Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Is that it? | Так, что ли? |
FRANK [so revolted that he slips off the table for a moment] I very strongly object, Viv, to have my feelings compared to any which the Reverend Samuel is capable of harbouring; and I object still more to a comparison of you to your mother. [Resuming his perch] Besides, I don't believe the story. | Фрэнк (в одну секунду возмущенно скатывается со стола). Я решительно не согласен, чтобы мои чувства сравнивали с теми, какие способен питать преподобный Сэмюэль; и совершенно не согласен сравнивать вас с вашей матерью. (Опять взбирается на свой нашест.) Кроме того, я этой истории не верю. |
I have taxed my father with it, and obtained from him what I consider tantamount to a denial. | Я пристал к отцу и получил от него ответ, равносильный отрицанию. |
VIVIE. | Виви. |
What did he say? | Что же он сказал? |
FRANK. | Фрэнк. |
He said he was sure there must be some mistake. | Сказал, что тут, должно быть, какая-то ошибка. |
VIVIE. | Виви. |
Do you believe him? | Вы ему верите? |
FRANK. | Фрэнк. |
I am prepared to take his word against Crofts'. | Я скорее готов поверить на слово ему, чем Крофтсу. |
VIVIE. | Виви. |
Does it make any difference? I mean in your imagination or conscience; for of course it makes no real difference. | Разве это что-нибудь меняет - то есть в ваших глазах, для вашей совести? Ведь на деле это ничего не меняет. |
FRANK [shaking his head] None whatever to me. | Фрэнк (качая головой). Для меня решительно ничего. |
VIVIE. | Виви. |
Nor to me. | И для меня тоже. |
FRANK [staring] But this is ever so surprising! [He goes back to his chair]. | Фрэнк (смотрит на нее в изумлении). Но это просто поразительно! |
I thought our whole relations were altered in your imagination and conscience, as you put it, the moment those words were out of that brute's muzzle. | А я-то думал, что наши отношения совершенно изменились в ваших глазах - для вашей совести, как вы выразились, - в ту же минуту, после слов этой скотины Крофтса. |
VIVIE. | Виви. |
No: it was not that. | Нет, не в том дело. |
I didn't believe him. | Я ему не поверила. |
I only wish I could. | А хотела бы поверить. |
FRANK. | Фрэнк. |
Eh? | Как? |
VIVIE. | Виви. |
I think brother and sister would be a very suitable relation for us. | По-моему, отношения брата и. сестры для нас самые подходящие. |
FRANK. | Фрэнк. |
You really mean that? | Вы в самом деле так думаете? |
VIVIE. | Виви. |
Yes. It's the only relation I care for, even if we could afford any other. | Да, только такими отношениями я и дорожу, даже если б между нами возможны были какие-нибудь другие. |
I mean that. | Я так думаю. |
FRANK [raising his eyebrows like one on whom a new light has dawned, and rising with quite an effusion of chivalrous sentiment]. | Фрэнк (поднимает брови с видом человека, которого вдруг озарило, и говорит в приливе рыцарских чувств). |
My dear Viv: why didn't you say so before? | Милая Виви, почему же вы раньше этого не сказали? |
I am ever so sorry for persecuting you. | Мне очень жаль, что я надоедал вам. |
I understand, of course. | Разумеется, я понимаю. |
VIVIE [puzzled]. | Виви (удивленно). |
Understand what? | Что понимаете? |
FRANK. | Фрэнк. |
Oh, I'm not a fool in the ordinary sense: only in the Scriptural sense of doing all the things the wise man declared to be folly, after trying them himself on the most extensive scale. | О, я вовсе не дурак в обычном смысле слова - я только в библейском: проделываю все то, что мудрец объявил суетой на основании собственного весьма обширного опыта. |
I see, I am no longer Vivvums's little boy. | Вижу, что я уже не милый мальчик. |
Don't be alarmed: I shall never call you Vivvums again-at least unless you get tired of your new little boy, whoever he may be. | Не бойтесь, я больше не стану звать вас Виввумс, разве только тогда, когда вам надоест ваш новый друг, кто бы он ни был. |
VIVIE. | Виви. |
My new little boy! | Мой новый друг? |
FRANK [with conviction] Must be a new little boy. | Фрэнк (убежденно). |
Always happens that way. | Непременно должен быть новый. |
No other way, in fact. | Всегда так. Других причин просто не бывает. |
VIVIE. | Виви. |
None that you know of, fortunately for you. | Ваше счастье, что вы так думаете. |
[Someone knocks at the door.] | Кто-то стучится в дверь. |
FRANK. | Фрэнк. |
My curse upon yon caller, whoe'er he be! | Провалиться бы вашему гостю, кто бы он ни был! |
VIVIE. | Виви. |
It's Praed. | Это Прэд. |
He's going to Italy and wants to say goodbye. | Он уезжает в Италию и хочет проститься. |
I asked him to call this afternoon. | Я просила его зайти сегодня. |
Go and let him in. | Подите откройте ему. |
FRANK. | Фрэнк. |
We can continue our conversation after his departure for Italy. | Мы можем возобновить наш разговор после его отъезда в Италию. |
I'll stay him out. [He goes to the door and opens it]. How are you, Praddy? | Я его пересижу. (Идет к двери и открывает ее.) Здравствуйте, Прэдди. |
Delighted to see you. | Очень рад вас видеть. |
Come in. | Войдите. |
[Praed, dressed for travelling, comes in, in high spirits.] | Входит Прэд в приподнятом настроении, одетый по-дорожному. |
PRAED. | Прэд. |
How do you do, Miss Warren? [She presses his hand cordially, though a certain sentimentality in his high spirits jars upon her]. | Как поживаете, мисс Уоррен? Виви дружески жмет Прэду руку, хотя ее коробит некоторая сентиментальность его настроения. |
I start in an hour from Holborn Viaduct. | Я уезжаю через час с Голборнского вокзала. |
I wish I could persuade you to try Italy. | Как бы мне хотелось уговорить вас поехать в Италию. |
VIVIE. | Виви. |
What for? | Зачем? |
PRAED. | Прэд. |
Why, to saturate yourself with beauty and romance, of course. | Как зачем? Затем, чтобы проникнуться красотой и романтикой, разумеется. |
[Vivie, with a shudder, turns her chair to the table, as if the work waiting for her there were a support to her. | Виви, вздрогнув, придвигает свой стул к столу, словно ищет утешения и поддержки в работе, которая ее ждет. |
Praed sits opposite to her. | Прэд садится напротив. |
Frank places a chair near Vivie, and drops lazily and carelessly into it, talking at her over his shoulder.] | Фрэнк ставит стул рядом с Виви, лениво и небрежно садится и разговаривает с ней, глядя через плечо. |
FRANK. | Фрэнк. |
No use, Praddy. | Бесполезно, Прэдди. |
Viv is a little Philistine. | Виви - прозаическая особа. |
She is indifferent to my romance, and insensible to my beauty. | Она равнодушна к моей романтике и нечувствительна к моей красоте. |
VIVIE. | Виви. |
Mr Praed: once for all, there is no beauty and no romance in life for me. | Мистер Прэд, раз и навсегда: для меня в жизни нет ни красоты, ни романтики. |
Life is what it is; and I am prepared to take it as it is. | Жизнь есть жизнь, и я беру ее такой, какова она есть. |
PRAED [enthusiastically]. | Прэд (восторженно). |
You will not say that if you come with me to Verona and on to Venice. | Вы этого не скажете, когда побываете в Вероне и в Венеции. |
You will cry with delight at living in such a beautiful world. | Вы будете плакать от восторга, что живете в таком прекрасном мире. |
FRANK. | Фрэнк. |
This is most eloquent, Praddy. | Весьма красноречиво, Прэдди. |
Keep it up. | Продолжайте в том же духе. |
PRAED. | Прэд. |
Oh, I assure you I have cried - I shall cry again, I hope-at fifty! | Уверяю вас, я действительно плакал - и, надеюсь, опять заплачу, в пятьдесят-то лет! |
At your age, Miss Warren, you would not need to go so far as Verona. | А в вашем возрасте, мисс Уоррен, незачем даже и ездить так далеко. |
Your spirits would absolutely fly up at the mere sight of Ostend. | Вы буквально воспарите духом, уже завидев Остенде. |
You would be charmed with the gaiety, the vivacity, the happy air of Brussels. | Вас очарует веселье, живость, бодрящая атмосфера Брюсселя. |
VIVIE [springing up with an exclamation of loathing]. | Виви (вскакивает, не в силах скрыть отвращение). |
Agh! | Ох!.. |
PRAED [rising]. | Прэд (встает). |
What's the matter? | Что такое? |
FRANK [rising]. | Фрэнк (тоже встает). |
Hallo, Viv! | Виви! |
VIVIE [to Praed, with deep reproach]. | Виви (Прэду, с горьким упреком). |
Can you find no better example of your beauty and romance than Brussels to talk to me about? | Неужели в разговоре со мной вы не могли найти другого примера вашей красоты и романтики, кроме Брюсселя? |
PRAED [puzzled]. | Прэд (не понимая). |
Of course it's very different from Verona. | Конечно, это совсем не то, что Верона. |
I don't suggest for a moment that- | Я вовсе не хочу внушить вам мысль... |
VIVIE [bitterly]. | Виви (с горечью). |
Probably the beauty and romance come to much the same in both places. | Вероятно, красота и романтика и там и здесь одна и та же. |
PRAED [completely sobered and much concerned]. | Прэд (совершенно отрезвившись, встревоженно). |
My dear Miss Warren: I- [looking enquiringly at Frank] Is anything the matter? | Милая мисс Уоррен, я... (Вопросительно смотрит на Фрэнка.) Что-нибудь случилось? |
FRANK. | Фрэнк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать