by it. Если я перестану этим заниматься, найдутся другие, так что вреда я не приношу.
And then it brings in money; and I like making money. И потом - это выгодно, а я люблю наживать деньги.
No: it's no use: I can't give it up-not for anybody. Нет, нечего и толковать, бросить дело я не могу -ни для кого.
But what need you know about it? Да и зачем тебе о нем знать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x