Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some one will answer the bell. [Without flinching a step she strikes the bell with the back of her hand. Сейчас кто-нибудь выйдет на звонок. (Не отступая ни на шаг, ударяет по звонку тыльной стороной руки.)
It clangs harshly; and he starts back involuntarily. Звонок резко дребезжит, и Крофтс невольно отскакивает назад.
Almost immediately Frank appears at the porch with his rifle]. Почти в то же мгновенье на крыльце появляется Фрэнк с винтовкой.
FRANK [with cheerful politeness]. Фрэнк (любезно и радостно).
Will you have the rifle, Viv; or shall I operate? Дать вам ружье, Вив, или мне самому распорядиться?
VIVIE. Виви.
Frank: have you been listening? Фрэнк, вы слышали?
FRANK [coming down into the garden]. Фрэнк (сбегая по ступенькам в сад).
Only for the bell, I assure you; so that you shouldn't have to wait. Только звонок, уверяю вас; я боялся, как бы вам не пришлось дожидаться.
I think I shewed great insight into your character, Crofts. По-моему, я проявил тонкое понимание вашего характера, Крофтс.
CROFTS. Крофтс.
For two pins I'd take that gun from you and break it across your head. Мне ничего не стоит отнять у вас это ружье и обломать его об вашу голову.
FRANK [stalking him cautiously]. Фрэнк (осторожно подкрадывается к нему).
Pray don't. Ради Бога, не надо.
I'm ever so careless in handling firearms. Я так неосторожен в обращении с оружием.
Sure to be a fatal accident, with a reprimand from the coroner's jury for my negligence. Непременно выйдет несчастный случай, и на следствии мне сделают выговор за небрежность.
VIVIE. Виви.
Put the rifle away, Frank: it's quite unnecessary. Уберите ружье, Фрэнк, это ни к чему.
FRANK. Фрэнк.
Quite right, Viv. Совершенно верно, Вив.
Much more sportsmanlike to catch him in a trap. [Crofts, understanding the insult, makes a threatening movement]. Лучше поймать его в капкан - это как-то больше по-спортсменски. Уязвленный Крофтс делает угрожающий жест.
Crofts: there are fifteen cartridges in the magazine here; and I am a dead shot at the present distance and at an object of your size. Крофтс, у меня тут пятнадцать патронов, а на таком расстоянии я стреляю без промаха, тем более в мишень ваших размеров.
CROFTS. Крофтс.
Oh, you needn't be afraid. Не бойтесь, пожалуйста.
I'm not going to touch you. Я вас не трону.
FRANK. Фрэнк.
Ever so magnanimous of you under the circumstances! Очень великодушно с вашей стороны при данных обстоятельствах!
Thank you. Благодарю вас!
CROFTS. Крофтс.
I'll just tell you this before I go. Я уйду, но сначала я кое-что сообщу вам.
It may interest you, since you're so fond of one another. Вам это небезынтересно, ведь вы так привязаны друг к другу.
Allow me, Mister Frank, to introduce you to your half-sister, the eldest daughter of the Reverend Samuel Gardner. Мистер Фрэнк, позвольте вас представить вашей сводной сестре, дочери преподобного Сэмюэля Гарднера.
Miss Vivie: you half-brother. Мисс Виви: ваш сводный брат.
Good morning! [He goes out through the gate and along the road]. Всего лучшего. (Выходит через калитку на дорогу.)
FRANK [after a pause of stupefaction, raising the rifle]. Фрэнк (после минутного оцепенения берется за винтовку).
You'll testify before the coroner that it's an accident, Viv. [He takes aim at the retreating figure of Crofts. Вы засвидетельствуете, Вив, что это был несчастный случай. (Прицеливается в удаляющуюся фигуру Крофтса.)
Vivie seizes the muzzle and pulls it round against her breast]. Виви (хватается за дуло и направляет его себе в грудь).
VIVIE. Fire now. Теперь стреляйте.
You may. Можно.
FRANK [dropping his end of the rifle hastily] Stop! Фрэнк (выпускает из рук винтовку). Стойте!
Take care. [She lets it go. Осторожнее. Виви разжимает руку.
It falls on the turf]. Винтовка падает на траву.
Oh, you've given your little boy such a turn. Ох, и задали же вы страху своему мальчику.
Suppose it had gone off! ugh! [He sinks on the garden seat, overcome]. А если б она выстрелила? Уф! (Как подкошенный падает на скамью.)
VIVIE. Виви.
Suppose it had: do you think it would not have been a relief to have some sharp physical pain tearing through me? А если б и выстрелила, - от острой физической боли мне стало бы легче.
FRANK [coaxingly]. Фрэнк (ласково).
Take it ever so easy, dear Viv. Не принимайте этого всерьез, милая Виви.
Remember: even if the rifle scared that fellow into telling the truth for the first time in his life, that only makes us the babes in the woods in earnest. [He holds out his arms to her]. Come and be covered up with leaves again. Подумайте, даже если этот тип под дулом винтовки первый раз в жизни сказал правду, то мы теперь только стали настоящими детьми в лесу. (Протягивает к ней руки.) Пойдем и зароемся в листья.
VIVIE [with a cry of disgust]. Виви (с криком отшатывается).
Ah, not that, not that. You make all my flesh creep. Нет, нет, только не это.
FRANK. Фрэнк.
Why, whats the matter? Почему, что же случилось?
VIVIE. Виви.
Goodbye. [She makes for the gate]. Прощайте. (Идет к калитке.)
FRANK [jumping up] Hallo! Фрэнк (вскакивая). Нет!
Stop! Viv! Стойте, Виви!
Viv! [She turns in the gateway] Where are you going to? Виви! Она оборачивается. Куда вы идете?
Where shall we find you? Где вас искать?
VIVIE. Виви.
At Honoria Fraser's chambers, 67 Chancery Lane, for the rest of my life. [She goes off quickly in the opposite direction to that taken by Crofts]. У Онории Фрэзер, Чэнсери-лейн, шестьдесят семь, там я и останусь навсегда. (Быстро уходит в направлении, противоположном тому, по которому пошел Крофтс.)
FRANK. Фрэнк.
But I say-wait-dash it! [He runs after her]. Послушайте, постойте! О, черт! (Бежит за ней.)
Act IV Действие четвертое
[Honoria Fraser's chambers in Chancery Lane. Квартира Онории Фрэзер на Чансери-лейн.
An office at the top of New Stone Buildings, with a plate-glass window, distempered walls, electric light, and a patent stove. Saturday afternoon. Конторское помещение в верхнем этаже Нью-Стоун Билдингс; зеркальное окно, облезлые стены, электрическое освещение и патентованная печь.
The chimneys of Lincoln's Inn and the western sky beyond are seen through the window. В окно видны трубы Линкольн-Инна и вечернее небо за ними.
There is a double writing table in the middle of the room, with a cigar box, ash pans, and a portable electric reading lamp almost snowed up in heaps of papers and books. Посреди комнаты большой письменный стол, заваленный грудами книг и бумаг; на нем коробка сигар, пепельницы и настольная электрическая лампа.
This table has knee holes and chairs right and left and is very untidy. С правой и с левой стороны стола - стулья.
The clerk's desk, closed and tidy, with its high stool, is against the wall, near a door communicating with the inner rooms. Конторка клерка, запертая и прибранная, стоит у стены, ближе к двери, ведущей во внутренние комнаты.
In the opposite wall is the door leading to the public corridor. В противоположной стене дверь, ведущая в общий коридор.
Its upper panel is of opaque glass, lettered in black on the outside, FRASER AND WARREN. Верхняя панель двери из матового стекла, снаружи на ней черная надпись: "Фрэзер и Уоррен".
A baize screen hides the corner between this door and the window.] Угол между этой дверью и окном заставлен суконной ширмой.
[Frank, in a fashionable light-colored coaching suit, with his stick, gloves, and white hat in his hands, is pacing up and down in the office. Фрэнк, в светлом модном костюме, с тросточкой, перчатками и белой шляпой в руках, ходит взад и вперед по комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x