Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd never have told you. | Я бы вам никогда этого не сказал. |
VIVIE. | Виви. |
I think you would probably have told me when we were married: it would have been a convenient weapon to break me in with. | Вы, верно, сказали бы мне после свадьбы; это было бы надежное средство держать меня в руках. |
CROFTS [quite sincerely]. | Крофтс (совершенно искренне). |
I never intended that. | Вот уж не собирался. |
On my word as a gentleman I didn't. | Честное слово джентльмена! |
[Vivie wonders at him. Her sense of the irony of his protest cools and braces her. She replies with contemptuous self-possession.] VIVIE. | Виви (смотрит на него во все глаза; однако, сознавая комизм его протеста, она успокаивается и, собравшись с силами, отвечает презрительно и сдержанно). |
It does not matter. | Это не важно. |
I suppose you understand that when we leave here today our acquaintance ceases. | Я думаю, вы понимаете, что наше знакомство должно прекратиться сегодня же, как только мы уедем отсюда. |
CROFTS. | Крофтс. |
Why? | Почему? |
Is it for helping your mother? | Потому что я помогал вашей матери? |
VIVIE. | Виви. |
My mother was a very poor woman who had no reasonable choice but to do as she did. | Моя мать была бедная женщина, и ей не оставалось другого выбора, вот почему она на это пошла. |
You were a rich gentleman; and you did the same for the sake of 35 per cent. | А вы были богач и джентльмен и пошли на это ради тридцати пяти процентов прибыли. |
You are a pretty common sort of scoundrel, I think. | По-моему, вы самый обыкновенный негодяй. |
That is my opinion of you. | Вот что я о вас думаю. |
CROFTS [after a stare: not at all displeased, and much more at his ease on these frank terms than on their former ceremonious ones]. | Крофтс (таращит на нее глаза; он нисколько не обижен и чувствует себя гораздо легче оттого, что дело пошло начистоту, без прежних церемоний). |
Ha! ha! ha! ha! | Ха-ха-ха! |
Go it, little missie, go it: it doesn't hurt me and it amuses you. | Так, так, барышня, валяйте! Мне это не повредит, а вам доставит удовольствие. |
Why the devil shouldn't I invest my money that way? | Почему бы, черт возьми, мне не вложить моих денег в это дело? |
I take the interest on my capital like other people: I hope you don't think I dirty my own hands with the work. | Я получаю проценты с капитала, как и другие; надеюсь, вы не думаете, что я сам пачкаю руки этой работой? |
Come! you wouldn't refuse the acquaintance of my mother's cousin the Duke of Belgravia because some of the rents he gets are earned in queer ways. | Что вы! Не станете же вы отказываться от знакомства с герцогом Белгрэвиа, кузеном моей матери, из-за того, что часть его доходов достается ему не вполне безгрешным путем? |
You wouldn't cut the Archbishop of Canterbury, I suppose, because the Ecclesiastical Commissioners have a few publicans and sinners among their tenants. | Я думаю, вы не перестанете кланяться архиепископу Кентерберийскому из-за того, что в его доме сдаются квартиры мытарям и грешникам? |
Do you remember your Crofts scholarship at Newnham? | Вы помните стипендию Крофтса в Ньюнхэме? |
Well, that was founded by my brother the M.P. | Так вот, она была основана моим братом, членом парламента. |
He gets his 22 per cent out of a factory with 600 girls in it, and not one of them getting wages enough to live on. | Он получает двадцать два процента прибыли с фабрики, где работают шестьсот девушек, и ни одна из них не зарабатывает столько, чтобы можно было на это прожить. |
How d'ye suppose they manage when they have no family to fall back on? | Как же, вы думаете, они сводят концы с концами? |
Ask your mother. | Спросите вашу матушку! |
And do you expect me to turn my back on 35 per cent when all the rest are pocketing what they can, like sensible men? | И что же, по-вашему, я должен отказаться от тридцати пяти процентов прибыли, когда все прочие загребают сколько могут, как полагается умным людям? |
No such fool! | Как же, нашли дурака! |
If you're going to pick and choose your acquaintances on moral principles, you'd better clear out of this country, unless you want to cut yourself out of all decent society. | Если вы будете выбирать своих знакомых по признаку высокой нравственности, вам лучше уехать из Англии или совсем отказаться от общества. |
VIVIE [conscience stricken]. | Виви (чувствуя угрызения совести). |
You might go on to point out that I myself never asked where the money I spent came from. | Вы можете еще сказать, что я сама никогда не спрашивала, откуда берутся деньги, которые я трачу. |
I believe I am just as bad as you. | Думаю, что я нисколько не лучше вас. |
CROFTS [greatly reassured]. | Крофтс (совершенно успокоившись). |
Of course you are; and a very good thing too! | Ну разумеется! И очень хорошо! |
What harm does it do after all? [Rallying her jocularly]. So you don't think me such a scoundrel now you come to think it over. Eh? | Ведь вреда от этого нет, в конце концов. (Игриво поддразнивает ее.) Так, значит, вы уж не считаете меня таким негодяем, передумали теперь, а? |
VIVIE. | Виви. |
I have shared profits with you: and I admitted you just now to the familiarity of knowing what I think of you. | Я делила с вами прибыль, а сейчас поставила себя на одну доску с вами, высказав, что я о вас думаю. |
CROFTS [with serious friendliness]. | Крофтс (серьезно и дружески). |
To be sure you did. | Ну так что же из этого? |
You wont find me a bad sort: I don't go in for being superfine intellectually; but I've plenty of honest human feeling; and the old Crofts breed comes out in a sort of instinctive hatred of anything low, in which I'm sure you'll sympathize with me. | Вы увидите, что я не так уж плох: не гонюсь за всякими там умственными тонкостями, зато умею чувствовать по-человечески; к тому же мы, Крофтсы, не терпим вульгарности, это уж у нас в крови, и, я думаю, в этом мы с вами сойдемся. |
Believe me, Miss Vivie, the world isn't such a bad place as the croakers make out. | Поверьте мне, мисс Виви, на свете не так уж плохо жить, как каркают все эти пророки. |
As long as you don't fly openly in the face of society, society doesn't ask any inconvenient questions; and it makes precious short work of the cads who do. | Пока вы не идете против общества в открытую, оно не станет задавать вам щекотливые вопросы; зато с выскочками, которые лезут на рожон, разделываются в два счета. |
There are no secrets better kept than the secrets everybody guesses. | Всего лучше сохраняется в тайне то, о чем все догадываются. |
In the class of people I can introduce you to, no lady or gentleman would so far forget themselves as to discuss my business affairs or your mother's. | В том обществе, в которое я вас введу, ни одна дама, ни один джентльмен не забудутся настолько, чтобы судачить о моих делах или о делах вашей матери. |
No man can offer you a safer position. | Никто другой не создаст вам такого прочного положения в обществе. |
VIVIE [studying him curiously]. | Виви (с любопытством наблюдает за ним). |
I suppose you really think you're getting on famously with me. | Вам, верно, кажется, что вы со мной отлично столковались? |
CROFTS. | Крофтс. |
Well, I hope I may flatter myself that you think better of me than you did at first. | Я льщу себя надеждой, что теперь вы обо мне лучшего мнения, чем были сначала. |
VIVIE [quietly]. | Виви (спокойно). |
I hardly find you worth thinking about at all now. | Теперь я нахожу, что о вас вообще не стоит думать. |
When I think of the society that tolerates you, and the laws that protect you! when I think of how helpless nine out of ten young girls would be in the hands of you and my mother! the unmentionable woman and her capitalist bully- | Когда я думаю о том обществе, которое вас терпит, и о законах, которые вас защищают, когда я думаю, как беспомощны были бы девять девушек из десяти в руках у моей матери -продажной женщины и у вас - ее сутенера-капиталиста... |
CROFTS [livid] Damn you! | Крофтс (побагровев). Ах, мерзкая! |
VIVIE. | Виви. |
You need not. | Это лишнее. |
I feel among the damned already. [She raises the latch of the gate to open it and go out. | Я и без того чувствую себя мерзко. (Поднимает щеколду калитки, намереваясь открыть ее и выйти.) |
He follows her and puts his hand heavily on the top bar to prevent its opening.] | Крофтс бежит за Виви и кладет руку на верхнюю перекладину, не давая ей открыть калитку. |
CROFTS [panting with fury]. | Крофтс (задыхаясь от ярости). |
Do you think I'll put up with this from you, you young devil? | Вы думаете, что я это так и стерплю от вас, чертенок вы этакий? |
VIVIE [unmoved]. | Виви (невозмутимо). |
Be quiet. | Успокойтесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать