Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And we remain, as this leaves us at present, yours ever so devotedly. | И мы остаемся, как и до сих пор, вашими преданными друзьями. |
PRAED. | Прэд. |
We do indeed, Miss Warren. | Да, мисс Уоррен. |
I declare you are the most splendidly courageous woman I ever met. | Я должен сказать, что вы самая замечательная, самая храбрая женщина, какую я встречал. |
[This sentimental compliment braces Vivie. | Этот сентиментальный комплимент оживляет Виви. |
She throws it away from her with an impatient shake, and forces herself to stand up, though not without some support from the table.] | Она отвергает его, нетерпеливо мотнув головой, и заставляет себя встать, опираясь на стол. |
FRANK. | Фрэнк. |
Don't stir, Viv, if you don't want to. | Не двигайтесь, Виви, если вам трудно. |
Take it easy. | Не принуждайте себя. |
VIVIE. | Виви. |
Thank you. | Благодарю вас. |
You an always depend on me for two things: not to cry and not to faint. [She moves a few steps towards the door of the inner room, and stops close to Praed to say] I shall need much more courage than that when I tell my mother that we have come to a parting of the ways. | В одном вы всегда можете на меня положиться: я не заплачу и не упаду в обморок. (Делает несколько шагов к двери в другую комнату и останавливается рядом с Прэдом.) Мне понадобится гораздо больше храбрости для того, чтобы сказать моей матери, что наши дороги разошлись. |
Now I must go into the next room for a moment to make myself neat again, if you don't mind. | Извините, я пойду на минуту в другую комнату, приведу себя в порядок. |
PRAED. | Прэд. |
Shall we go away? | Может быть, нам уйти? |
VIVIE. | Виви. |
No: I'll be back presently. | Нет, нет, я сейчас вернусь. |
Only for a moment. [She goes into the other room, Praed opening the door for her]. | Только на минуту. (Уходит.) Прэд (открывает ей дверь). |
PRAED. What an amazing revelation! | Какое поразительное открытие! |
I'm extremely disappointed in Crofts: I am indeed. | Я совершенно разочаровался в Крофтсе, совершенно! |
FRANK. | Фрэнк. |
I'm not in the least. | А я нисколько. |
I feel he's perfectly accounted for at last. | По-моему, теперь вполне ясно, что это за фигура. |
But what a facer for me, Praddy! | Но какой удар для меня, Прэдди. |
I can't marry her now. | Я уже не могу на ней жениться. |
PRAED [sternly] Frank! [The two look at one another, Frank unruffled, Praed deeply indignant]. | Прэд (сурово). Фрэнк! Они смотрят друг на друга: Фрэнк - невозмутимо, Прэд - с глубоким возмущением. |
Let me tell you, Gardner, that if you desert her now you will behave very despicably. | Позвольте мне сказать вам, Гарднер, если вы бросите ее теперь, вы сделаете большую подлость. |
FRANK. | Фрэнк. |
Good old Praddy! | Добрый мой Прэдди! |
Ever chivalrous! | Какое рыцарство! |
But you mistake: it's not the moral aspect of the case: it's the money aspect. | Но вы ошибаетесь: загвоздка не в моральной стороне дела, а в денежной. |
I really can't bring myself to touch the old woman's money now. | Теперь я до старухиных денег и пальцем не смогу дотронуться. |
PRAED. | Прэд. |
And was that what you were going to marry on? | А вы на них рассчитывали, когда собирались жениться? |
FRANK. | Фрэнк. |
What else? | А на что же еще? |
I havn't any money, nor the smallest turn for making it. | У меня нет своих денег и ни малейшей способности наживать их. |
If I married Viv now she would have to support me; and I should cost her more than I am worth. | Если б я теперь женился на Вив, ей пришлось бы содержать меня, и я обошелся бы ей куда дороже, чем стою. |
PRAED. | Прэд. |
But surely a clever bright fellow like you can make something by your own brains. | Но такой умный, способный юноша, как вы, может и сам что-нибудь заработать. |
FRANK. | Фрэнк. |
Oh yes, a little. [He takes out his money again]. I made all that yesterday in an hour and a half. | Ну да, кое-что может. (Вынимает деньги.) Вот это я заработал вчера - в полтора часа. |
But I made it in a highly speculative business. | Но это была простая игра ума. |
No, dear Praddy: even if Bessie and Georgina marry millionaires and the governor dies after cutting them off with a shilling, I shall have only four hundred a year. | Нет, милый Прэдди, даже если Бесси с Джорджиной выйдут за миллионеров и родитель умрет, не оставив им ни гроша, у меня будет всего-навсего четыре сотни в год. |
And he won't die until he's three score and ten: he hasn't originality enough. I shall be on short allowance for the next twenty years. | А вы знаете, старик у меня недогадливый, он проживет до семидесяти, и я еще лет двадцать просижу на голодном пайке. |
No short allowance for Viv, if I can help it. | Нет, поскольку зависит от меня, я не допущу, чтобы Вив терпела нужду. |
I withdraw gracefully and leave the field to the gilded youth of England. | Я благородно ретируюсь и уступаю поле действия нашей золотой молодежи. |
So that settled. | Так что это решено. |
I shan't worry her about it: I'll just send her a little note after we're gone. | Ей я этим докучать не буду, уйду и оставлю ей записочку. |
She'll understand. | Она поймет. |
PRAED [grasping his hand]. | Прэд (жмет ему руку). |
Good fellow, Frank! | Вы честный человек, Фрэнк! |
I heartily beg your pardon. | Я от всего сердца прошу у вас прощения. |
But must you never see her again? | Но разве так необходимо больше с ней не видеться? |
FRANK. | Фрэнк. |
Never see her again! | Больше не видеться? |
Hang it all, be reasonable. | Черта с два! Что это вам взбрело в голову? |
I shall come along as often as possible, and be her brother. | Я буду заходить к ней как можно чаще, буду ей братом. |
I can not understand the absurd consequences you romantic people expect from the most ordinary transactions. [A knock at the door]. | Вы, романтики, делаете самые нелепые выводы из самых простых вещей. Стук в дверь. |
I wonder who this is. | Кто бы это мог быть? |
Would you mind opening the door? | Не откроете ли вы дверь? |
If it's a client it will look more respectable than if I appeared. | Если это клиент, то будет гораздо приличнее, если выйдете вы, а не я. |
PRAED. | Прэд. |
Certainly. [He goes to the door and opens it. | Да, пожалуй. (Идет к двери и открывает.) |
Frank sits down in Vivie's chair to scribble a note]. | Фрэнк садится на стул Виви и пишет записку. |
My dear Kitty: come in: come in. | Дорогая Китти, входите, входите же. |
[Mrs Warren comes in, looking apprehensively around for Vivie. | Миссис Уоррен входит и боязливо оглядывается по сторонам, ища Виви. |
She has done her best to make herself matronly and dignified. | Она сделала все возможное, чтобы выглядеть почтенной матроной. |
The brilliant hat is replaced by a sober bonnet, and the gay blouse covered by a costly black silk mantle. | Яркую шляпу заменил темный ток, пестрая блузка прикрыта дорогой мантильей черного шелка. |
She is pitiably anxious and ill at ease: evidently panic-stricken.] | Вид у нее жалкий, встревоженный, ей не по себе -по-видимому, от страха. |
MRS WARREN [to Frank]. | Миссис Уоррен. (Фрэнку). |
What! | Как! |
You're here, are you? | Вы здесь? |
FRANK [turning in his chair from his writing, but not rising]. | Фрэнк (оборачиваясь, но не вставая). |
Here, and charmed to see you. | Здесь, и в восторге оттого, что вас вижу. |
You come like a breath of spring. | Вы словно дыхание весны. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Oh, get out with your nonsense. [In a low voice] Where's Vivie? | О, подите вы с вашими глупостями! (Понизив голос.) Где Виви? |
[Frank points expressively to the door of the inner room, but says nothing.] | Фрэнк выразительно кивает на дверь второй комнаты. |
MRS WARREN [sitting down suddenly and almost beginning to cry]. Praddy: won't she see me, don't you think? | (Вдруг садится, чуть ли не со слезами.) Прэдди, она не захочет меня видеть, как вы думаете? |
PRAED. | Прэд. |
My dear Kitty: don't distress yourself. | Почему же не захочет, милая Китти? |
Why should she not? | Не огорчайтесь. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Oh, you never can see why not: you're too innocent. Mr Frank: did she say anything to you? | Где уж вам понять, почему! Невинный младенец... Мистер Фрэнк, она вам ничего не говорила? |
FRANK [folding his note]. | Фрэнк (складывая записку). |
She must see you, if [very expressively] you wait till she comes in. | Она вас непременно увидит, если (очень выразительно) вы ее дождетесь. |
MRS WARREN [frightened]. | Миссис Уоррен. |
Why shouldn't I wait? | А почему бы мне ее не дождаться? |
[Frank looks quizzically at her; puts his note carefully on the ink-bottle, so that Vivie cannot fail to find it when next she dips her pen; then rises and devotes his attention entirely to her.] | Фрэнк насмешливо смотрит на нее, осторожно кладет записку на чернильницу, чтобы Виви не могла ее не заметить, когда ей понадобится обмакнуть перо, потом встает, подходит к миссис Уоррен и посвящает ей все свое внимание. |
FRANK. | Фрэнк. |
My dear Mrs Warren: suppose you were a sparrow -ever so tiny and pretty a sparrow hopping in the roadway - and you saw a steam roller coming in your direction, would you wait for it? | Дорогая миссис Уоррен, предположим, вы были бы воробышком, маленьким, хорошеньким воробышком, прыгали бы по мостовой и вдруг увидели бы, что на вас надвигается паровой каток. Стали бы вы его дожидаться? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Oh, don't bother me with your sparrows. | Отстаньте вы от меня с вашими воробьями. |
What did she run away from Haslemere like that for? | Зачем она сбежала из Хэсльмира? |
FRANK. | Фрэнк. |
I'm afraid she'll tell you if you rashly await her return. | Боюсь, она вам скажет, если вы ее дождетесь. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Do you want me to go away? | Вы хотите, чтоб я ушла? |
FRANK. | Фрэнк. |
No: I always want you to stay. | Нет, я, как всегда, хочу, чтобы вы остались. |
But I advise you to go away. | Но я советую вам уйти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать