Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd never have told you. Я бы вам никогда этого не сказал.
VIVIE. Виви.
I think you would probably have told me when we were married: it would have been a convenient weapon to break me in with. Вы, верно, сказали бы мне после свадьбы; это было бы надежное средство держать меня в руках.
CROFTS [quite sincerely]. Крофтс (совершенно искренне).
I never intended that. Вот уж не собирался.
On my word as a gentleman I didn't. Честное слово джентльмена!
[Vivie wonders at him. Her sense of the irony of his protest cools and braces her. She replies with contemptuous self-possession.] VIVIE. Виви (смотрит на него во все глаза; однако, сознавая комизм его протеста, она успокаивается и, собравшись с силами, отвечает презрительно и сдержанно).
It does not matter. Это не важно.
I suppose you understand that when we leave here today our acquaintance ceases. Я думаю, вы понимаете, что наше знакомство должно прекратиться сегодня же, как только мы уедем отсюда.
CROFTS. Крофтс.
Why? Почему?
Is it for helping your mother? Потому что я помогал вашей матери?
VIVIE. Виви.
My mother was a very poor woman who had no reasonable choice but to do as she did. Моя мать была бедная женщина, и ей не оставалось другого выбора, вот почему она на это пошла.
You were a rich gentleman; and you did the same for the sake of 35 per cent. А вы были богач и джентльмен и пошли на это ради тридцати пяти процентов прибыли.
You are a pretty common sort of scoundrel, I think. По-моему, вы самый обыкновенный негодяй.
That is my opinion of you. Вот что я о вас думаю.
CROFTS [after a stare: not at all displeased, and much more at his ease on these frank terms than on their former ceremonious ones]. Крофтс (таращит на нее глаза; он нисколько не обижен и чувствует себя гораздо легче оттого, что дело пошло начистоту, без прежних церемоний).
Ha! ha! ha! ha! Ха-ха-ха!
Go it, little missie, go it: it doesn't hurt me and it amuses you. Так, так, барышня, валяйте! Мне это не повредит, а вам доставит удовольствие.
Why the devil shouldn't I invest my money that way? Почему бы, черт возьми, мне не вложить моих денег в это дело?
I take the interest on my capital like other people: I hope you don't think I dirty my own hands with the work. Я получаю проценты с капитала, как и другие; надеюсь, вы не думаете, что я сам пачкаю руки этой работой?
Come! you wouldn't refuse the acquaintance of my mother's cousin the Duke of Belgravia because some of the rents he gets are earned in queer ways. Что вы! Не станете же вы отказываться от знакомства с герцогом Белгрэвиа, кузеном моей матери, из-за того, что часть его доходов достается ему не вполне безгрешным путем?
You wouldn't cut the Archbishop of Canterbury, I suppose, because the Ecclesiastical Commissioners have a few publicans and sinners among their tenants. Я думаю, вы не перестанете кланяться архиепископу Кентерберийскому из-за того, что в его доме сдаются квартиры мытарям и грешникам?
Do you remember your Crofts scholarship at Newnham? Вы помните стипендию Крофтса в Ньюнхэме?
Well, that was founded by my brother the M.P. Так вот, она была основана моим братом, членом парламента.
He gets his 22 per cent out of a factory with 600 girls in it, and not one of them getting wages enough to live on. Он получает двадцать два процента прибыли с фабрики, где работают шестьсот девушек, и ни одна из них не зарабатывает столько, чтобы можно было на это прожить.
How d'ye suppose they manage when they have no family to fall back on? Как же, вы думаете, они сводят концы с концами?
Ask your mother. Спросите вашу матушку!
And do you expect me to turn my back on 35 per cent when all the rest are pocketing what they can, like sensible men? И что же, по-вашему, я должен отказаться от тридцати пяти процентов прибыли, когда все прочие загребают сколько могут, как полагается умным людям?
No such fool! Как же, нашли дурака!
If you're going to pick and choose your acquaintances on moral principles, you'd better clear out of this country, unless you want to cut yourself out of all decent society. Если вы будете выбирать своих знакомых по признаку высокой нравственности, вам лучше уехать из Англии или совсем отказаться от общества.
VIVIE [conscience stricken]. Виви (чувствуя угрызения совести).
You might go on to point out that I myself never asked where the money I spent came from. Вы можете еще сказать, что я сама никогда не спрашивала, откуда берутся деньги, которые я трачу.
I believe I am just as bad as you. Думаю, что я нисколько не лучше вас.
CROFTS [greatly reassured]. Крофтс (совершенно успокоившись).
Of course you are; and a very good thing too! Ну разумеется! И очень хорошо!
What harm does it do after all? [Rallying her jocularly]. So you don't think me such a scoundrel now you come to think it over. Eh? Ведь вреда от этого нет, в конце концов. (Игриво поддразнивает ее.) Так, значит, вы уж не считаете меня таким негодяем, передумали теперь, а?
VIVIE. Виви.
I have shared profits with you: and I admitted you just now to the familiarity of knowing what I think of you. Я делила с вами прибыль, а сейчас поставила себя на одну доску с вами, высказав, что я о вас думаю.
CROFTS [with serious friendliness]. Крофтс (серьезно и дружески).
To be sure you did. Ну так что же из этого?
You wont find me a bad sort: I don't go in for being superfine intellectually; but I've plenty of honest human feeling; and the old Crofts breed comes out in a sort of instinctive hatred of anything low, in which I'm sure you'll sympathize with me. Вы увидите, что я не так уж плох: не гонюсь за всякими там умственными тонкостями, зато умею чувствовать по-человечески; к тому же мы, Крофтсы, не терпим вульгарности, это уж у нас в крови, и, я думаю, в этом мы с вами сойдемся.
Believe me, Miss Vivie, the world isn't such a bad place as the croakers make out. Поверьте мне, мисс Виви, на свете не так уж плохо жить, как каркают все эти пророки.
As long as you don't fly openly in the face of society, society doesn't ask any inconvenient questions; and it makes precious short work of the cads who do. Пока вы не идете против общества в открытую, оно не станет задавать вам щекотливые вопросы; зато с выскочками, которые лезут на рожон, разделываются в два счета.
There are no secrets better kept than the secrets everybody guesses. Всего лучше сохраняется в тайне то, о чем все догадываются.
In the class of people I can introduce you to, no lady or gentleman would so far forget themselves as to discuss my business affairs or your mother's. В том обществе, в которое я вас введу, ни одна дама, ни один джентльмен не забудутся настолько, чтобы судачить о моих делах или о делах вашей матери.
No man can offer you a safer position. Никто другой не создаст вам такого прочного положения в обществе.
VIVIE [studying him curiously]. Виви (с любопытством наблюдает за ним).
I suppose you really think you're getting on famously with me. Вам, верно, кажется, что вы со мной отлично столковались?
CROFTS. Крофтс.
Well, I hope I may flatter myself that you think better of me than you did at first. Я льщу себя надеждой, что теперь вы обо мне лучшего мнения, чем были сначала.
VIVIE [quietly]. Виви (спокойно).
I hardly find you worth thinking about at all now. Теперь я нахожу, что о вас вообще не стоит думать.
When I think of the society that tolerates you, and the laws that protect you! when I think of how helpless nine out of ten young girls would be in the hands of you and my mother! the unmentionable woman and her capitalist bully- Когда я думаю о том обществе, которое вас терпит, и о законах, которые вас защищают, когда я думаю, как беспомощны были бы девять девушек из десяти в руках у моей матери -продажной женщины и у вас - ее сутенера-капиталиста...
CROFTS [livid] Damn you! Крофтс (побагровев). Ах, мерзкая!
VIVIE. Виви.
You need not. Это лишнее.
I feel among the damned already. [She raises the latch of the gate to open it and go out. Я и без того чувствую себя мерзко. (Поднимает щеколду калитки, намереваясь открыть ее и выйти.)
He follows her and puts his hand heavily on the top bar to prevent its opening.] Крофтс бежит за Виви и кладет руку на верхнюю перекладину, не давая ей открыть калитку.
CROFTS [panting with fury]. Крофтс (задыхаясь от ярости).
Do you think I'll put up with this from you, you young devil? Вы думаете, что я это так и стерплю от вас, чертенок вы этакий?
VIVIE [unmoved]. Виви (невозмутимо).
Be quiet. Успокойтесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x