LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова
  • Название:
    Макбет. Новый перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448521522
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова краткое содержание

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый, адаптированный перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Макбет» в переводе Алексея Козлова.

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ЛЕДИ МАКБЕТ

«Они встречены мной в день триумфа, и я убедился в том, что они выше иных смертных. Хотя я горел желание распросить их как можно больше обо всём, они растворились в воздухе и исчезли. В то время, как я, потрясённый, стоял, явились гонцы короля, нарёкшие меня Кавдорским таном. Странно, но незадолго до того, этим именем меня нарекли сёстры, крича: „Да здравствует будущий король!“ Считаю необходимым сообщить тебе это, дабы ты оставалась весёлой, помня, какое величие тебе обещано. Замкни всё в сердце и будь счастлива!»

Гламис и Кавдор! Ты пребудешь тем,

Что составляет суть твоей природы,

Но полный этим нежным молоком,

В бездействии закиснешь. Честолюбье

Твоё истошно жажде возвышенья,

Но так, чтобы не замарать нежнейших рук.

Играть ты будешь честно, но присвоишь

Упавшее с игорного стола.

Сомненьями колеблемый, ты хочешь,

Чтобы свершалось всё само собой!

Иди домой! Я напою твоим ушам

О мужестве, сметающем преграды,

Между тобой и золотым венцом,

К которому ты роком предназначен,

О том не зная.

(входит гонец)

Какие новости?

ГОНЕЦ

Король пребудет к ночи.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Ты рехнулся.

Хозяин твой не с ним был раньше?

Тогда бы можно было подготовить встречу.

ГОНЕЦ

И между тем то правда – тан в дороге.

Мой друг в пути так быстро мчался,

Так запыхался, что едва ответил.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Будь с ним нежней,

Ведь с ним благие вести.

(гонец уходит)

Вороны хрипато

Благовестят Дункана появленье

Под башенными зубьями. О духи!

Злодейские надежды оживите!

Перемените пол мой, извратите

Естественность природы. Пусть жестокость

От головы до пят меня заполнит.

Сгустите кровь и доступ пресеките

Тщедушной жалости, чтобы сожаленья

Решимости кровавой не мешали.

Напейтесь желчью из моих сосцов,

Явитесь, где бы вы не находились

Духи смерти! Густей, мгла чёрной ночи!

И в адскоих всполохах и вони пусть потонут

Смертельные, пронзительные раны,

Которые кинжал мой нанесёт,

И небо не вскричит: «Держи вора!»

(входит Макбет)

Великий Гламис! Мощный Кавдор!

Портал великий будущего града!

Твоё письмо открыло мне просторы

И предъявило будущее счастье!

МАКБЕТ

Моя неизречённая любовь

Дункан мы дождёмся к ночи.

ЛЕДИ МАКБЕТ

А когда уедет?

МАКБЕТ

Поутру, завтра, полагаю.

ЛЕДИ МАКБЕТ

О, никогда

Не встанет Солнца над подобным утром!

Легко, как в книге, на твоём лице

Прочесть весьма диковинные вещи.

Старайся утаить их, будь как все,

В своих повадках, с ними будь радушен,

Смотрись цветком, гадюкой оставаясь.

Нам предстоит достойно встретить гостя.

Ты мне доверь подумать, чем украсить

Такую ночь, что нашими скорей

Скорее стали тысячи ночей.

МАКБЕТ

Об этом после!

ЛЕДИ МАКБЕТ

Наши лица – книга!

Пускай улыбка не покинет лика!

Я позабочусь обо всём!

Сцена 6. Там же. Перед замком Макбета

Трубы и факелы

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс,

Ангус и свита.

DUNCAN

Приятный замок и в приятном месте.

И воздух лёгкий, и душе отрада.

БАНКО

Гость лета,

Вновь гнездо обретший стриж

Дарует нам уверенность, что небо

К округе благосклонно и порукой

Уверенности этой служат гнёзда,

Овившие все крыши и карнизы.

Здоровье края – в гнёздах этих птиц.

(входит леди Макбет)

ДУНКАН

А вот пришла почтенная хозяйка.

Хоть надоедливы порой любви порывы,

Но мы в душе храним ей благодарность.

Скажите нам спасибо за докуку.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Двойной заботы, нет, учетверённой

Всё мало будет платой за дары

Великого вниманья, что дарует

Наш государь своим нижайшим слугам.

За вас молитвы наши, государь.

ДУНКАН

А где кондорский тан?

За ним во след мы мчались, что есть силы,

Нагнать пытаясь, но ездок,

Пришпоренный к жене своей любовью,

Скакал быстрее. Хозяйка. Мы здесь гости!

ЛЕДИ МАКБЕТ

Мы сами, дом наш – в собственности вашей

Все силы наши в том, чтоб услужить

Хозяевам любезным

ДУНКАН

Скорее дайте руку.

Представьте мужу нас, его мы любим

И милось наша будет возрастать.

Мадам, идёмьте!

Сцена 7. Замок Макбета

Трубы и факелы

Входят через сцену несколько слуг с кушаньями и посудой.

Следом входит Макбет.

МАКБЕТ

Когда бы знать, что это делать нужно,

И с глаз долой, не медлил бы секунды,

Когда б вся трудность заключалась в том,

Чтобы ловчей стирать следы убийства,

Тогда бы здесь, на отмели болотной,

Отмёл надежду на загробный рай.

Но месть творится здесь. Преступные уроки,

Лишь преподай, несут удар ответный.

Отравленная чаша неизбежно

Поднесена опять к твоим устам.

Над королём броня двойной охраны.

Я родственник его и подчинённый.

Дверь запирая крепко пред убийцей,

Не должен красться я к нему с ножом.

Кроме того, Дункан так кротко правил,

И был так чист в своём высоком сане,

То ангелы, о замысле узнав,

Тотчас же б вострубили об убийстве

И жалость, как невинное дитя,

Небесными потоками влекома,

С ужасной вестью облетела б землю,

Из глаз извергнув океаны слёз.

Где шпора, что способна двинуть дело?

Гордыня, поднимаясь на дыбы,

Тотчас же валится.

(входит леди Макбет)

Что здесь? Какие вести?

ЛЕДИ МАКБЕТ

Кончает трапезу. А вы зачем ушли?

МАКБЕТ

Он спрашивал меня?

ЛЕДИ МАКБЕТ

А вы не знали?

MACBETH

На этом это дело завершим.

Я видел от него одно добро

И золотой песок любви народной

Безумьем было бы отбросить.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Твою надежду кто-то напоил.

Разбуженной, зелёной, слабой, бледной

Похмельный мир предстанет в черноте.

Вот вся твоя любовь. Желаний смелость

Не рождает дела. Желанье власти

Не дано трусливым. Лапу тянет,

А потом трусливо жмёт.

Как кошка из пословицы.

МАКБЕТ

Молчи! Молчи! Молчи! Я преступлю,

ЛЕДИ МАКБЕТ

Что за чудовище заставило тебя

Пред мною изливать такие планы?

Но ты мужчиной был при этом больше,

Чем должен был остаться человеком.

Неподходящим было место, время —

Ты не смущён был этим, но когда

Всё сладилось – от цели отступил.

Я мать была, дитя кормила грудью,

И знаю я, как ощущать прекрасно —

Счастливое дитя в своих руках.

Но знай такое, я б сосок изгнала

Из рта и видит бог, одним ударом

Младенцу тут же вышибла мозги.

МАКБЕТ

А выгорит?

ЛЕДИ МАКБЕТ

Не выгорит?!

А вы не тормозите смелость!

Я поддержу! Уставший от езды,

Король заснёт, и слуг его охраны

Я напою таким волшебным зельем,

Что память распростится с их мозгами,

А их тела в свиные обратятся.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Макбет. Новый перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Макбет. Новый перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img