Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is that it? Так, что ли?
FRANK [so revolted that he slips off the table for a moment] I very strongly object, Viv, to have my feelings compared to any which the Reverend Samuel is capable of harbouring; and I object still more to a comparison of you to your mother. [Resuming his perch] Besides, I don't believe the story. Фрэнк (в одну секунду возмущенно скатывается со стола). Я решительно не согласен, чтобы мои чувства сравнивали с теми, какие способен питать преподобный Сэмюэль; и совершенно не согласен сравнивать вас с вашей матерью. (Опять взбирается на свой нашест.) Кроме того, я этой истории не верю.
I have taxed my father with it, and obtained from him what I consider tantamount to a denial. Я пристал к отцу и получил от него ответ, равносильный отрицанию.
VIVIE. Виви.
What did he say? Что же он сказал?
FRANK. Фрэнк.
He said he was sure there must be some mistake. Сказал, что тут, должно быть, какая-то ошибка.
VIVIE. Виви.
Do you believe him? Вы ему верите?
FRANK. Фрэнк.
I am prepared to take his word against Crofts'. Я скорее готов поверить на слово ему, чем Крофтсу.
VIVIE. Виви.
Does it make any difference? I mean in your imagination or conscience; for of course it makes no real difference. Разве это что-нибудь меняет - то есть в ваших глазах, для вашей совести? Ведь на деле это ничего не меняет.
FRANK [shaking his head] None whatever to me. Фрэнк (качая головой). Для меня решительно ничего.
VIVIE. Виви.
Nor to me. И для меня тоже.
FRANK [staring] But this is ever so surprising! [He goes back to his chair]. Фрэнк (смотрит на нее в изумлении). Но это просто поразительно!
I thought our whole relations were altered in your imagination and conscience, as you put it, the moment those words were out of that brute's muzzle. А я-то думал, что наши отношения совершенно изменились в ваших глазах - для вашей совести, как вы выразились, - в ту же минуту, после слов этой скотины Крофтса.
VIVIE. Виви.
No: it was not that. Нет, не в том дело.
I didn't believe him. Я ему не поверила.
I only wish I could. А хотела бы поверить.
FRANK. Фрэнк.
Eh? Как?
VIVIE. Виви.
I think brother and sister would be a very suitable relation for us. По-моему, отношения брата и. сестры для нас самые подходящие.
FRANK. Фрэнк.
You really mean that? Вы в самом деле так думаете?
VIVIE. Виви.
Yes. It's the only relation I care for, even if we could afford any other. Да, только такими отношениями я и дорожу, даже если б между нами возможны были какие-нибудь другие.
I mean that. Я так думаю.
FRANK [raising his eyebrows like one on whom a new light has dawned, and rising with quite an effusion of chivalrous sentiment]. Фрэнк (поднимает брови с видом человека, которого вдруг озарило, и говорит в приливе рыцарских чувств).
My dear Viv: why didn't you say so before? Милая Виви, почему же вы раньше этого не сказали?
I am ever so sorry for persecuting you. Мне очень жаль, что я надоедал вам.
I understand, of course. Разумеется, я понимаю.
VIVIE [puzzled]. Виви (удивленно).
Understand what? Что понимаете?
FRANK. Фрэнк.
Oh, I'm not a fool in the ordinary sense: only in the Scriptural sense of doing all the things the wise man declared to be folly, after trying them himself on the most extensive scale. О, я вовсе не дурак в обычном смысле слова - я только в библейском: проделываю все то, что мудрец объявил суетой на основании собственного весьма обширного опыта.
I see, I am no longer Vivvums's little boy. Вижу, что я уже не милый мальчик.
Don't be alarmed: I shall never call you Vivvums again-at least unless you get tired of your new little boy, whoever he may be. Не бойтесь, я больше не стану звать вас Виввумс, разве только тогда, когда вам надоест ваш новый друг, кто бы он ни был.
VIVIE. Виви.
My new little boy! Мой новый друг?
FRANK [with conviction] Must be a new little boy. Фрэнк (убежденно).
Always happens that way. Непременно должен быть новый.
No other way, in fact. Всегда так. Других причин просто не бывает.
VIVIE. Виви.
None that you know of, fortunately for you. Ваше счастье, что вы так думаете.
[Someone knocks at the door.] Кто-то стучится в дверь.
FRANK. Фрэнк.
My curse upon yon caller, whoe'er he be! Провалиться бы вашему гостю, кто бы он ни был!
VIVIE. Виви.
It's Praed. Это Прэд.
He's going to Italy and wants to say goodbye. Он уезжает в Италию и хочет проститься.
I asked him to call this afternoon. Я просила его зайти сегодня.
Go and let him in. Подите откройте ему.
FRANK. Фрэнк.
We can continue our conversation after his departure for Italy. Мы можем возобновить наш разговор после его отъезда в Италию.
I'll stay him out. [He goes to the door and opens it]. How are you, Praddy? Я его пересижу. (Идет к двери и открывает ее.) Здравствуйте, Прэдди.
Delighted to see you. Очень рад вас видеть.
Come in. Войдите.
[Praed, dressed for travelling, comes in, in high spirits.] Входит Прэд в приподнятом настроении, одетый по-дорожному.
PRAED. Прэд.
How do you do, Miss Warren? [She presses his hand cordially, though a certain sentimentality in his high spirits jars upon her]. Как поживаете, мисс Уоррен? Виви дружески жмет Прэду руку, хотя ее коробит некоторая сентиментальность его настроения.
I start in an hour from Holborn Viaduct. Я уезжаю через час с Голборнского вокзала.
I wish I could persuade you to try Italy. Как бы мне хотелось уговорить вас поехать в Италию.
VIVIE. Виви.
What for? Зачем?
PRAED. Прэд.
Why, to saturate yourself with beauty and romance, of course. Как зачем? Затем, чтобы проникнуться красотой и романтикой, разумеется.
[Vivie, with a shudder, turns her chair to the table, as if the work waiting for her there were a support to her. Виви, вздрогнув, придвигает свой стул к столу, словно ищет утешения и поддержки в работе, которая ее ждет.
Praed sits opposite to her. Прэд садится напротив.
Frank places a chair near Vivie, and drops lazily and carelessly into it, talking at her over his shoulder.] Фрэнк ставит стул рядом с Виви, лениво и небрежно садится и разговаривает с ней, глядя через плечо.
FRANK. Фрэнк.
No use, Praddy. Бесполезно, Прэдди.
Viv is a little Philistine. Виви - прозаическая особа.
She is indifferent to my romance, and insensible to my beauty. Она равнодушна к моей романтике и нечувствительна к моей красоте.
VIVIE. Виви.
Mr Praed: once for all, there is no beauty and no romance in life for me. Мистер Прэд, раз и навсегда: для меня в жизни нет ни красоты, ни романтики.
Life is what it is; and I am prepared to take it as it is. Жизнь есть жизнь, и я беру ее такой, какова она есть.
PRAED [enthusiastically]. Прэд (восторженно).
You will not say that if you come with me to Verona and on to Venice. Вы этого не скажете, когда побываете в Вероне и в Венеции.
You will cry with delight at living in such a beautiful world. Вы будете плакать от восторга, что живете в таком прекрасном мире.
FRANK. Фрэнк.
This is most eloquent, Praddy. Весьма красноречиво, Прэдди.
Keep it up. Продолжайте в том же духе.
PRAED. Прэд.
Oh, I assure you I have cried - I shall cry again, I hope-at fifty! Уверяю вас, я действительно плакал - и, надеюсь, опять заплачу, в пятьдесят-то лет!
At your age, Miss Warren, you would not need to go so far as Verona. А в вашем возрасте, мисс Уоррен, незачем даже и ездить так далеко.
Your spirits would absolutely fly up at the mere sight of Ostend. Вы буквально воспарите духом, уже завидев Остенде.
You would be charmed with the gaiety, the vivacity, the happy air of Brussels. Вас очарует веселье, живость, бодрящая атмосфера Брюсселя.
VIVIE [springing up with an exclamation of loathing]. Виви (вскакивает, не в силах скрыть отвращение).
Agh! Ох!..
PRAED [rising]. Прэд (встает).
What's the matter? Что такое?
FRANK [rising]. Фрэнк (тоже встает).
Hallo, Viv! Виви!
VIVIE [to Praed, with deep reproach]. Виви (Прэду, с горьким упреком).
Can you find no better example of your beauty and romance than Brussels to talk to me about? Неужели в разговоре со мной вы не могли найти другого примера вашей красоты и романтики, кроме Брюсселя?
PRAED [puzzled]. Прэд (не понимая).
Of course it's very different from Verona. Конечно, это совсем не то, что Верона.
I don't suggest for a moment that- Я вовсе не хочу внушить вам мысль...
VIVIE [bitterly]. Виви (с горечью).
Probably the beauty and romance come to much the same in both places. Вероятно, красота и романтика и там и здесь одна и та же.
PRAED [completely sobered and much concerned]. Прэд (совершенно отрезвившись, встревоженно).
My dear Miss Warren: I- [looking enquiringly at Frank] Is anything the matter? Милая мисс Уоррен, я... (Вопросительно смотрит на Фрэнка.) Что-нибудь случилось?
FRANK. Фрэнк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x