Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо
- Название:Труффальдино из Бергамо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо краткое содержание
Книга-фильм.
Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"
Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Труффальдино из Бергамо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
*
- Кто на чай даст?
*
- А, вы получили?
Условились за 30 сольди.
*
- За 30, так за 30.
- Ну и народ!
*
- На почте был?
*
- Конечно.
*
- А письма есть?
- Одно, но не для вас.
*
- А для кого?
*
- Письмо сестрице вашей.
*
- Скорей давай.
*
- Покорнейше прошу.
*
- Оно же кем-то вскрыто... . Быть не может! Да что вы говорите? Где, когда?
- Ну да.
*
- Не знаю, как могло случиться это.
*
Не знаешь? Ах ты плут, мошенник наглый!
*
Ну ладно! Я скажу вам всё по правде.
*
Со всяким ведь случаются ошибки.
*
Письмо на почте было для меня, а я читаю очень плохо...
...То ваше вскрыл я вместо моего.
*
- Ну если так, то всё благополучно.
*
- Конечно так, вы можете мне верить.
*
- А ты его прочёл? ...
*
О, нет, синьор.
К тому ж и почерк очень неразборчив.
*
- Никто его не видел?
*
- Да что вы! Что вы!
*
- Смотри ты у меня.
*
- Да что вы! Что вы!
*
Послушай, я пойду сейчас по делу.
Ступай в гостиницу, на вот ключи,
...открой сундук, проветри всю одежду.
Когда вернусь, мы сможем пообедать.
*
И тут не подкачал.
*
- Где же господин?
*
- Они ушли.

Не знаете куда?
Придти он должен скоро?
*
Ну да, я полагаю, он придёт.
*
Отдайте 100 дукатов, как я обещал, синьору.
А я опять к нему зайду.
*
Постойте! Не мог сказать, какому из хозяев я должен эти деньги передать.
*
- Ну что же? Разыскал ли ты Пасквале?
*
- Увы, синьор, он где-то запропал.
А вот набрёл я тут на чудака, который дал мне ровно 100 дукатов.
*
Что, 100 дукатов? Это почему же?
*
Прошу, синьор, по совести скажите, что денег вы не ждёте ниоткуда?
*
Да, жду. Сюда должны прибыть мне деньги.
*
Так, значит, эти 100 дукатов ваши?
*
- А что сказал принесший деньги?
*
- Ну что сказал... Хозяину отдать.
*
Ну, значит, мне! Ведь я хозяин твой?
*
Ну да.
Хозяин, что и говорить.
*
- Пасквале разыщи.
*
- Но только пообедав!
*
- Ну так спеши обед поторопить.
*
- Ладно.
На этот раз я тоже не ошибся.
Ну точка в точку деньги передал!
Как раз тому, кому и надлежало.

Ты меня забыло ли,
Счастье долгожданное?
Или дальнею дорогой
Ты идёшь ко мне?
Нет со мной любимого,
Нет со мной желанного...
У любви печалей много,
Мало светлых дней.
Счастья ждать я устала,
А его всё нет.
Жить осталось так мало...
Мне уже 17 лет!
Как непросто любится,
Если рядом нет его...
Неуёмная тревога в сердце
Всё сильней.
Ну когда же сбудется
Самое заветное?
У любви печалей много,
Мало светлых дней.
Счастья ждать я устала,
А его всё нет.
Жить осталось так мало...
Мне уже 17 лет!
Жить осталось мне так мало...
Мне 17 лет.
*
И больше я прошу не рассуждать!
Ты выйдешь за синьора Федерико!
Я слово дал ему и врать не стану!
*
Отец, как вам угодно поступайте, но это с вашей стороны...
...тиранство.

- Молчать, девчонка!
- Ведь ты не отвергала Федерико?
*
- Ну да, из одного почтенья к вам.
*
Хорошее почтенье! Я тиран!
Скажи, ну чем тебе он так противен?
*
Поймите же, я Сильвио люблю.
*
Сильвио, этот... сопляк!
Ну что делать, дочка.
Усилье только сделай над собой.
*
Погибну я. Я чувствую заранее.
*
Мужайся, дочка, раз уж так выходит.
*
Синьор, явился к вам синьор Распони.
*
Проси.
*
- Привет мой вам, синьор Панталоне.
*
- Нижайший вам поклон.
*
- Вы получили отправленные мною 100 дукатов? ...
*
Я... нет.
*
Я отдал вашему слуге, вы мне позволили ему доверить.
*
Я не видал его, но не тревожьтесь.
Вернусь домой и деньги получу.
Скажите, что с синьорою Клариче?
Она, я вижу, плачет. Отчего?
*
Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого,
...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались.
Но, верьте мне, что время всё поправит.
*
- Давайте вот что сделаем, синьор.
*
- Да?
*
Позвольте мне вдвоём остаться с нею,
...и, может быть, улыбки я добьюсь.
*
Что ж, повинуюсь.
Дорогая, к тебе жених.
Но ради Бога, будь благоразумна...
...он доверитель мой, у нас дела с ним, и мне его сердить бы не хотелось.
*
Ну вот, мы с вами, наконец, одни.
*
Уйдите от меня. Вы мне противны!
*
Ну, можно ль быть со мной такою строгой?

Ваш брак со мной моей могилой будет.
*
Когда меня узнаете вы ближе, вы станете любезнее со мной.
*
Синьор, я вас достаточно узнала:
Явились вы, чтоб мой покой нарушить.
*
Но я же вас сумею и утешить.
*
Лишь Сильвио мне будет утешеньем!
*
- Я тайну вам хочу одну доверить.
*
- Не обещаю вам хранить её.
*
Жестокость ваша просто непонятна.
А я бы мог счастливой сделать вас.
*
Счастливой? Вы?
От вас мне только горе.
*
Вы ошибаетесь, я докажу вам.
Не любите меня-ну и не надо.
Коль сердце ваше связано с другим, то и моё, поверьте, не свободно.
А если вы... дадите обещание молчать про то, что я вам расскажу,
...то я сейчас вам сообщу такое, что вас совсем, поверьте, успокоит.
*
Клянусь, что свято сохраню я тайну.
*
- Так знайте же, что я не Федерико.
*
- Не Федерико? Кто же?
*
- Его сестра.
*
- Вы-женщина!
*
Конечно. Подумайте теперь, могла ли я хотеть на вас жениться.
*
Но где ж ваш брат?
*
Погиб, пронзённый шпагой.
Увы, его убийцею считают того, кто мне дороже всех на свете.
Я отступать, по-прежнему, не склонен...
Разбито сердце, и моя задета честь!
Пускай немедля сдержит слово
Панталоне,
Иначе я, иначе я...
Иначе я его заста!
Я его заставлю землю есть.
Иначе я его заставлю землю есть!
Дьяболо. Вперёд!
*
Согласен я, не прав был Панталоне.
Он поступил с тобою вероломно,
...но это всё ж не может быть причиной, чтоб действовать, как хочется тебе.
Сильвио, Сильвио, ты лучше предоставь всё дело мне.
Я с ним поговорю и я уверен, что мне его удастся образумить,
...растолковав понятие о чести.
Спокойно!
- Удались теперь отсюда.
*
- Нет, он ответит мне за оскорбленье!
*
Поверь мне, я мудрей, я знаю мир, а яйца кур не учат.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: