Абулькасим Лахути - Ветер утра
- Название:Ветер утра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1967
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абулькасим Лахути - Ветер утра краткое содержание
Ветер утра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«О, пожалей, спасенье мое в тебе…» Перевод К. Арсеневой
«Нет, не позорны кандалы…» Перевод Т. Стрешневой
«В рабстве жить, чтобы продлилась…» Перевод Ц. Бану
Исаи, разносчик хвороста. Перевод В. Левика
«Пой, свирель…» Перевод К. Арсеневой
«Любимая мне письмо, свой дар золотой, прислала…» Перевод К. Арсеневой
«О мое сердце и разум укравшая…» Перевод Ц. Бану
Гора и зеркало. Перевод А. Кочеткова
«Чела коснись ладонью, изнемог я…» Перевод К. Арсеневой
Мост через Вахш. Перевод Ц. Бану
Песня о воде. Перевод Т. Стрешневой
Слово о руках. Перевод В. Левика
Советским скрипачам, победителям международного конкурса. Перевод Ц. Бану
«Расстались мы, но образ твой…» Перевод А. Сендыка
«Твой светлый лик запечатлело сердце…» Перевод К. Арсеневой
«К возлюбленной сегодня в дом я шел…» Перевод Н. Подгоричани
«Вином любви наполнил я фиал…» Перевод Ц. Бану
«Я, стяг любви вздымая над собой…» Перевод Т. Спендиаровой
«Прощались мы…» Перевод К. Арсеневой
Песня («Ночь настала…»). Перевод И. Гуровой
«Иль, кроме страсти, в мире иного нет…» Перевод К. Липскерова
Случай с палкой друга. Перевод Ц. Бану
Таджикистану. Перевод Ц. Бану
«В милой недруга любви — вот так клад! — нашел…» Перевод К. Арсеневой
«Терпенья моего запас — куда ты унесла?..» Перевод С. Шервинского
«Сердце мое, что близ милой…» Перевод Ц. Бану
Колыбельная. Перевод Т. Спендиаровой
Песня («Разлука — словно ветер для огня…»). Перевод Н. Подгоричани
«Ты мне дорога…» Перевод К. Арсеневой
Пахлаван Ошти (Витязь Мир). Перевод С. Шервинского
«Бежит, гонима бурей гнева…» Перевод В. Левика
«Моя судьба в твоих очах теперь…» Перевод Н. Подгоричани
Спутники. Перевод Т. Спендиаровой
Юному певцу иранского народа. Перевод Т. Спендиаровой
«Я вижу тебя, я вижу тебя…» Перевод Т. Спендиаровой
Старики ленинабадцы. Перевод Т. Стрешневой
Город городов. Перевод Ц. Бану
«Ты ушла…» Перевод А. Сендыка
Песня («Не будь жестокой к другу…»). Перевод Н. Подгоричани
Пробуждение. Перевод Т. Спендиаровой
«Темноволосая моя, ты у меня одна…» Перевод К. Арсеневой
Друг. Перевод Т. Спендиаровой
Листовки доставлены в срок. Перевод Т. Спендиаровой
Песня борцов за мир. Перевод Ц. Бану
Маленькие ковровщики Ирана. Перевод Б. Кухтина
Партии, ведущей нас. Перевод Т. Спендиаровой
«Сегодня в моем жилище возлюбленной нету, нет…» Перевод Т. Спендиаровой
«В чем вина моя, друг милый?..» Перевод Ц. Бану
Десять героев. Перевод А. Сендыка
«Лишь тебе вся любовь отдана, родина…» Перевод И. Гуровой
Желания. Перевод Ц. Бану
Родине. Перевод Ц. Бану
Рубайят
1—4, 18–20, 33–36. Перевод С. Шервинского
5, 8—17. Перевод Т. Спендиаровой
6, 26–27. Перевод Т. Стрешневой
7. Перевод А. Сендыка
21—25, 37. Перевод Ц. Бану
28—32. Перевод К. Арсеневой
ПОЭМЫ
Непобедимая сила. Перевод Ц. Бану
Три капли. Перевод О. Румера
Сказание о Мардистане. Перевод Ц. Бану


Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Тавриз(Тебриз) — главный город Иранского Азербайджана. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
2
Муслим— исповедующий ислам, мусульманин.
3
Джаллад— палач.
4
Лира и туман— денежные единицы.
5
Шейх— духовное лицо у мусульман.
6
Рустам— любимый народный герой, один из основных персонажей «Шах-наме» Фирдоуси.
7
Муршид— духовный наставник, обычно глава религиозного ордена.
8
В стихотворении рассказывается о тяжелом переходе через пустыню во время возвращения из турецкой эмиграции в Иран.
9
Кухкан— «срывающий горы», одно из прозвищ Фархада, героя популярной на Востоке легенды.
10
Ширин— имя возлюбленной Фархада.
11
Стихотворение написано по приезде в Советский Союз.
12
Полумесяц— эмблема ислама.
13
Вахш— река в Таджикистане; букв.: дикий.
14
Заххок(Зоххак) — имя легендарного деспота, поработителя Ирана.
15
Камол Худжанди— таджикский поэт XIV века.
16
Стихотворение написано в связи с расстрелом в Иране десяти офицеров — участников демократического движения в 1954 г.
17
Рубаи(рубайят — мн. ч.) — четверостишие с определенной системой рифм.
18
Чанг, тар, саз, дутар— музыкальные инструменты.
19
Мардистан— букв.: страна мужественных.
Интервал:
Закладка: