Примо Леви - «Я в Берлине. Сидоров»
- Название:«Я в Берлине. Сидоров»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Примо Леви - «Я в Берлине. Сидоров» краткое содержание
«Я в Берлине. Сидоров» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я сижу перед микрофоном лорда Гав-Гав, вернее сказать, перед его последним микрофоном, которым он пользовался три последних недели своей карьеры, и мне любопытно, а что сказал бы лорд Гав-Гав по поводу последних новостей? Ведь Гамбург, город, обязанный ему своей дурной славой, сегодня под контролем британских вооруженных сил и совершенно разрушен.
Мы нашли, что Бремен в плохом состоянии, но Гамбург просто стерт с лица земли. Целые кварталы уничтожены воздушными налетами. Миля за милей тянутся черные стены на полностью выжженных улицах, но в руинах, в подвалах и бомбоубежищах до сих пор прячется около миллиона местных жителей и около пятидесяти тысяч иностранных рабочих. Сегодня вы не встретите на улицах ни души. Войдя в город, мы ввели комендантский час на 48 часов, и теперь весь город погружен в тишину, как будто сегодня воскресенье; единственное, что движется по улице, это какой-нибудь британский джип или бронемашина, или же наши солдатики проверяют, насколько четко соблюдается комендантский час.
Даже больше, чем город, разрушены пристани, крупнейшая судоверфь „Блом и Фосс“ превратилась в кучу балок, и посреди этого хаоса до сих пор стоят, поскрипывая на стапелях, четырнадцать недостроенных подводных лодок. Работа над ними окончательно прекратилась два месяца назад, и с тех пор Гамбург стал мертвым городом.
Обыскивая стол лорда Гав-Гав, мы нашли конспект передачи, составленный им на 10 апреля 1945 года, в конце этого замечательного конспекта значится такой прекрасный пункт: „14.50–15.10 — пауза, чтобы собраться с мыслями“. Ну что же, и у него и у жителей Гамбурга будет теперь достаточно времени, чтобы собраться с мыслями, потому что с сегодняшнего вечера британские солдаты, знаменитые „крысы пустыни“ [23] Неофициальное название Седьмой бронетанковой дивизии британской армии.
надежно охраняют студию Гав-Гава, представители военных властей союзников ведут программу и вместо „Говорит Германия“ назначают для вас новый позывной: „Радиостанция Гамбург“. Это радио Гамбурга, студия военного представительства союзников».
(Объявление про позывной на немецком языке.)
Ну а мы возвращаемся из Гамбурга в Лондон.
Уинфорд Воэн-Томас
Примечания
1
Имеется в виду Библия. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Митамаэ — синтоистский ритуал поминовения умерших.
3
Перевод на русский язык В. А. Зоргенфрея.
4
В переводе «Волшебной горы» на японский язык конец этой фразы звучит так: «впереди темнота».
5
Мария-Луиза Бонфанти — невеста Серени, переводчица английской прозы.
6
Перевод Евгения Солоновича.
7
Даты в стихах Серени 1930–1940-х гг. означают не время написания стихотворения, а момент в истории и биографии, с которым оно связано: еще один характерный способ «сверки часов».
8
«Не кричите», «Ангел бедного» (1944), «Земля» (1946), весь сборник «Земля обетованная» (1951).
9
Речь может идти об «охоте» на партизан. Охота — как образ агрессивной и жестокой среды, преследующей поэта, — упоминается у Серени в стихотворении «3 декабря». (Здесь и далее — прим. перев.)
10
Предместье Афин, где стояла в августе — ноябре 1942 г. дивизия Серени.
11
Греческое уважительное обращение к девушке, аналог итальянского «синьорина». «Другим, не тебе» — женщинам Италии, для которых пришла очередь вкусить ужасы войны. «Поздние… плоды тревоги», то есть возмездие, давно причитавшееся Италии как стране-агрессору.
12
Утром на родину (нем.). (Здесь и далее — прим. перев.)
13
Деревенский староста.
14
Да, конечно, разумеется (нем.).
15
Как, и моя мать тоже? (нем.)
16
Ах так… (нем.)
17
Самая мелкая единица административного деления Польши (до 1954 г.; восстановлена в 1998 г.).
18
Правильно! Здесь по отдельности действовать бессмысленно, пустая трата времени. Придет время, когда эти скоты будут массово уничтожены. Только массово, только массово! (нем.)
19
Перевод Е. Дмитриевой.
20
«Вставать?!» ( польск .) ( Здесь и далее — прим. перев.)
21
«С тех пор в нежданный час» (англ.). Цитата из «Поэмы о старом мореходе» Самюэля Тейлора Кольриджа.
22
«Мародер» — Мартин В-26, американский бомбардировщик. (Здесь и далее — прим. перев.)
23
Неофициальное название Седьмой бронетанковой дивизии британской армии.
Интервал:
Закладка: