Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll never mention it. | Я никогда не заикнусь об этом. |
I'll keep Crofts away. | Крофтса я к тебе не подпущу. |
I'll not trouble you much: you see I have to be constantly running about from one place to another. | Я не буду часто тебе надоедать: ты же видишь, мне постоянно приходится разъезжать с места на место. |
You'll be quit of me altogether when I die. | А когда я умру, ты совсем от меня избавишься. |
VIVIE. | Виви. |
No: I am my mother's daughter. | Нет, я дочь своей матери. |
I am like you: I must have work, and must make more money than I spend. | Я такая же, как вы: мне нужна работа, нужно зарабатывать больше, чем я трачу. |
But my work is not your work, and my way is not your way. | Но у меня другая работа и другая дорога. |
We must part. | Мы должны расстаться. |
It will not make much difference to us: instead of meeting one another for perhaps a few months in twenty years, we shall never meet: that's all. | И для нас изменится очень немногое: вместо того чтобы встретиться, может быть, несколько раз за двадцать лет, мы не встретимся никогда, вот и все. |
MRS WARREN [her voice stifled in tears]. | Миссис Уоррен (глухим от слез голосом). |
Vivie: I meant to have been more with you: I did indeed. | Виви, я хотела бывать с тобой чаще, правда хотела. |
VIVIE. | Виви. |
It's no use, mother: I am not to be changed by a few cheap tears and entreaties any more than you are, I daresay. | Не стоит, мама. Меня не переделаешь дешевыми слезами и просьбами, так же как и вас, я думаю. |
MRS WARREN [wildly] Oh, you call a mother's tears cheap. | Миссис Уоррен (вне себя). По-твоему, материнские слезы дешевы?! |
VIVIE. | Виви. |
They cost you nothing; and you ask me to give you the peace and quietness of my whole life in exchange for them. | Они вам ничего не стоят; а меня вы просите отдать за них душевный мир и спокойствие всей моей жизни. |
What use would my company be to you if you could get it? | На что я вам нужна, даже если б вы добились своего? |
What have we two in common that could make either of us happy together? | Что между нами общего и какое счастье мы можем дать друг другу? |
MRS WARREN [lapsing recklessly into her dialect] We're mother and daughter. | Миссис Уоррен (забывшись, переходит на просторечие). Я тебе мать, ты мне дочь! |
I want my daughter. | Мне нужна моя дочь. |
I've a right to you. | Я имею на тебя права. |
Who is to care for me when I'm old? | Кто будет обо мне заботиться, когда я состарюсь? |
Plenty of girls have taken to me like daughters and cried at leaving me; but I let them all go because I had you to look forward to. | Многие девушки привязывались ко мне, как к матери, и плакали, расставаясь со мной, а я никого не пожалела, потому что ждала тебя. |
I kept myself lonely for you. | Я осталась одинокой ради тебя. |
You've no right to turn on me now and refuse to do your duty as a daughter. | Ты не имеешь права идти против меня и забывать дочерний долг. |
VIVIE [jarred and antagonized by the echo of the slums in her mother's voice] My duty as a daughter! | Виви (настраиваясь враждебно; в голосе матери ей слышится эхо трущоб). Дочерний долг? |
I thought we should come to that presently. | Я так и думала, что мы до этого дойдем. |
Now once for all, mother, you want a daughter and Frank wants a wife. I don't want a mother; and I don't want a husband. | Раз навсегда, мама; вам нужна дочь, Фрэнку нужна жена, - а мне не нужно матери и не нужно мужа. |
I have spared neither Frank nor myself in sending him about his business. | Я не пощадила ни себя, ни Фрэнка, когда выпроводила его. |
Do you think I will spare you? | Вы думаете, я пощажу вас? |
MRS WARREN [violently] Oh, I know the sort you are: no mercy for yourself or anyone else. | Миссис Уоррен (с силой). О, я знаю таких, как ты, - у тебя нет жалости ни к себе, ни к другим. |
I know. | Я знаю. |
My experience has done that for me anyhow: I can tell the pious, canting, hard, selfish woman when I meet her. | Мой опыт хоть в этом мне помог: я умею распознать ханжу, лицемерную, сухую, бессердечную женщину. |
Well, keep yourself to yourself: I don't want you. | Что ж, оставайся одна, мне тебя не надо! |
But listen to this. | Только послушай. |
Do you know what I would do with you if you were a baby again? aye, as sure as there's a Heaven above us. | Знаешь, что я с тобой сделала бы, если бы ты родилась снова? Да, сделала бы, свидетель Бог! |
VIVIE. | Виви. |
Strangle me, perhaps. | Задушила бы меня, верно? |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
No: I'd bring you up to be a real daughter to me, and not what you are now, with your pride and your prejudices and the college education you stole from me: yes, stole: deny it if you can: what was it but stealing? | Нет, я воспитала бы тебя так, чтоб ты была мне настоящей дочерью, а не такой, какая ты теперь, -с твоей гордостью, предрассудками и образованием, которое ты у меня украла. Да, украла! Ну отопрись, если посмеешь! Скажи, что это, как не воровство, а? |
I'd bring you up in my own house, I would. | Я воспитала бы тебя у себя дома, да. |
VIVIE [quietly]. | Виви (спокойно). |
In one of your own houses. | В одном из ваших домов. |
MRS WARREN [screaming]. | Миссис Уоррен (взвизгивает). |
Listen to her! listen to how she spits on her mother's grey hairs! | Послушайте ее! Посмотрите, как она плюет на седые волосы своей матери! |
Oh, may you live to have your own daughter tear and trample on you as you have trampled on me. | Дай тебе Бог дожить до того, чтобы твоя дочь растоптала тебя так же, как ты растоптала меня. |
And you will: you will. | И ты доживешь до этого, доживешь! |
No woman ever had luck with a mother's curse on her. | Не бывать счастливой той женщине, которую мать прокляла! |
VIVIE. | Виви. |
I wish you wouldn't rant, mother. | Перестаньте беситься, мама. |
It only hardens me. | Это только раздражает. |
Come: I suppose I am the only young woman you ever had in your power that you did good to. | Будет вам. Я, пожалуй, единственная из молодых женщин, какие попали вам в руки, мне одной вы сделали добро. |
Don't spoil it all now. | Не жалейте об этом. |
MRS WARREN. | Миссис Уоррен. |
Yes, Heaven forgive me, it's true; and you are the only one that ever turned on me. | Да! Прости меня, Господи, это правда! И только ты одна пошла против меня. |
Oh, the injustice of it! the injustice! the injustice! | Ведь это же несправедливо, так несправедливо, так несправедливо! |
I always wanted to be a good woman. | Я всегда хотела быть хорошей женщиной. |
I tried honest work; and I was slave-driven until I cursed the day I ever heard of honest work. | Я пробовала честно работать - и мной помыкали, как тряпкой, пока я не прокляла тот день, когда впервые услышала о честной работе. |
I was a good mother; and because I made my daughter a good woman she turns me out as if I were a leper. | Я была хорошей матерью; я вырастила дочь хорошей женщиной - и за это она чурается меня, как прокаженной. |
Oh, if I only had my life to live over again! | О, если б можно было начать жизнь сначала! |
I'd talk to that lying clergyman in the school. | Сказала бы я словечко этому лицемеру священнику из нашей школы! |
From this time forth, so help me Heaven in my last hour, I'll do wrong and nothing but wrong. | С этих пор - пусть простит меня Бог перед смертью! - я буду делать только зло и ничего, кроме зла. |
And I'll prosper on it. | И наживаться на нем. |
VIVIE. | Виви. |
Yes: it's better to choose your line and go through with it. | Да. Уж лучше выбрать свою дорогу и идти по ней до конца. |
If I had been you, mother, I might have done as you did; but I should not have lived one life and believed in another. | Если бы я была на вашем месте, я, может быть, делала бы то же, что и вы; только не стала бы жить одной жизнью, а верить в другую. |
You are a conventional woman at heart. | Ведь в душе вы раба условностей. |
That is why I am bidding you goodbye now. | Потому-то я с вами и прощаюсь. |
I am right, am I not? | Права я или нет? |
MRS WARREN [taken aback]. | Миссис Уоррен (не понимая). |
Right to throw away all my money! | В чем? В том, что отказываешься от моих денег? |
VIVIE. | Виви. |
No: right to get rid of you? | Нет, в том, что отказываюсь от вас. |
I should be a fool not to. | Я была бы дура, если бы этого не сделала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать