Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some one will answer the bell. [Without flinching a step she strikes the bell with the back of her hand. | Сейчас кто-нибудь выйдет на звонок. (Не отступая ни на шаг, ударяет по звонку тыльной стороной руки.) |
It clangs harshly; and he starts back involuntarily. | Звонок резко дребезжит, и Крофтс невольно отскакивает назад. |
Almost immediately Frank appears at the porch with his rifle]. | Почти в то же мгновенье на крыльце появляется Фрэнк с винтовкой. |
FRANK [with cheerful politeness]. | Фрэнк (любезно и радостно). |
Will you have the rifle, Viv; or shall I operate? | Дать вам ружье, Вив, или мне самому распорядиться? |
VIVIE. | Виви. |
Frank: have you been listening? | Фрэнк, вы слышали? |
FRANK [coming down into the garden]. | Фрэнк (сбегая по ступенькам в сад). |
Only for the bell, I assure you; so that you shouldn't have to wait. | Только звонок, уверяю вас; я боялся, как бы вам не пришлось дожидаться. |
I think I shewed great insight into your character, Crofts. | По-моему, я проявил тонкое понимание вашего характера, Крофтс. |
CROFTS. | Крофтс. |
For two pins I'd take that gun from you and break it across your head. | Мне ничего не стоит отнять у вас это ружье и обломать его об вашу голову. |
FRANK [stalking him cautiously]. | Фрэнк (осторожно подкрадывается к нему). |
Pray don't. | Ради Бога, не надо. |
I'm ever so careless in handling firearms. | Я так неосторожен в обращении с оружием. |
Sure to be a fatal accident, with a reprimand from the coroner's jury for my negligence. | Непременно выйдет несчастный случай, и на следствии мне сделают выговор за небрежность. |
VIVIE. | Виви. |
Put the rifle away, Frank: it's quite unnecessary. | Уберите ружье, Фрэнк, это ни к чему. |
FRANK. | Фрэнк. |
Quite right, Viv. | Совершенно верно, Вив. |
Much more sportsmanlike to catch him in a trap. [Crofts, understanding the insult, makes a threatening movement]. | Лучше поймать его в капкан - это как-то больше по-спортсменски. Уязвленный Крофтс делает угрожающий жест. |
Crofts: there are fifteen cartridges in the magazine here; and I am a dead shot at the present distance and at an object of your size. | Крофтс, у меня тут пятнадцать патронов, а на таком расстоянии я стреляю без промаха, тем более в мишень ваших размеров. |
CROFTS. | Крофтс. |
Oh, you needn't be afraid. | Не бойтесь, пожалуйста. |
I'm not going to touch you. | Я вас не трону. |
FRANK. | Фрэнк. |
Ever so magnanimous of you under the circumstances! | Очень великодушно с вашей стороны при данных обстоятельствах! |
Thank you. | Благодарю вас! |
CROFTS. | Крофтс. |
I'll just tell you this before I go. | Я уйду, но сначала я кое-что сообщу вам. |
It may interest you, since you're so fond of one another. | Вам это небезынтересно, ведь вы так привязаны друг к другу. |
Allow me, Mister Frank, to introduce you to your half-sister, the eldest daughter of the Reverend Samuel Gardner. | Мистер Фрэнк, позвольте вас представить вашей сводной сестре, дочери преподобного Сэмюэля Гарднера. |
Miss Vivie: you half-brother. | Мисс Виви: ваш сводный брат. |
Good morning! [He goes out through the gate and along the road]. | Всего лучшего. (Выходит через калитку на дорогу.) |
FRANK [after a pause of stupefaction, raising the rifle]. | Фрэнк (после минутного оцепенения берется за винтовку). |
You'll testify before the coroner that it's an accident, Viv. [He takes aim at the retreating figure of Crofts. | Вы засвидетельствуете, Вив, что это был несчастный случай. (Прицеливается в удаляющуюся фигуру Крофтса.) |
Vivie seizes the muzzle and pulls it round against her breast]. | Виви (хватается за дуло и направляет его себе в грудь). |
VIVIE. Fire now. | Теперь стреляйте. |
You may. | Можно. |
FRANK [dropping his end of the rifle hastily] Stop! | Фрэнк (выпускает из рук винтовку). Стойте! |
Take care. [She lets it go. | Осторожнее. Виви разжимает руку. |
It falls on the turf]. | Винтовка падает на траву. |
Oh, you've given your little boy such a turn. | Ох, и задали же вы страху своему мальчику. |
Suppose it had gone off! ugh! [He sinks on the garden seat, overcome]. | А если б она выстрелила? Уф! (Как подкошенный падает на скамью.) |
VIVIE. | Виви. |
Suppose it had: do you think it would not have been a relief to have some sharp physical pain tearing through me? | А если б и выстрелила, - от острой физической боли мне стало бы легче. |
FRANK [coaxingly]. | Фрэнк (ласково). |
Take it ever so easy, dear Viv. | Не принимайте этого всерьез, милая Виви. |
Remember: even if the rifle scared that fellow into telling the truth for the first time in his life, that only makes us the babes in the woods in earnest. [He holds out his arms to her]. Come and be covered up with leaves again. | Подумайте, даже если этот тип под дулом винтовки первый раз в жизни сказал правду, то мы теперь только стали настоящими детьми в лесу. (Протягивает к ней руки.) Пойдем и зароемся в листья. |
VIVIE [with a cry of disgust]. | Виви (с криком отшатывается). |
Ah, not that, not that. You make all my flesh creep. | Нет, нет, только не это. |
FRANK. | Фрэнк. |
Why, whats the matter? | Почему, что же случилось? |
VIVIE. | Виви. |
Goodbye. [She makes for the gate]. | Прощайте. (Идет к калитке.) |
FRANK [jumping up] Hallo! | Фрэнк (вскакивая). Нет! |
Stop! Viv! | Стойте, Виви! |
Viv! [She turns in the gateway] Where are you going to? | Виви! Она оборачивается. Куда вы идете? |
Where shall we find you? | Где вас искать? |
VIVIE. | Виви. |
At Honoria Fraser's chambers, 67 Chancery Lane, for the rest of my life. [She goes off quickly in the opposite direction to that taken by Crofts]. | У Онории Фрэзер, Чэнсери-лейн, шестьдесят семь, там я и останусь навсегда. (Быстро уходит в направлении, противоположном тому, по которому пошел Крофтс.) |
FRANK. | Фрэнк. |
But I say-wait-dash it! [He runs after her]. | Послушайте, постойте! О, черт! (Бежит за ней.) |
Act IV | Действие четвертое |
[Honoria Fraser's chambers in Chancery Lane. | Квартира Онории Фрэзер на Чансери-лейн. |
An office at the top of New Stone Buildings, with a plate-glass window, distempered walls, electric light, and a patent stove. Saturday afternoon. | Конторское помещение в верхнем этаже Нью-Стоун Билдингс; зеркальное окно, облезлые стены, электрическое освещение и патентованная печь. |
The chimneys of Lincoln's Inn and the western sky beyond are seen through the window. | В окно видны трубы Линкольн-Инна и вечернее небо за ними. |
There is a double writing table in the middle of the room, with a cigar box, ash pans, and a portable electric reading lamp almost snowed up in heaps of papers and books. | Посреди комнаты большой письменный стол, заваленный грудами книг и бумаг; на нем коробка сигар, пепельницы и настольная электрическая лампа. |
This table has knee holes and chairs right and left and is very untidy. | С правой и с левой стороны стола - стулья. |
The clerk's desk, closed and tidy, with its high stool, is against the wall, near a door communicating with the inner rooms. | Конторка клерка, запертая и прибранная, стоит у стены, ближе к двери, ведущей во внутренние комнаты. |
In the opposite wall is the door leading to the public corridor. | В противоположной стене дверь, ведущая в общий коридор. |
Its upper panel is of opaque glass, lettered in black on the outside, FRASER AND WARREN. | Верхняя панель двери из матового стекла, снаружи на ней черная надпись: "Фрэзер и Уоррен". |
A baize screen hides the corner between this door and the window.] | Угол между этой дверью и окном заставлен суконной ширмой. |
[Frank, in a fashionable light-colored coaching suit, with his stick, gloves, and white hat in his hands, is pacing up and down in the office. | Фрэнк, в светлом модном костюме, с тросточкой, перчатками и белой шляпой в руках, ходит взад и вперед по комнате. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать