Елена Степанян - Рассказы о чудесах
- Название:Рассказы о чудесах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Издательство «Теревинф»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4212-0374-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Степанян - Рассказы о чудесах краткое содержание
В «Рассказах о чудесах» драматически переплетаются судьбы хасидского цадика, бродячего проповедника и главы Римской Католической церкви.
Герои «Терджибенда», наши современники, строят свою реальную жизнь на идеалах мусульманских поэтов-суфиев.
В «Мистере Гольдсмите» сочетаются мотивы романа «Векфелдский священник» с эпизодами биографии его автора, убежденного христианина-протестанта.
Сюжет «Сказки о железных башмаках», традиционный для фольклора многих европейских народов, восходит к «Песне Песней» царя Соломона.
Все произведения созданы на рубеже 70–80 гг. XX века, когда была исключена возможность литературных публикаций подобной тематики.
Рассказы о чудесах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А кому-нибудь она вручает маршальский жезл. Он идет – и губит целую армию. Что вы о нем скажете?
Гольдсмит (развлекаясь ситуацией). Что он бездарный полководец!
Дженкинс.Нет, сэр! Он мошенник! Но его мошенничество таких размеров, что его не увидишь невооруженным глазом. Нужен телескоп!.. (Гольдсмит в восторге. Дженкинс продолжает тоном оратора). Таков всякий, кто берется за дело, на которое он заведомо неспособен. В глубине души он прекрасно знает себе цену, весь расчет он делает на то, чтобы обмануть как можно больше народу. Оправдывается он только тем, что так поступают все вокруг. (Бросает на Гольдсмита многозначительный взгляд.) Почти все, сэр.
Один из гостей (кричит с другого конца стола). Эй, Дженкинс! Ты что это так разошелся? Не смей спорить с мистером Гольдсмитом! Он ведь писатель, а мы кто такие?!
Дженкинс (не лезет за словом в карман). А мы его герои! Поэтому, сэр, мы обязательно должны договориться!
Гольдсмит (его несколько утомила фамильярность этого жулика). Так, значит, вы занимаетесь откровенным мошенничеством не только ради хлеба насущного, но и для того, чтобы не утратить уважения к самому себе?
Дженкинс (прочувствованно). Ах, сэр! Как правильно вы меня поняли! Я расцениваю ваши слова как моральную поддержку! (Гольдсмит не знает, куда деваться.
Он даже привстал со своего места. Перед Дженкинсом ставят кружку пива: он подымает ее.) Клянусь вам, сэр, я сделаю все для того, чтобы не свернуть с избранного пути! Если вам случится когда-нибудь встретить меня в роли порядочного человека, можете плюнуть мне в лицо!
Гольдсмит (он собирается пересесть на другой конец стола и принять участие в веселье менее назойливых гостей). Нет, сэр, я заранее отказываюсь от этой чести. Чем черт не шутит! В этом мире столько разных дорог. Вдруг вас случайно занесет на иное поприще!.. (Последние слова он произносит уже уходя, легким кивком прощаясь с Дженкинсом.)
Дженкинс разочарован тем, что собеседник его покинул.
Он меланхолически смотрит в пустую кружку.
Дженкинс.Дороги-то разные, конец у всех один. Никто не хочет об этом помнить, ни писатели, ни забулдыги…
Гости.
Сегодня мы, как люди,
За праздничным столом
Напьемся – и забудем
О будущем и о былом…
Напьемся – и забудем
О будущем и о былом…
Гольдсмит стоит между пирующими и, опершись левой рукой на плечо одного из своих гостей, правой дирижирует их пением и их весельем.
Сцена 7
Берчелл как бы повторяет движение своего автора. Но он не машет рукой в такт поющим в мрачноватой таверне, а косит сено на залитом солнцем лугу. Только что Гольдсмит веселился от всей души, но его двойник выглядит гораздо более счастливым. То и дело его глаза встречаются с глазами Софьи. Она смотрит на него с нескрываемой нежностью.
Миссис Примроз (подходит к ним с охапкой сена в руках). Спасибо вам, мистер Берчелл, не знаю, как бы мы без вас управились. Правда, лошадь у нас теперь будет только одна…
Софья (удивленно). Почему, мама?..
Миссис Примроз (понижая голос, чтобы не слышал Берчелл). А в чем ты собираешься идти на бал к мистеру Торнхиллу? Если Мозесу удастся сегодня продать лошадь, то мы едва-едва успеем сделать вам с Оливией новые платья. И так уж время потеряли.
Софья (раздраженно). Я вообще не понимаю, что нам делать на этом балу! И сам мистер Торнхилл мне совсем не нравится!
В продолжение этого разговора Берчелл сосредоточенно рассматривает косу.
Миссис Примроз.Конечно, тебе не нравится приличный человек, который искренне хочет помочь семье. Вот какая-нибудь рвань!.. (Кидает взгляд в сторону Берчелла.)
Софья (спешно меняет разговор и уводит ее по направлению к дому). Но стоит ли продавать последнее, что у нас есть? Ради одного вечера? Мы и в старых платьях могли бы пойти!
Миссис Примроз (на ходу). Да, чтоб выглядеть последними нищенками, как некоторые!
Софья.Мамочка, но мы же никого этим не обманем. Все знают, что у нашего отца нет ни гроша, и наше приданое нетрудно вычислить.
Миссис Примроз (ей больно это слышать, но она не сдается). Тем более! Раз вам не на что больше рассчитывать, вы должны выглядеть как можно красивее!
Они подходят к дому. Мозес в последний раз осматривает лошадь перед тем, как на нее взобраться. Примроз похлопывает лошадь по бокам. Оливия продевает ей в сбрую цветок.
Оливия.Так она будет еще лучше!
Миссис Примроз (придирчиво осматривает «всадника». Строго). Помни! Просить надо сразу шесть фунтов, и меньше чем на четыре не соглашаться!
Мозес (тоном делового человека). Мы свое дело знаем!
Ярмарка. Мозес водит свою лошадь, продираясь сквозь густую толпу, от одного барышника к другому. Его толкают, и вообще ему здесь очень не по себе.
Мозес подходит к одной группе торговцев.
Мозес (очень вежливым голосом). Сэр, я прошу прощения, вам, случайно, не нужна лошадь? (Торговец не смотрит в его сторону.) Извините пожалуйста, вы, наверное, не расслышали?! Прекрасная лошадь!
Первый торговец (рявкает). Проваливай отсюда!
У Мозеса дрожит нижняя губа, но он предпочитает воспользоваться этим «советом» и продирается в другой конец ряда.
Мозес (также вежливо). Сэр, простите, вас, или кого-нибудь из ваших друзей, не заинтересует ли эта прекрасная лошадь?
Второй торговец. Эта кляча? Ха-ха-ха! Да она же сдохнет, прежде чем я ее до дому доведу!
Третий торговец. Мои собаки падалью не питаются.
Мозес (очень расстроено). А вы уверены, господа, что вы не ошибаетесь? Вы, конечно, лучше моего разбираетесь, но, по-моему, здесь продают ничуть не лучше!
Второй торговец. Слушай, проваливай отсюда! У меня от одного вида этой падали живот разболелся!
Торговцы.И у меня! И у меня!
Мозес, едва сдерживая слезы, направляется дальше. За ним следит глазами прилично одетый джентльмен, в котором легко узнать Дженкинса, которого мы видели в таверне на пиру у Гольдсмита. Рядом с ним человек, одетый попроще.
Дженкинс (обращаясь к этому второму). Сэм! Ты видишь этого паршивого интеллигента? Ты знаешь, в чем он нуждается?
Сэм.Думаю, что в деньгах, Джек, только вряд ли он их здесь получит.
Дженкинс (величественно). Ты ошибаешься. Он нуждается в хорошем уроке, и он получит его непременно.
Помахивая тросточкой, он подходит к Мозесу и говорит с самыми изысканными интонациями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: