Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A mere drudge, toiling and moiling early and late for your bare living and two cheap dresses a year. | Не лучше прислуги! Мучаешься и корпишь над работой с утра до ночи ради хлеба и двух дешевых платьев в год. |
Think over it. [Soothingly] You're shocked, I know. | Подумай-ка хорошенько. (Вкрадчиво.) Ты возмущаешься, я знаю. |
I can enter into your feelings; and I think they do you credit; but trust me, nobody will blame you: you may take my word for that. | Я понимаю твои чувства, они делают тебе честь; но, поверь мне, никто тебя не осудит, можешь положиться на мое слово. |
I know what young girls are; and I know you'll think better of it when you've turned it over in your mind. | А я знаю молодых девушек, знаю, что ты переменишь свое мнение, когда подумаешь как следует. |
VIVIE. | Виви. |
So that's how it is done, is it? | Так вот как это делается? |
You must have said all that to many a woman, to have it so pat. | Вы, должно быть, много раз говорили все это другим женщинам, оттого у вас и получается так гладко. |
MRS WARREN [passionately]. | Миссис Уоррен (страстно). |
What harm am I asking you to do? [Vivie turns away contemptuously. | Разве я тебя прошу о чем-нибудь дурном? |
Mrs Warren continues desperately] Vivie: listen to me: you don't understand: you were taught wrong on purpose: you don't know what the world is really like. | Виви презрительно отворачивается. (В отчаянии продолжает.) Виви, послушай меня. Ты не понимаешь; тебя нарочно учили не тому, что нужно; ты не знаешь по-настоящему, что такое жизнь. |
VIVIE [arrested]. | Виви (в недоумении). |
Taught wrong on purpose! | Как не тому учили? |
What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
I mean that you're throwing away all your chances for nothing. | Я хочу сказать, что ты напрасно упускаешь свое счастье. |
You think that people are what they pretend to be: that the way you were taught at school and college to think right and proper is the way things really are. | Ты думаешь, что люди - то, чем они кажутся, и что все так и есть, как тебя учили думать в школе, - хорошо и правильно? |
But it's not: it's all only a pretence, to keep the cowardly slavish common run of people quiet. | Так нет же, все это только притворство, чтобы держать в руках трусливых, смирных, обыкновенных людишек. |
Do you want to find that out, like other women, at forty, when you've thrown yourself away and lost your chances; or wont you take it in good time now from your own mother, that loves you and swears to you that it's truth: gospel truth? [Urgently] Vivie: the big people, the clever people, the managing people, all know it. | Хочешь узнать это в сорок лет, как другие женщины, когда будет уже поздно, или вовремя, от родной матери, которая тебя любит и может поклясться, что все это правда, святая правда? (Настойчиво.) Виви, умные люди, настоящие люди, те, кто всем правит, - знают это. |
They do as I do, and think what I think. | Они живут по-моему и думают по-моему. |
I know plenty of them. | Я многих таких знаю. |
I know them to speak to, to introduce you to, to make friends of for you. | Я знаю их, я познакомлю тебя с ними, они станут твоими друзьями. |
I don't mean anything wrong: that's what you don't understand: your head is full of ignorant ideas about me. | У меня ничего дурного на уме нет; вот этого ты не понимаешь, тебе внушили самые дикие понятия обо мне. |
What do the people that taught you know about life or about people like me? | Что знают эти твои учителя о жизни и о таких людях, как я? |
When did they ever meet me, or speak to me, or let anyone tell them about me? the fools! | Когда они меня видели, когда говорили со мной, когда хоть слышали от кого-нибудь обо мне? Дурачье! |
Would they ever have done anything for you if I hadn't paid them? | Да разве они сделали бы что-нибудь для тебя, если б я им не платила? |
Havn't I told you that I want you to be respectable? | Разве я тебе не говорила, что хочу, чтобы ты была порядочной? |
Havn't I brought you up to be respectable? | Разве я не воспитала тебя так, чтобы ты была порядочной? |
And how can you keep it up without my money and my influence and Lizzie's friends? | И разве ты можешь оставаться порядочной без моих денег, без моего влияния, без друзей Лиззи? |
Cant you see that you're cutting your own throat as well as breaking my heart in turning your back on me? | Ведь ты сама себя режешь и мне разбиваешь сердце, когда отворачиваешься от меня. |
VIVIE. | Виви. |
I recognize the Crofts philosophy of life, mother. | Я узнаю жизненную философию Крофтса, мама. |
I heard it all from him that day at the Gardners'. | Все это я слышала от него у Гарднеров. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
You think I want to force that played-out old sot on you! | Ты думаешь, я хочу навязать тебе этого старого шута? |
I don't, Vivie: on my oath I don't. | Нет, Виви, клянусь тебе, что нет! |
VIVIE. | Виви. |
It would not matter if you did: you would not succeed. [Mrs Warren winces, deeply hurt by the implied indifference towards her affectionate intention. | Не беда, если б и хотели; вам бы это не удалось. Миссис Уоррен содрогается, глубоко оскорбленная равнодушием Виви к ее материнским заботам. |
Vivie, neither understanding this nor concerning herself about it, goes on calmly] Mother: you don't at all know the sort of person I am. | Виви, не понимая этого и не желая понимать, продолжает спокойно. Мама, вы плохо меня знаете. |
I don't object to Crofts more than to any other coarsely built man of his class. | Я возражаю против Крофтса не больше, чем против всякого другого грубияна его круга. |
To tell you the truth, I rather admire him for being strongminded enough to enjoy himself in his own way and make plenty of money instead of living the usual shooting, hunting, dining-out, tailoring, loafing life of his set merely because all the rest do it. | Сказать вам по правде, я даже отдаю ему должное за то, что у него хватило характера пользоваться жизнью по-своему и наживать деньги, вместо того чтобы охотиться на фазанов и лисиц, обедать в гостях, одеваться у лучших портных и вообще бездельничать, как это принято в его обществе. |
And I'm perfectly aware that if I'd been in the same circumstances as my aunt Liz, I'd have done exactly what she did. | И я прекрасно знаю: будь я в тех же обстоятельствах, что и моя тетушка Лиз, я бы поступила точно так же. |
I don't think I'm more prejudiced or straitlaced than you: I think I'm less. | Не думаю, чтоб у меня было больше предрассудков, чем у вас; думаю даже, что меньше. |
I'm certain I'm less sentimental. | Думаю, что я не так сентиментальна. |
I know very well that fashionable morality is all a pretence, and that if I took your money and devoted the rest of my life to spending it fashionably, I might be as worthless and vicious as the silliest woman could possibly be without having a word said to me about it. | Я очень хорошо знаю, что вся светская мораль -сплошное притворство, что если б я взяла ваши деньги и всю остальную жизнь тратила бы их, как принято в обществе, я без всяких внушений стала бы такой же пустой и никчемной, как самая последняя светская дурочка. |
But I don't want to be worthless. | Но я не хочу быть пустой. |
I shouldn't enjoy trotting about the park to advertize my dressmaker and carriage builder, or being bored at the opera to shew off a shopwindowful of diamonds. | Мне было бы неинтересно кататься в парке, рекламируя свою портниху и своего каретного мастера, или скучать в опере, демонстрируя целую выставку брильянтов. |
MRS WARREN [bewildered] But- | Миссис Уоррен (растерянно). Но... |
VIVIE. | Виви. |
Wait a moment: I've not done. | Погодите минуту, я еще не кончила. |
Tell me why you continue your business now that you are independent of it. | Скажите мне, почему вы не бросаете этого дела теперь, когда вы от него уже не зависите? |
Your sister, you told me, has left all that behind her. | Ваша сестра, говорите вы, бросила. |
Why don't you do the same? | Почему же вы не бросаете? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Oh, it's all very easy for Liz: she likes good society, and has the air of being a lady. | Ну, для Лиз это очень легко, она любит хорошее общество, у нее вид настоящей дамы. |
Imagine me in a cathedral town! | А ты вообрази меня в Винчестере! |
Why, the very rooks in the trees would find me out even if I could stand the dulness of it. | Грачи на деревьях - и те заклевали бы меня, если б я не умерла от скуки. |
I must have work and excitement, or I should go melancholy mad. | Мне нужна работа, нужно движение, иначе я с ума сойду от тоски. |
And what else is there for me to do? | А что же еще я могу делать? |
The life suits me: I'm fit for it and not for anything else. | Эта жизнь мне подходит, и ни для какой другой я не гожусь. |
If I didn't do it somebody else would; so I don't do any real harm by it. | Если я перестану этим заниматься, найдутся другие, так что вреда я не приношу. |
And then it brings in money; and I like making money. | И потом - это выгодно, а я люблю наживать деньги. |
No: it's no use: I can't give it up-not for anybody. | Нет, нечего и толковать, бросить дело я не могу -ни для кого. |
But what need you know about it? | Да и зачем тебе о нем знать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать