Примо Леви - «Я в Берлине. Сидоров»

Тут можно читать онлайн Примо Леви - «Я в Берлине. Сидоров» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Иностранная литература, год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Я в Берлине. Сидоров»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранная литература
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Примо Леви - «Я в Берлине. Сидоров» краткое содержание

«Я в Берлине. Сидоров» - описание и краткое содержание, автор Примо Леви, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Я в Берлине. Сидоров» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Я в Берлине. Сидоров» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Примо Леви
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Упоминаемые в первой строфе „туман“ и „лестница“ — слова, часто встречающиеся в творчестве Морикавы Ёсинобу. Слова эти, сопровождая возникающий из пустоты образ распорядителя завещания, указывают и на личность умершего. <���…> Далее в стихотворении говорится о КОРОТКОМ „ЗОЛОТОМ“ ВРЕМЕНИ, когда умерший „М.“ был еще жив. <���…> В последней строфе („горечи и гневу, недовольству / нет нигде места… / засунув ноги в тяжелые ботинки, / ты тихо лег на бок“) возникает картина позорной смерти М.». Смерть в данном случае названа «позорной» потому, что Морикава умер от болезни, а не на поле боя.

«„Прощай. Нельзя больше верить ни в солнце, ни в море“, — эти слова, произносимые распорядителем завещания, следует понимать как скрытое послание умершего», — пишут Оока М. и Таникава С.

Возможно, Аюкава здесь снова говорит о «божественном гонораре». На наш взгляд, данный фрагмент близок к поэтике Т. С. Элиота (традиция «Улисса» Дж. Джойса), поскольку Аюкава не разграничивает тут голос умершего и голос распорядителя.

америка (фрагменты поэмы)

1
это было осенью сорок второго года.

«ну, будь здоров!
наверное, не свидимся больше.
останемся мы живы или нет,
виды наши на будущее плохи,
и впереди только темнота».

так, подшучивая над собой,
в неуклюже сидящей на нас форме,
с нелепыми ружьями,
мы уходили из ночного квартала по одному
и гасли, как огоньки.
старики, напоминавшие искусственные цветы,
не скупились на похвалы для нас,
идущих в самые опасные места на земле.
предчувствие было сухим, как ожидание грозы.
а потом гроза принесла ветер и капли смерти.
смерть шлепала нас по головам,
и мы гасли один за другим, по очереди.

послушай, М.,
ты сдержал обещание,
ушел в темноту,
оставив после себя только
запах медикаментов и тяжелые ботинки.

пламя и пепел забрали тебя целиком,
почему же печаль
твоего застывшего лица
не покидает нас, не тронутых смертью?
искусственные цветы.
2
«этот город пересекает мутная река.
лодки замерли у берега, словно задумались…

а помнишь, как долго мы гуляли там,
как глядели по сторонам
то мокрыми, то сухими глазами?
как собака на мосту свернулась в кружок…»
навсегда расстаемся с тобой, дружок,
уходя, оставайся с нами.

помню, блуждая по желудку города, ты ворчал:
«а здесь какая наука, философия?
а здесь какой ритм, цвет?
а здесь такая возможность или невозможность…»
ветер нам на это не сказал ничего.

и когда сегодня я стою на мосту,
я не помню,
где нахожусь,
и стыну от холодного ветра.
1947

Согласно комментарию Ооки Макото и Таникавы Сюнтаро, время, указанное в первой строке — осень сорок второго года — соотносится со временем, когда Аюкава был призван в армию. В следующих строках, помещенных в кавычки, приводятся заключительные слова из романа «Волшебная гора» Томаса Манна: «…останемся мы живы или нет, / виды наши на будущее плохи» [3] Перевод на русский язык В. А. Зоргенфрея. .

Почему Аюкава использует именно эти слова, становится ясно из его «Военных заметок»: «Перед тем как я поступил на военную службу, я узнал о смерти на войне в Бирме моего уважаемого друга из „Арэти“ — Морикавы. <���…> Я вспомнил его слова из последнего, адресованного мне, письма, которое он написал перед отправкой во Французский Индокитай: „Когда подумаешь обо мне, прочти последнюю страницу Волшебной горы. Останусь ли я жив или нет — виды мои на будущее плохи“» [4] В переводе «Волшебной горы» на японский язык конец этой фразы звучит так: «впереди темнота». .

Как считают Оока М. и Таникава С., эти строки, цитирующие Т. Манна, не только свидетельствуют о том, что за инициалом «М» скрыто имя Морикавы Ёсинобу, но и отражают настроения послевоенной Японии. Кроме того, уже накануне войны у многих японцев возникло «предчувствие мрачного послевоенного времени и, естественно, они не могли одобрить войну». Отсюда проникнутые иронией следующие строки Аюкавы: «Так, подшучивая над собой, / в неуклюже сидящей на нас форме, / с нелепыми ружьями, / мы уходили из ночного квартала по одному / и гасли как огоньки».

Поэма «Америка» содержит фрагменты произведений разных авторов (Томаса Манна, Франца Кафки, Ёсинобу Морикавы, Поля Валери) и «вероятно, опирается на слова еще большего количества людей». Как иронично заметил сам Аюкава: «В этом произведении достаточно много плагиата». Разумеется, он имел в виду чужое слово, цитаты и, возможно, поэтическую традицию Т. С. Элиота.

о смерти

в детстве решил: «вот ведь страшная жизнь!
если скажет мама „давай умрем“,
я кивну,
потому что жизнь — страшная, а смерть — легкая».

пришла юность, но с ней пришли и тяготы жизни,
а смерти теперь ты ждешь в страхе и смятении.
мир, все люди тебе отвратительны,
и между «жизнью» и «смертью» стоит знак равенства.

но после приходит зрелость
и с ней немного комфорта.
смерть становится очень простым фактом,
потому что теперь ты мужчина с жидкими волосами.

смерть не тревожит,
ты как бы боксер с лишним весом, которого сняли с
ринга.
потом приходит молодежь, разгоняет запах смерти,
и ты похлопываешь по плечу: «ну-ну, привет…»

теперь я не жалею о смерти.
перестал тревожиться о жизни.
но и в том, и в другом случае это ошибка.
вот вам урок смерти: насвистывая,
ты останешься боксировать только с тенью.
1973–1978

Оока Макото и Таникава Сюнтаро пишут: «Стихотворение „О смерти“ посвящено тому, как меняется понимание Аюкавой смерти в разные периоды его жизни. Произведение интересно тем, что искусная самокритика здесь сменяется юмором».

Витторио Серени

Афинская девушка

Стихотворение

Перевод с итальянского и вступление Петра Епифанова

Диалог сквозь войну и смерть
Есть женщины, сырой земле родные.
И каждый шаг их — гулкое рыданье,
Сопровождать воскресших и впервые
Приветствовать умерших — их призванье.

О. Мандельштам, 1937
И мировосприятие и художественный язык Витторио Серени сложились задолго до - фото 2

И мировосприятие, и художественный язык Витторио Серени сложились задолго до первых поэтических опытов, в раннем детстве, а развивались — памятью о нем. Отец Витторио служил начальником таможни на приграничной железнодорожной станции. Луино, городок у отрогов Альп, на берегах узкого северного рукава Лаго Маджоре, — железнодорожные ворота Италии для стран Центральной и Северной Европы. На вагонах поездов, изо дня в день в определенные часы проходивших через Луино, читались названия более чем половины европейских столиц. Такие скромные предметы, как сетка расписания и стрелка вокзальных часов, имели волшебную власть соединять ритмы детской жизни, воображения, игр, снов и мечтаний Витторио с ритмами далеких блестящих городов. Мальчику из семьи, условно говоря, «станционного смотрителя», кажется, было предопределено иметь особые отношения с пространством и временем. Именно из полусознательного детского опыта он вынесет то острое и индивидуальное чувство вовлеченности в историческое пространство и время Европы, которое на всю жизнь останется характерной, отличительной чертой его поэзии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Примо Леви читать все книги автора по порядку

Примо Леви - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Я в Берлине. Сидоров» отзывы


Отзывы читателей о книге «Я в Берлине. Сидоров», автор: Примо Леви. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x